Cette approche globale fondée sur les droits est suivie pour chacune de ces initiatives. | UN | وتتبنى كل تلك السياسات نهجاً كلياً قائماً على الحقوق. |
Le Rapporteur spécial exhorte les pays qui fournissent une assistance à adopter dans leurs politiques et programmes une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | ويحث المقرر الخاص البلدان التي تقدم المساعدة على أن تتبَّع في سياساتها وبرامجها نهجاً قائماً على الحقوق. |
Il devrait y avoir une réorientation fondamentale allant au-delà de la simple sécurité alimentaire pour privilégier la souveraineté alimentaire, qui est une approche fondée sur les droits. | UN | وينبغي أن يكون هناك تحول أساسي من الأمن الغذائي الصرف إلى السيادة الغذائية باعتبارها نهجاً قائماً على الحقوق. |
Le nouveau texte constitutionnel serait un texte moderne, fondé sur les droits, et contribuerait à résoudre des problèmes d'ordre institutionnel. | UN | ويتّسم نص الدستور الجديد بطابع عصري وبكونه قائماً على الحقوق وسيساهم في حل مشاكل مؤسساتية. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'intégrer à cette politique une approche basée sur les droits de l'homme. | UN | كما توصيها بأن تدرج نهجاً قائماً على الحقوق في هذه السياسة. |
Il a salué la fermeté avec laquelle la Finlande milite pour les droits de l'homme dans les instances internationales et dans sa recherche d'une approche du développement fondée sur ces droits. | UN | ورحبت المملكة المتحدة بدور فنلندا القوي في الدفاع عن حقوق الإنسان في المحافل الدولية عن طريق اتباعها نهجاً قائماً على الحقوق إزاء التنمية. |
Il devrait y avoir une réorientation fondamentale allant au-delà de la simple sécurité alimentaire pour privilégier la souveraineté alimentaire, qui est une approche fondée sur les droits. | UN | وينبغي أن يكون هناك تحول أساسي من الأمن الغذائي الصرف إلى السيادة الغذائية باعتبارها نهجاً قائماً على الحقوق. |
L'Éthiopie avait une politique de développement fondée sur les droits, le principal objectif étant la lutte contre la pauvreté. | UN | 20- واعتمدت إثيوبيا نَهجاً إنمائياً قائماً على الحقوق يرمي إلى الحد من الفقر. |
Le Gouvernement a adopté une approche à la question du handicap fondée sur les droits, comme suit: | UN | 61- واعتمدت الحكومة نهجاً قائماً على الحقوق إزاء مسألة الإعاقة على النحو التالي: |
Les programmes financés par le Fonds mondial semblent d'une manière générale conformes aux principes du droit au développement, bien que le Fonds n'adopte pas une approche expressément fondée sur les droits. | UN | وتخلص فرقة العمل إلى أن برامج الصندوق العالمي تتفق في مجملها مع مبادئ الحق في التنمية، على الرغم من أنها لا تعتمد نهجاً قائماً على الحقوق. |
Le Ministère du développement communautaire, de l'information, des affaires relatives au genre et de la culture est le ministère le plus actif dans ce domaine; son action dans le domaine social et la protection des groupes vulnérables correspond à une approche fondée sur les droits. | UN | ووزارة التنمية الاجتماعية والإعلام وقضايا الجنسين والثقافة هي الأكثر نشاطاً على الصعيد الحكومي وتستخدم نهجاً قائماً على الحقوق في أداء الخدمات الاجتماعية وحماية المجموعات الضعيفة. |
Le Ministère du développement communautaire, de l'information, des affaires féminines et de la culture était le plus actif dans ce domaine; son action dans le domaine social et de la protection des groupes vulnérables procédait d'une approche fondée sur les droits. | UN | ووزارة التنمية المجتمعية والإعلام والشؤون الجنسانية والثقافة هي الكيان الأكثر نشاطاً على المستوى الحكومي وهي تستخدم نهجاً قائماً على الحقوق في تقديم الخدمات الاجتماعية وحماية الفئات الضعيفة. |
Il souligne aussi la nécessité d'un examen approfondi des comportements des professionnels intéressés et d'une formation de ces professionnels qui soit fondée sur les droits. | UN | وتسلط اللجنة الضوء أيضاً على ضرورة إجراء مراجعة متعمقة للسلوكيات المهنية في هذا المجال وضرورة تدريب المهنيين تدريباً قائماً على الحقوق. |
Considérant que la pauvreté est à la fois une cause et une conséquence de la discrimination, les États devraient également adopter une approche de la réduction de la pauvreté fondée sur les droits de l'homme, qui élimine la discrimination. | UN | وينبغي أن تقر الدول بأن الفقر سبب من أسباب التمييز وإحدى نتائجه، كما ينبغي لها أن تتبع منهجاً قائماً على الحقوق في التخفيف من حدة الفقر، من أجل القضاء على التمييز بما في ذلك: |
51. Les programmes financés par le Fonds mondial semblent d'une manière générale conformes aux principes du droit au développement, bien que le Fonds n'adopte pas une approche expressément fondée sur les droits. | UN | 51- وكان تأثير وبرامج الصندوق العالمي تتفق في مجملها مع مبادئ الحق في التنمية، على الرغم من أنها لا تعتمد نهجاً قائماً على الحقوق. |
20. Mme Requena a présenté la Convention du Conseil de l'Europe sur la lutte contre la traite des êtres humains, instrument qui a intégré une approche de la question rigoureuse et fondée sur les droits. | UN | 20- وقدمت السيدة ريكوينا اتفاقية مجلس أوروبا المتعلقة بإجراءات مكافحة الاتجار بالأشخاص، وهي أداة أدمجت نهجاً قوياً قائماً على الحقوق في هذه القضية. |
Responsable de la mise en œuvre de la stratégie et du plan d'action nationaux en vue de l'élimination du travail des enfants, ainsi que d'un projet participatif associant des ONG et des groupes cibles sur la base d'une approche fondée sur les droits, mis en place dans les cinq gouvernorats où le taux d'enfants qui travaillent est le plus élevé | UN | تولت الإشراف على تنفيذ الاستراتيجية الوطنية وخطة العمل للقضاء على عمل الأطفال. وأدارت عملية قائمة على المشاركة شملت المنظمات غير الحكومية والمجموعات المستهدفة مستخدمة نهجاً قائماً على الحقوق في المحافظات الخمس التي تشهد أعلى نسبة من عمل الأطفال. |
6. La nouveauté de l'étude analytique des budgets alloués à l'enfance en Jordanie en 2009 réside dans le fait qu'elle adopte une approche fondée sur les droits dans l'analyse des obligations du Gouvernement jordanien envers les enfants. | UN | 6- الجديد في دراسة تحليل الموازنات المخصصة للأطفال في الأردن 2009 أنها تتبنى نهجاً قائماً على الحقوق في تحليل التزامات الحكومة الأردنية للأطفال. |
a) De promouvoir la santé des adolescents en mettant en place un programme national propre à favoriser la bonne transition à l'âge adulte et de veiller à ce que ce programme soit fondé sur les droits, participatifs et animés localement; | UN | (أ) النهوض بصحة المراهقين عن طريق وضع برنامج وطني بشأن صحة المراهقين من أجل دعم انتقال المراهقين بنجاح إلى مرحلة الرشد، وضمان أن يكون هذا البرنامج قائماً على الحقوق وتشاركياً وموجهاً توجيهاً محلياً؛ |
a) De promouvoir la santé des adolescents en mettant en place un programme national propre à favoriser la bonne transition à l'âge adulte des adolescents et de veiller à ce que ce programme soit fondé sur les droits, participatifs et animés localement; | UN | (أ) النهوض بصحة المراهقين عن طريق وضع برنامج وطني بشأن صحة المراهقين من أجل دعم انتقال المراهقين بنجاح إلى مرحلة الرشد، وضمان أن يكون هذا البرنامج قائماً على الحقوق وتشاركياً وموجهاً توجيهاً محلياً؛ |
Le droit au développement est au cœur du plan élaboré par le Gouvernement pour éradiquer la pauvreté et la faim; l'actuel treizième plan de développement a adopté de ce fait une approche basée sur les droits, avec un accent particulier placé sur ceux des groupes vulnérables. | UN | ويعد الحق في التنمية حقاً أساسياً في خطة الحكومة للقضاء على الفقر والجوع؛ ولهذا اعتمدت خطة التنمية الحالية الثالثة عشرة نهجاً قائماً على الحقوق تجاه التنمية مع التركيز على حقوق الفئات المستضعفة. |
Il a salué la fermeté avec laquelle la Finlande milite pour les droits de l'homme dans les instances internationales et dans sa recherche d'une approche du développement fondée sur ces droits. | UN | ورحبت المملكة المتحدة بدور فنلندا القوي في الدفاع عن حقوق الإنسان في المحافل الدولية عن طريق اتباعها نهجاً قائماً على الحقوق إزاء التنمية. |