"قائلا إنه بالنظر" - Translation from Arabic to French

    • compte tenu
        
    • face
        
    • étant
        
    • il
        
    Cela dit, et compte tenu que l'intention est de donner des indicateurs aux législateurs, les recommandations devraient, dans le chapeau, mentionner la nécessité d'adopter des textes législatifs à ce sujet. UN ثم استدرك قائلا إنه بالنظر إلى أن القصد هو توجيه المشرعين، ينبغي أن تشير التوصيات في مقدماتها إلى ضرورة اعتماد تشريعات.
    compte tenu du mauvais état des infrastructures, ces handicaps géographiques génèrent des coûts élevés de transaction et d'information et entravent le commerce et l'intégration financière avec le reste du monde. UN ومضى قائلا إنه بالنظر إلى سوء حالة الهياكل الأساسية، فإن تلك المعوقات الجغرافية تجعل تكاليف المعاملات والمعلومات باهضة وتعرقل التكامل التجاري والمالي مع بقية العالم.
    compte tenu du temps limité restant, il est de plus en plus important de se focaliser sur l'élaboration d'un texte réaliste pour Copenhague, qui établirait des objectifs en rapport avec l'ampleur du problème. UN 30 - واستطرد قائلا إنه بالنظر إلى أن الوقت المتبقي محدود، فإنه من المهم للغاية أن يتم التركيز في كوبنهاغن على التوصل إلى نتيجة واقعية تحدد أهدافا تتناسب مع حجم المشكلة.
    13. face à cette situation, les pays d'origine, de transit et de destination des migrants doivent coordonner leurs actions et renforcer leur coopération en ce qui concerne la collecte et la diffusion d'informations ainsi que les procédures de rapatriement. UN ١٣ - وتابع قائلا إنه بالنظر لهذه الحالة، ينبغي للبلدان اﻷصلية وبلدان العبور وبلدان الهجرة القيام بتنسيق أعمالها وتعزيز التعاون فيما بينها من حيث جمع المعلومات ونشرها ومن حيث إجراءات إعادة المهاجرين الى بلدانهم اﻷصلية.
    étant donné que ces deux propositions n'ont pas recueilli de soutien au sein du Comité, il croit comprendre que celui-ci souhaite adopter l'article 3 sous sa forme actuelle. UN وأردف قائلا إنه بالنظر إلى عدم وجود تأييد في اللجنة لأي من الاقتراحين، فإنه يعتبر ذلك رغبة من اللجنة في اعتماد المادة 3 بشكلها الراهن.
    Le Secrétaire général avait ajouté que, compte tenu de cette évolution et de ces faits, il était d'avis, tout comme son Envoyé personnel, que cela ne laissait en fait au Conseil de sécurité que deux options. UN وأضاف الأمين العام قائلا إنه بالنظر إلى الخلفية التاريخية وإلى هذه الوقائع، فإن من رأيه ورأي مبعوثه الشخصي أنه لم يبق هناك سوى خيارين اثنين لينظر فيهما مجلس الأمن.
    compte tenu de la position très claire de la majorité des États Membres, un long débat ne s'avère pas nécessaire. UN 19 - واسترسل قائلا إنه بالنظر إلى الموقف الواضح لأغلبية الدول الأعضاء، ليست هناك حاجة إلى إجراء مناقشة مطولة.
    compte tenu des insuffisances du processus d'examen renforcé et du fait que les principes et objectifs adoptés en 1995 n'ont pas été appliqués pour la plus grande partie, la Norvège présentera une proposition de programme d'action à la conférence actuelle. UN 3 - واستطرد قائلا إنه بالنظر إلى أوجه القصور الموجودة في عملية الاستعراض المعزَّزة وإلى أن المبادئ والأهداف التي اعتُمِدت في عام 1995 لم تتحقق إلى حد بعيد فإن النرويج ستقدِّم إلى المؤتمر الحالي اقتراحا لبرنامج عمل.
    66. compte tenu des difficultés financières auxquelles sont confrontés les programmes et fonds des Nations Unies, il faut accorder une attention prioritaire à la réforme du système des activités opérationnelles. UN ٦٦ - واستطرد قائلا إنه بالنظر إلى الصعوبات المالية التي تواجه برامج اﻷمم المتحدة وصناديقها، يجب إيلاء اهتمام خاص ﻹصلاح نظام اﻷنشطة التنفيذية.
    58. compte tenu de la portée du problème du travail des enfants, la République de Corée se félicite des efforts déployés par le Bureau international du Travail en vue d'engager le débat sur une nouvelle convention visant à éliminer les formes les plus intolérables du travail des enfants. M. Young Sam Ma souligne que la solution fondamentale au problème du travail des enfants réside dans l'élimination de la pauvreté. UN ٨٥ - وأردف قائلا إنه بالنظر لضخامة مشكلة عمل اﻷطفال، فإن جمهورية كوريا ترحب بالجهود المبذولة في سبيل القضاء على أقسى أشكال عمل اﻷطفال - وشدد على أن الحل الجذري لمشكلة عمل اﻷطفال يكمن في إزالة الفقر.
    compte tenu de l'obligation de transparence, la délégation russe se demande pourquoi, en signalant les insuffisances du système d'achats, le BSCI a remplacé le nom de deux missions de maintien de la paix par < < Mission A > > et < < Mission B > > , alors que dans les autres sections du rapport, le nom des missions est cité en entier. UN 23 - واستطرد قائلا إنه بالنظر للحاجة للشفافية في مسائل المشتريات، فإن وفد بلده يتساءل لماذا اقتصر مكتب خدمات الرقابة الداخلية في معرض إشارته للعيوب الموجودة في نظام المشتريات، على تعريف بعثات حفظ السلام بأنها " البعثة ألف " و " البعثة باء " ، بينما سميت البعثات بالكامل في جميع فروع التقرير الأخرى.
    compte tenu de son domaine de compétences, le Comité devrait inviter les pays qui ont des connaissances particulières dans le domaine des rayonnements ionisants à participer à ses travaux en qualité de membres. UN 15 - ومضى قائلا إنه بالنظر إلى المجال المحدد لاختصاص اللجنة العلمية، ينبغي دعوة البلدان التي تملك خبرة خاصة في ميدان الإشعاع الذري إلى المشاركة كأعضاء في أعمال اللجنة.
    50. compte tenu des profondes transformations en cours, les États Membres doivent encourager le DIP à formuler une politique de l'information claire et ambitieuse qui servira mieux les intérêts des pays en développement. UN 50 - وأردف قائلا إنه بالنظر إلى جسامة ما يحدث من تحولات، يجب على الدول الأعضاء أن تشجِّع إدارة شؤون الإعلام على صوغ سياسة إعلامية واضحة وقوية توفر مزيدا من الخدمات للبلدان النامية.
    compte tenu du fait que la portion de salaires rapatriés par les travailleurs migrants est devenue une source importante de devises étrangères pour nombre de pays en développement, la main d'œuvre de ces pays devrait obtenir un meilleur accès aux pays développés et les droits des travailleurs migrants devraient faire l'objet d'une protection légale. UN 44 - وتابع كلامه قائلا إنه بالنظر إلى أن حوالات المهاجرين أصبحت مصدرا هاما من مصادر العملات الأجنبية بالنسبة إلى الكثير من البلدان النامية، فإن اليد العاملة القادمة من تلك البلدان يجب أن تُزَوَّد بإمكانية أوسع لدخول البلدان المتقدمة النمو؛ ويجب أن تُوَفَّر الحماية القانونية لحقوق العمال المهاجرين.
    compte tenu de l'importance de la Conférence internationale de suivi sur le financement du développement, les travaux du Comité devraient compléter les négociations relatives au projet de document final et les efforts devraient être concentrés sur la préparation de cette conférence. UN 55 - واسترسل قائلا إنه بالنظر إلى الأهمية القصوى لمؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية، ينبغي أن يكون عمل اللجنة استكمالا للمفاوضات الجارية حول الوثيقة الختامية التي ستصدر عن المؤتمر وأن تتركز الجهود على إعدادها.
    compte tenu de l'ampleur de la crise, les institutions de financement et de commerce internationales devront être restructurées, ainsi que la gouvernance économique à l'échelle de la planète. UN 41 - واستطرد قائلا إنه بالنظر إلى مدى الأزمة، ينبغي إعادة هيكلة المؤسسات الدولية للتمويل والتجارة، وكذلك إعادة هيكلة الإدارة الاقتصادية الدولية.
    il espère que face aux énormes enjeux de la Conférence, les États feront preuve de plus de souplesse et d'un sens plus profond de leurs responsabilités, de manière à préserver l'intégrité du Traité et à confirmer sa vitalité en convenant de mesures concrètes en matière de désarmement nucléaire. UN واختتم حديثه قائلا إنه بالنظر إلى التحديات الهائلة التي يواجهها المؤتمر ينبغي أن تبدي الدول مرونة أكبر وشعورا أعمق بالمسؤولية وذلك من أجل دعم تكامل المعاهدة وتأكيد حيويتها بالاتفاق على تدابير محددة في مجال نزع السلاح النووي.
    face à l'augmentation du racisme et de la discrimination raciale et religieuse, la délégation du Pakistan se félicite de l'adoption, par le Conseil des droits de l'homme, de la résolution 16/18 présentée par l'Organisation de la Conférence islamique. UN 42 - واسترسل قائلا إنه بالنظر إلى الزيادة الحاصلة في العنصرية والتمييز العنصري والديني فإن يرحب وفده يرحب باتخاذ مجلس حقوق الإنسان للقرار 16/18 الذي قدمته منظمة المؤتمر الإسلامي.
    68. face aux dangers que fait courir le trafic international de drogues, le Gouvernement de la Fédération de Russie préconise un renforcement de la coopération dans ce domaine, notamment avec ses partenaires de la Communauté d'États indépendants et de l'Organisation de coopération de Shanghai. UN 68- وأردف قائلا إنه بالنظر إلى أخطار الاتجار الدولي بالمخدرات، فإن حكومته تنادي بإقامة تعاون أوثق في ذلك المجال، وبخاصة مع شركائها في رابطة الدول المستقلة ومنظمة تعاون شنغهاي.
    Néanmoins, étant donné que la Commission a toujours approuvé de telles demandes, il suggère qu'afin d'améliorer l'efficacité, elles soient soumises tous les deux ans. UN واستدرك قائلا إنه بالنظر إلى أن اللجنة تقر دائما هذه الطلبات، فقد اقترح، من أجل زيادة الفعالية، أن تقدم كل سنتين.
    Ces questions étant actuellement examinées sous les auspices de l'AIEA à Vienne, il n'est pas opportun que la Conférence d'examen aborde ce sujet. UN واختتم حديثه قائلا إنه بالنظر إلى أن هذه الموضوعات تجري مناقشتها في الوقت الحالي برعاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية في فيينا فإنه من غير الملائم أن يبحثها مؤتمر الاستعراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more