"قائلا إن الجهود" - Translation from Arabic to French

    • les efforts
        
    les efforts entrepris au cours des dernières semaines sont un pas dans la bonne direction et vers la réalisation d'un consensus sur cette question à l'avenir. UN وأضاف قائلا إن الجهود التي بُذلت في الأسابيع القليلة الماضية تمثل خطوة في الاتجاه الصحيح صوب التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسألة مستقبلا.
    les efforts déployés par la Commission pour mettre un terme à cette situation sont véritablement louables. UN وأضاف قائلا إن الجهود التي بذلتها اللجنة لإغلاق ملف هذه المسألة جديرة بالثناء حقّا.
    les efforts déployés par l'AIEA pour renforcer le régime des garanties sont louables. UN 57 - وواصل حديثه قائلا إن الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتعزيز نظام الضمانات هي جهود جديرة بالثناء.
    les efforts faits pour promouvoir les relations entre les générations et pour offrir aux personnes âgées des possibilités de participer à la vie socioéconomique contribuent à la réalisation des objectifs du Sommet mondial pour le développement social. UN ٢١ - واستطرد قائلا إن الجهود المبذولة لتعزيز العلاقات بين اﻷجيال وتوفير فرص لمشاركة المسنين في الحياة الاجتماعية - الاقتصادية تساهم في تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    28. les efforts et les moyens nationaux ne peuvent suffire à eux seuls. UN ٢٨ - وأردف قائلا إن الجهود والموارد الوطنية لا تكفي بمفردها.
    83. les efforts réalisés par le Département en vue de tirer un meilleur parti des moyens disponibles ne doivent pas se faire d'une manière discriminatoire aux dépens de certains programmes. UN ٨٣ - وأردف قائلا إن الجهود التي تبذلها اﻹدارة من أجل استخدام الموارد المتاحة على نحو أفضل ينبغي ألا تبذل بشكل تمييزي على حساب برامج معينة.
    64. les efforts déployés au seul plan national ne suffisent pas pour faire face à l'évolution du terrorisme dans le monde. UN 64 - واستطرد قائلا إن الجهود الوطنية وحدَها لا تكفي للتعامل مع التطورات العالمية في مجال الإرهاب.
    les efforts visant à mettre fin à l'insécurité progressaient trop lentement, car le Gouvernement ne disposait ni de forces de sécurité propres ni des ressources financières nécessaires pour faire face à la crise. UN وأضاف قائلا إن الجهود الرامية إلى مواجهة حالة انعدام الأمن تتحرك ببطء شديد لأن الحكومة فقدت قواتها الأمنية الخاصة بها وتفتقر إلى التمويل اللازم لمعالجة الأزمة.
    18. Toutefois, les efforts intérieurs ne sauraient suffire. UN 18- واستدرك قائلا إن الجهود المحلية وحدها لن تكفي.
    les efforts déployés par l'AIEA pour renforcer le régime des garanties sont louables. UN 57 - وواصل حديثه قائلا إن الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتعزيز نظام الضمانات هي جهود جديرة بالثناء.
    les efforts déployés actuellement pour renforcer les mécanismes de contrôle sont également louables, notamment ceux qui visent l'indépendance d'organes tels que le Bureau des services de contrôle interne (BSCI). UN ومضى قائلا إن الجهود التي تبذل حاليا لتعزيز آلية الرقابة تستحق الثناء أيضا، ولا سيما الإصرار على ضرورة استقلالية هيئات مثل مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Cependant les efforts menés au plan national doivent être complétés par ceux des pays développés, censés allouer 0,7 % de leur PNB à l'aide publique au développement. UN واستدرك قائلا إن الجهود الإنمائية الوطنية ينبغي أن تقابلها جهود من جانب البلدان المتقدمة النمو لتحقيق الهدف المتمثل في تخصيص 0،7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Cependant, les efforts inlassables de la communauté internationale seront insuffisants sans un vigoureux et sincère engagement de la part de toutes les parties intéressées à trouver une solution durable au conflit. UN واختتم حديثه قائلا إن الجهود المتواصلة التي يبذلها المجتمع الدولي لن تكون كافية دون أن تلتزم الأطراف المعنية جميعها، بقوة وإخلاص، بالتوصل إلى حل دائم للنـزاع.
    les efforts déployés pour dénombrer les tribus du Botswana se sont soldés par un échec car elles sont trop nombreuses, tout comme leurs subdivisions. UN 38 - وتابع قائلا إن الجهود المبذولة لتحديد عدد القبائل في بوتسوانا قد فشلت، إذ إن هذه القبائل وبطونها أكثر من أن تُعد.
    les efforts déployés pour parvenir à une définition générale du terrorisme ont toujours échoué : ils ont échoué à la Société des Nations et ils ont échoué dans le cadre du Comité spécial sur le terrorisme qui a travaillé sur la question au sein de l'Organisation des Nations Unies de 1972 à 1979. UN ومضى قائلا إن الجهود المبذولة للوصول إلى تعريف عام لﻹرهاب قد منيت بالفشل دائما: فقد أخفقت الجهود في عهد عصبة اﻷمم، وأخفقت في إطار اللجنة المخصصة لموضوع اﻹرهاب الدولي التي عكفت على هذه المسألة داخل اﻷمم المتحدة بين عامي ١٩٧٢ و ١٩٧٩.
    les efforts ne doivent pas porter uniquement sur les stocks d'ogives nucléaires mais également sur les armes nucléaires non stratégiques. UN 37 - واستطرد قائلا إن الجهود ينبغي ألا تنصب فقط على مخزونات الرؤوس النووية وإنما ينبغي أيضا أن تمتد إلى الأسلحة النووية غير الاستراتيجية.
    Après l'adoption de cette résolution, le représentant de la Sierra Leone a fait une déclaration pour expliquer sa position en déclarant que si les efforts réalisés par l'Argentine et le Royaume-Uni pour résoudre la question par des moyens pacifiques étaient louables, il importait de tenir compte des souhaits et des intérêts de la population des îles. UN وبعد اعتماد القرار، أدلى ممثل سيراليون ببيان علل فيه موقف بلده، قائلا إن الجهود التي تبذلها اﻷرجنتين والمملكة المتحدة من أجل حل هذه المسألة بالوسائل السلمية جديرة بالثناء ولكن ينبغي، مع ذلك إيلاء أهمية إلى رغبات ومصالح شعب الجزر.
    35. les efforts consacrés au Moyen-Orient à promouvoir un développement durable se heurtent aux mesures israéliennes et à l'occupation illégitime du Golan syrien, du Sud Liban et des territoires palestiniens. UN ٣٥ - واختتم كلامه قائلا إن الجهود المبذولة في الشرق اﻷوسط لتعزيز التنمية المستدامة تعرقلها التدابير اﻹسرائيلية والاحتلال اﻹسرائيلي غير الشرعي للجولان السوري، وجنوب لبنان، واﻷراضي الفلسطينية.
    28. Si l'on ne réussit pas à endiguer la criminalité transnationale, les efforts visant à assurer le développement social, économique et politique n'aboutiront pas. UN ٢٨ - واستطرد قائلا إن الجهود المبذولة في ميادين التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية سوف تكون عديمة الجدوى إذا لم تكبح الجريمة عبر الحدود الوطنية.
    54. les efforts pour reconvertir l'industrie militaire à des fins civiles posaient des problèmes socio-économiques complexes que les gouvernements n'étaient pas toujours en mesure de résoudre eux-mêmes, c'est-à-dire sans l'aide de la communauté internationale. UN ٤٥- وأضاف قائلا إن الجهود الرامية إلى تحويل الصناعة الدفاعية إلى الانتاج المدني تفضي إلى مشاكل اجتماعية واقتصادية معقدة لا تكون الحكومات دائماً مستعدة لحلّها بنفسها، أي بدون مساعدة من المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more