si elle est appliquée, en revanche, le projet d'article 3 entre en jeu et limite les dérogations. | UN | واستدرك قائلا إنه إذا طبق القانون النموذجي فسيكون هناك دور للفقرة 3، وكذلك القيود التي تفرضها على عدم التقيد. |
Pour ce qui est de la définition, elle revient à dire que si les résultats prévus ne sont pas obtenus, les ressources doivent être réduites. | UN | وفيما يتعلق بالتعريف، استطرد قائلا إنه إذا لم يتم إحراز النتائج المتوخاة، سيتعين تخفيض الموارد. |
si l'article 97 du Règlement intérieur devait toujours être interprété dans le sens suggéré par certains orateurs, virtuellement aucune question ne pourrait être examinée directement en séance plénière par l'Assemblée générale, ce qui manifestement n'est pas le cas. | UN | وأردف قائلا إنه إذا ما فسرت المادة 97 من النظام الداخلي باتساق على نحو ما يقترحه بعض المتكلمين، فإن ذلك يعني عمليا عدم إحالة أي بنود مباشرة إلى الجمعية العامة، وهو أمر لا يحدث بطبيعة الحال. |
79. La réussite des opérations de maintien de la paix nécessite que l'Organisation s'attaque aux racines des conflits et des crises. | UN | 79 - واختتم قائلا إنه إذا أريد لعمليات حفظ السلام أن تنجح، ينبغي أن تعالج المنظمة الأسباب الجذرية للنزاع والأزمات. |
s'il n'entend pas d'objection, le Président considérera que le Conseil souhaite suspendre l'application de l'article 32 du Règlement intérieur. | UN | وأضاف قائلا إنه إذا لم يسمع أي اعتراض على ذلك، فسيفترض أن المجلس يودّ تعليق العمل بالقاعدة 32. |
si la question est inscrite à l'ordre du jour, l'Assemblée n'aurait pas à examiner les problèmes de fond s'y rapportant. | UN | وأضاف قائلا إنه إذا أدرج البند، لا يتعين أن تنظر الجمعية في الجوانب الفنية للمسألة. |
si l'examen de telle ou telle question doit être renvoyé à plus tard, il ne faut pas que cela retarde les décisions relatives à d'autres questions. | UN | وأضاف قائلا إنه إذا لزم إرجاء أي مسألة من المسائل، فينبغي ألا يؤدي ذلك الى تأخيرات في البت في المسائل اﻷخرى. |
Toutefois, si l'on annule les six réunions de groupes d'experts prévues, comme le propose le Mexique, le coût total tombera à 522 000 dollars. | UN | واستدرك قائلا إنه إذا حذفت الاعتمادات المقررة لاجتماعات أفرقة الخبراء الستة، كما اقترحت المكسيك، فإن مجموع التكاليف سينخفض إلى ٠٠٠ ٥٢٢ دولار. |
si la disposition a pour but d'empêcher le retour au message de données après utilisation des documents papier, elle reste inopérante. Exiger qu'une déclaration soit faite n'est pas la même chose qu'interdire ce retour. | UN | وأضاف قائلا إنه إذا كان الهدف من الحكم هو وقف العودة من المستندات الورقية الى الرسائل الالكترونية، فهذا لن يؤدي الغرض؛ إذ أن اقتضاء تضمين بيان في مستند ما ليس برتبة حظر ذلك الرجوع. |
si la demande de crédits du Secrétaire général était approuvée, les Etats-Unis auraient à verser environ 1,6 million de dollars au Fonds de péréquation des impôts. | UN | وأضاف قائلا إنه إذا ووفق على طلب الاعتمادات المقدم من اﻷمين العام فإنه سيكون مطلوبا من الولايات المتحدة أن تدفع نحو ١,٦ مليون دولار إلى صندوق معادلة الضرائب. |
si son intervention semblait révéler une certaine désinvolture à l'égard du rôle des organes délibérants ou des Etats Membres, telle n'était pas son intention. | UN | واستطرد قائلا إنه إذا كان من شأن تدخل اﻷمانة العامة أن يثير على ما يبدو بعض جوانب عدم الارتياح بالنسبة لدور هيئات التداول أو الدول اﻷعضاء، فإن ذلك ليس هو المقصود. |
si l'aide se tarit, on risque de voir le problème des réfugiés grossir encore davantage. | UN | 59 - واستطرد قائلا إنه إذا جفت منابع المعونة، فإن مشكلة اللاجئين يمكن أن تتفاقم أكثر من ذلك. |
si l'on veut que les sanctions soient un instrument de paix et de stabilité, il faut mieux évaluer les conséquences humanitaires et économiques plus générales qu'elles peuvent avoir. | UN | 30 - ومضى قائلا إنه إذا أريد للجزاءات أن تكون قوة من أجل السلم والإستقرار، فإنه يجب تحسين تقييم ما تولده من الآثار الإنسانية والإقتصادية الأوسع. |
41. Le Vice-Premier Ministre a poursuivi en déclarant que, si la Commission souhaitait effectuer des inspections sur des sites considérés par l'Iraq comme " normaux " ou " sensibles " , ce dernier ne s'y opposerait pas. | UN | ٤١ - واستطرد نائب رئيس الوزراء قائلا إنه إذا ما أرادت اللجنة أن ترسل بعثات تفتيش إلى مواقع يعتبرها العراق " عادية " أو " حساسة " ، فإن العراق لن يوقفها. |
si une enquête auprès des lecteurs donnait des résultats peu satisfaisants, par exemple, cela pouvait indiquer qu'il fallait revoir les méthodes de diffusion ou le choix des langues disponibles. | UN | وأردف قائلا إنه إذا انتهت دراسة استقصائية تتعلق بالقراء المستهدفين إلى نتائج غير مؤكدة على سبيل المثال فإن هذا قد يكون دليلا على الحاجة إلى استعراض طرق التوزيع أو توافر المنشورات بلغات معينة. |
si le Conseil de sécurité et la MINURSO ne bloquent pas cette stratégie dilatoire d'une manière efficace et rapide, le référendum risque d'être renvoyé au-delà de l'année 2000. | UN | وأردف قائلا إنه إذا لم يعارض مجلس الأمن ومونورسو استراتيجية التأخير بصورة فعالة وفي الوقت المناسب فإن الاستفتاء قد يؤجل إلى ما بعد سنة 2000. |
si les contributions autres que les contributions aux ressources de base en venaient à constituer l'essentiel des ressources de l'organisation, la neutralité et l'universalité du PNUD, qui en faisaient un partenaire privilégié pour les pays en développement, s'en trouveraient compromises. | UN | وأردف قائلا إنه إذا ما سمح للمساهمات غير اﻷساسية بالسيطرة على تمويل المنظمة فإن هذا سيؤثر في حياد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وعالميته، وهما الصفتان اللتان جعلتا منه شريكا مفضلا لدى البلدان النامية. |
s'il n'entend pas d'objection, le Président considérera que le Conseil souhaite suspendre l'application de l'article 32 du Règlement intérieur. | UN | وأضاف قائلا إنه إذا لم يسمع أي اعتراض على ذلك، فسيفترض أن المجلس يرغب في تعليق العمل بالقاعدة 32. |
s'il n'y a pas d'objections, le Président considèrera que le Comité décide de prendre note du rapport qu'il a présenté. | UN | 8 - واختتم تقريره قائلا إنه إذا لم يكن ثمة اعتراض فسيعتبر أن اللجنة قررت الإحاطة علما بالتقرير المقدم. |