"قائلا إنه في ضوء" - Translation from Arabic to French

    • compte tenu
        
    • étant donné
        
    compte tenu de la situation actuelle, la Conférence doit aller au-delà. UN 10 - واستطرد قائلا إنه في ضوء الحالة الراهنة.
    compte tenu de la situation actuelle, la Conférence doit aller au-delà. UN 10 - واستطرد قائلا إنه في ضوء الحالة الراهنة.
    Enfin, compte tenu de la portée des réformes proposées, la Commission doit soigneusement les examiner et ne pas prendre de décisions hâtives. UN واختتم حديثه قائلا إنه في ضوء ما للإصلاحات المقترحة من أهمية، ينبغي للجنة أن تناقشها باستفاضة وألا تتخذ قرارات متسرعة في هذا الشأن.
    compte tenu de la mondialisation et de la récente crise financière, la communauté internationale doit maintenir un équilibre mondial dans tous les aspects du développement, notamment en ce qui concerne l'état de droit. UN واختتم كلمته قائلا إنه في ضوء العولمة والأزمة المالية التي برزت مؤخرا، لا بد للمجتمع الدولي من كفالة إقامة توازن شامل في جميع جوانب التنمية، بما في ذلك سيادة القانون.
    11. étant donné qu'une nouvelle proposition a été avancée, le Président suggère que la Commission passe aux autres points de son ordre du jour. UN ١١ - وأضاف قائلا إنه في ضوء حقيقة أن الاقتراح الجديد سوف يعمم، فإنه يقترح أن تناقش اللجنة البنود المتبقية.
    compte tenu de la crise financière et des difficultés socioéconomiques de l'administration palestinienne, il importe d'intensifier les efforts internationaux pour aider les Palestiniens. UN 34 - واستطرد قائلا إنه في ضوء الأزمة المالية والصعوبات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجهها الإدارة الفلسطينية، فيتعين تكثيف الجهود الدولية لمساعدة الفلسطينيين.
    compte tenu de l'importance particulière qu'il attache à cette question, le Groupe arabe tient à souligner une fois de plus la nécessité de donner une explication détaillée des frais résultant de l'incident de Qana dans le prochain rapport résumé du Secrétaire général. UN 27 - وواصل قائلا إنه في ضوء الأهمية الخاصة لهذا الموضوع، ترغب المجموعة العربية في تشديد تأكيدها على أهمية تضمين تفاصيل تكاليف حادث قانا في التقرير الموجز المقبل للأمين العام.
    La même délégation a ajouté que, compte tenu de l'action menée par le Fonds sur le plan de la santé en matière de reproduction dans les situations d'urgence, des efforts devraient être faits pour mettre sa stratégie d'information et de communication en adéquation avec les nouvelles situations dans lesquelles il était appelé à intervenir. UN وأضاف الوفد ذاته قائلا إنه في ضوء مشاركة الصندوق في أنشطة الصحة اﻹنجابية في الحالات الطارئة، ينبغي بذل جهود لكفالة أن تكون استراتيجية الصندوق في مجالي اﻹعلام والاتصال متناسبة مع اﻷوضاع الجديدة التي يعمل فيها الصندوق.
    La même délégation a ajouté que, compte tenu de l'action menée par le Fonds sur le plan de la santé en matière de reproduction dans les situations d'urgence, des efforts devraient être faits pour mettre sa stratégie d'information et de communication en adéquation avec les nouvelles situations dans lesquelles il était appelé à intervenir. UN وأضاف الوفد ذاته قائلا إنه في ضوء مشاركة الصندوق في أنشطة الصحة الإنجابية في الحالات الطارئة، ينبغي بذل جهود لكفالة أن تكون استراتيجية الصندوق في مجالي الإعلام والاتصال متناسبة مع الأوضاع الجديدة التي يعمل فيها الصندوق.
    87. compte tenu de ces versements, le Secrétaire général envisage de rembourser très prochainement aux pays qui fournissent des contingents un montant de 100 millions de dollars, outre le remboursement de 150 millions de dollars préalablement annoncé. UN ٨٧ - واختتم قائلا إنه في ضوء هذه المدفوعات، فإن اﻷمين العام يعتزم أن يسدد، في وقت قريب جدا، مبلغا قدره ١٠٠ مليون دولار إلى البلدان المساهمة بقوات باﻹضافة إلى سداد ١٥٠ مليون دولار أعلن عنها فيما سبق.
    9. compte tenu de ces considérations, le Comité consultatif recommande seulement des modifications mineures aux prévisions budgétaires pour les deux Tribunaux. UN ٩ - ومضى قائلا إنه في ضوء تلك الاعتبارات، أوصت اللجنة الاستشارية بإجراء تغييرات طفيفة فقط في التقديرات المقترحة للمحكمتين.
    compte tenu des incidences durables de la crise financière mondiale dans presque tous les pays, il faudrait s'employer à éviter toute révision artificielle du barème des quotes-parts. UN 23 - واسترسل قائلا إنه في ضوء الأثر المستمر للأزمة المالية العالمية في كل بلد تقريبا، فإنه ينبغي بذل الجهود لتلافي أي استعراض مصطنع لجدول الأنصبة المقررة.
    compte tenu des informations faisant état de harcèlement lors des élections parlementaires récemment tenues en République islamique d'Iran, l'orateur demande quelles mesures peuvent être prises pour veiller à ce que les élections présidentielles de 2013 soient libres et équitables. UN 12 - ومضى قائلا إنه في ضوء تقارير المضايقات التي حدثت أثناء الانتخابات البرلمانية الأخيرة في جمهورية إيران الإسلامية، فإنه يتساءل عما يمكن عمله للتأكد من أن الانتخابات الرئاسية لعام 2013 ستكون حرة ونزيهة.
    M. Nahid conclut que compte tenu de ces progrès et de cette évolution, le Bangladesh a pour but de devenir un pays à revenu moyen d'ici à 2021. UN 40 - واختتم السيد ناهد قائلا إنه في ضوء هذا التقدم وهذه التطورات، تتوخى بنغلاديش الانضمام إلى مصاف الدول ذات الدخل المتوسط بحلول عام 2021.
    compte tenu de la menace sérieuse que font planer les armes nucléaires, il est primordial que les États parties évaluent les travaux de la Conférence dans une perspective mondiale. UN 14 - واستطرد قائلا إنه في ضوء التهديد البالغ الذي تشكله الأسلحة النووية، فإن من الضروري أن تعمد الدول الأطراف إلى تقييم عمل المؤتمر من وجهة النظر العالمية.
    compte tenu de la menace sérieuse que font planer les armes nucléaires, il est primordial que les États parties évaluent les travaux de la Conférence dans une perspective mondiale. UN 14 - واستطرد قائلا إنه في ضوء التهديد البالغ الذي تشكله الأسلحة النووية، فإن من الضروري أن تعمد الدول الأطراف إلى تقييم عمل المؤتمر من وجهة النظر العالمية.
    compte tenu de la gravité de la situation financière qu'il a connue en 2007, il est rassurant de savoir que l'Institut n'a pas eu besoin une fois de plus d'une autre subvention pour clore ses activités de l'année et qu'il entamera l'exercice budgétaire 2008 avec un solde de 85 800 dollars, après remboursement des fonds dont le versement avait été autorisé. UN واستطرد قائلا إنه في ضوء الصعوبات المالية الخطيرة التي واجهها المعهد في مطلع عام 2007، فإن من المطمئن أن المعهد لم يكن في حاجة لإعانة أخرى لانجاز عمله خلال ذلك العام وأنه سيدخل السنة المالية 2008 برصيد قدره 800 85 دولار بعد سداد الالتزامات التي يملك سلطة الدخول فيها.
    compte tenu de la nécessité de combler le fossé entre les pays développés et en développement en matière de communication et d'information, sa délégation plaide en faveur d'un nouvel ordre basé sur un flux d'information libre, équilibré et transparent. UN 66 - وأردف قائلا إنه في ضوء الحاجة إلى سد الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية فيما يتعلق بالإعلام والاتصال، يدعو وفد بلده بقوة إلى إقامة نظام جديد قائم على التدفق الحر والمتوازن والشفاف للمعلومات.
    compte tenu de la menace que représente la piraterie pour les grandes routes maritimes internationales et pour le commerce international, l'Union européenne se félicite des résultats obtenus par l'ONUDC au travers de son Programme de lutte contre la piraterie. UN 26 - ومضى قائلا إنه في ضوء التهديد الذي تفرضه القرصنه على طرق هامة للملاحة البحرية والتجارة الدولية، يعرب الاتحاد الأوروبي عن تقديره لنتائج برنامج مكافحة القرصنة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
    étant donné l'ampleur de l'activité économique internationale, il est impératif de lutter contre la corruption des pratiques commerciales, notamment le blanchiment de l'argent et autres activités illicites. UN ٤٦ - وأضاف قائلا إنه في ضوء اتساع نطاق اﻷعمال التجارية الدولية، فإنه من المحتم محاربة الممارسات التجارية الفاسدة، ومنها غسل اﻷموال واﻷنشطة غير المشروعة اﻷخرى.
    Cependant, étant donné la politique déclarée de son gouvernement de ne pas canaliser l'aide au développement vers des programmes impliquant des privatisations, il demande des assurances que l'ONUDI n'opte pas non plus pour une telle démarche. UN واستدرك قائلا إنه في ضوء السياسة المعلنة لحكومة بلاده بألا توجّه مساعدة إنمائية إلى برامج تتطلب الخوصصة، فإنها سعت إلى الحصول على تطمينات بأن اليونيدو لن تعمل بما يتعارض مع هذه السياسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more