il est essentiel de dépolitiser la manière d'aborder le racisme et de se concentrer sur les besoins des victimes. | UN | واختتمت قائلة إنه من الحيوي عدم تسييس النهج المتخذ ضد العنصرية والتركيز على احتياجات الضحايا. |
Elle a conclu son intervention en disant qu'il était essentiel de veiller à ce que le financement demeure axé sur les programmes et que ce qui comptait était de changer la vie des enfants. | UN | واختتمت قائلة إنه من الضروري كفالة استمرار تركيز التمويل على إعداد البرامج وما يلزم لتحقيق نتائج لصالح الأطفال. |
Elle a conclu son intervention en disant qu'il était essentiel de veiller à ce que le financement demeure axé sur les programmes et que ce qui comptait était de changer la vie des enfants. | UN | واختتمت قائلة إنه من الضروري كفالة استمرار تركيز التمويل على إعداد البرامج وما يلزم لتحقيق نتائج لصالح الأطفال. |
Aussi, faut-il que la rationalisation des activités sacrifie à la raison d'être de l'Organisation: le développement industriel des pays en développement. | UN | ولكنها استدركت قائلة إنه من المهم أن لا يكون الترشيد على حساب مسوّغ وجود المنظمة: وهو التنمية الصناعية للبلدان النامية. |
il est possible de libérer le monde du spectre de la guerre nucléaire si les délégations décident ensemble de placer les intérêts du genre humain au-dessus de toute autre considération. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه من الممكن تخليص العالم من شبح الحرب النووية إذا ما أجمعت الوفود على وضع مصالح البشرية فوق كل الاعتبارات الأخرى. |
il importe de reconnaître qu'il n'existe pas de modèle universel pour la démocratie. | UN | وأضافت قائلة إنه من المهم الإقرار بعدم وجود نموذج واحد للديمقراطية يلائم الجميع. |
il faut espérer que ces propositions contribueront à améliorer la planification et à rendre les travaux de la Commission plus transparents, plus inclusifs et plus efficaces. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إنه من المأمول أن تساهم المقترحات في تخطيط أفضل وشفافية وشمولية وكفاءة أكبر في عمل اللجنة. |
il serait utile que le Sous-Secrétaire général mette par écrit les informations qu'il a communiquées à la Commission. | UN | وأردفت قائلة إنه من المفيد لو أمكن لﻷمين العام المساعد أن يصدر كتابة المعلومات التي قدمها لتوه. |
il serait également utile de connaître la composition et les attributions du Conseil national des femmes. | UN | وأردفت قائلة إنه من المفيد أيضا معرفة تكوين واختصاصات المجلس الوطني للمرأة. |
Étant donné que beaucoup de femmes vivent en milieu rural, il serait intéressant de connaître les résultats des réformes agraires mentionnées dans le rapport au titre de l'article 14, en particulier sous l'angle de la situation sanitaire. | UN | وأردفت قائلة إنه من المفيد، بالنظر إلى أن أعدادا كبيرة من النساء يعشن في المناطق الريفية، معرفة نتائج الإصلاحات الزراعية المذكورة في التقرير في إطار المادة 14، ولا سيما فيما يتعلق بالأحوال الصحية. |
il importe de souligner que les droits des femmes ne doivent pas être relégués dans le domaine théorique mais appliqués concrètement. | UN | وأردفت قائلة إنه من المهم التشديد على أن حقوق المرأة يجب ألا تقتصر على المجال النظري، بل يجب إعمالها عمليا. |
Les critiques et les pressions politisées ne sauraient avoir d'incidence positive sur les droits de l'homme. | UN | وأضافت قائلة إنه من الممكن ألا يكون للانتقادات والضغوط التي لها طابع سياسي أثر على حقوق الإنسان. |
À cet égard, la question de la réciprocité présente un intérêt particulier pour l'Australie : un État qui a fait une promesse unilatérale peut-il être juridiquement lié sans pouvoir compter sur la réciprocité de la part de tout autre État ? | UN | وأضافت قائلة إنه من بين المجالات التي يهتم بها بلدها اهتماماً خاصاً مسألة المعاملة بالمثل: ما إذا كان يمكن إلزام دولة قدمت تعهداً بصورة انفرادية، قانوناً، دون توقع قيام أي دولة أخرى بمعاملتها بالمثل. |
il est possible de libérer le monde du spectre de la guerre nucléaire si les délégations décident ensemble de placer les intérêts du genre humain au-dessus de toute autre considération. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه من الممكن تخليص العالم من شبح الحرب النووية إذا ما أجمعت الوفود على وضع مصالح البشرية فوق كل الاعتبارات الأخرى. |