"قائما على الحقوق" - Translation from Arabic to French

    • fondée sur les droits
        
    • axé sur les droits
        
    • axée sur les droits
        
    Le coordonnateur résident a opté pour une approche fondée sur les droits. UN وقد أقر المنسق المقيم نهجا قائما على الحقوق.
    Entreprend des activités de mobilisation, de communication et d'information. Encourage le dialogue et sert de médiateur, adopte une démarche fondée sur les droits face aux programmes de développement. UN يضطلع بأعمال الدعوة والاتصال والإعلام، ويعزز الحوار ويتوسط فيه، ويطبق في وضع البرامج الإنمائية نهجا قائما على الحقوق.
    Quelques participants ont recommandé que le codéveloppement tienne compte d'une approche fondée sur les droits. UN وأوصى بعض المشاركين بأن التنمية المشتركة ينبغي أن تتبع نهجا قائما على الحقوق.
    Le cadre de développement pour l'après-2015 doit être universel, axé sur les droits de l'homme et sur l'être humain. UN ينبغي لإطار ما بعد عام 2015 أن يتسم بالعالمية، وأن يكون قائما على الحقوق ومحوره الناس.
    À cet égard, il adopte une approche axée sur les droits. UN وتعتمد حكومة غيانا نهجا قائما على الحقوق تجاه الإعاقة.
    Ces services doivent adopter une approche fondée sur les droits pour réduire le taux de fécondité, ralentir la croissance de la population et assurer l'autonomisation des femmes. UN ويجب أن تشمل تلك الخدمات نهجا قائما على الحقوق لخفض درجة الخصوبة، وإبطاء النمو السكاني وتمكين المرأة.
    L'organisation a mis sur pied une formation fondée sur les droits à Katmandou, et dispensé une formation de sensibilisation à 1 089 femmes sur la sélection en fonction du sexe et les cadres politiques à Uttrakhand. UN وأجرت المنظمة تدريبا قائما على الحقوق في كاتماندو، وأجرت تدريبا لتوعية 089 1 امرأة في ما يتعلق بمسألة اختيار نوع جنس الجنين، وأطر السياسات العامة في ولاية أوتاراكاند.
    Ces politiques et législations devraient appliquer une approche fondée sur les droits et reposer sur la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, notamment sur le principe de consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause. UN وينبغي أن تطبق هذه السياسات والقوانين إطارا قائما على الحقوق ويستند إلى إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، وبخاصة مبدأ الموافقة المستنيرة الحرة والمسبقة.
    Celles-ci peuvent non seulement contribuer fortement à la réalisation de l'ensemble des droits de l'homme, mais aussi se trouver renforcées lorsqu'elles s'inscrivent dans le cadre d'une approche fondée sur les droits. UN ولئن كان يمكن لسياسات الحماية الاجتماعية أن تساعد كثيرا في إعمال جميع حقوق الإنسان، فإنه يمكن تعزيزها هي أيضا عندما تتبع نهجا قائما على الحقوق.
    Il a recommandé d'adopter dans le mécanisme une approche fondée sur les droits, afin d'éviter que les projets s'inscrivant dans ce cadre aient des effets préjudiciables sur les droits des peuples et d'assurer l'intégrité environnementale et opérationnelle. UN وتضمنت الدراسة توصية بأن تعتمد الآلية نهجا قائما على الحقوق من أجل تجنب الآثار السلبية لمشاريعها على حقوق الشعوب وضمان السلامة البيئية والإجرائية.
    Le Rapporteur spécial souligne qu'offrir des possibilités de régularisation aux migrants dépourvus de documents est à son avis une solution fondée sur les droits, permettant d'aborder la gestion de la migration irrégulière sans recourir à son incrimination. UN 56 - يود المقرر الخاص أن يُبرز ما يراه من إيجاد الفرص لتسوية أوضاع المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة يشكِّل بديلا قائما على الحقوق لإدارة الهجرة غير القانونية دون اللجوء إلى تجريمها.
    La convention devrait adopter une approche fondée sur les droits pour tenir compte de l'évolution de la pensée en matière de développement, qui était passée d'un modèle < < charité > > à un modèle < < droits de l'homme > > . UN وأهمية أن تتبنى الاتفاقية نهجا قائما على الحقوق بما يعكس تحولا نموذجيا في الفكر الإنمائي من نموذج الإحسان إلى نموذج حقوق الإنسان.
    La Norvège appuie l'approche fondée sur les droits pour éliminer la faim, mais conteste l'affirmation selon laquelle des organisations telles que la Banque mondiale et le FMI ont l'obligation juridique d'appuyer les droits de l'homme. UN وتؤيد النرويج نهجا قائما على الحقوق للقضاء على الجوع، ولكنها تعارض الادعاء القائل بأن منظمات من قبيل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي عليها التزام قانوني بدعم حقوق الإنسان.
    Depuis sa création en 1996, le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA) a adopté une approche fondée sur les droits dans ses politiques, programmes et activités. UN 41 - اعتمد البرنامج المشترك منذ إنشائه في عام 1996 نهجا قائما على الحقوق في سياساته وبرامجه وأنشطته.
    Le Forum a inscrit les valeurs et principes universels dans ses statuts et il fonde toutes ses activités de sensibilisation sur une démarche fondée sur les droits. UN في محاولة دعم المبادئ العالمية، قام المحفل الدولي بإدماج قيم ومبادئ عالمية في نظامه الداخلي واستخدم نهجا قائما على الحقوق في جميع أعمال الدعوة التي يضطلع بها.
    Le personnel a souligné en particulier qu'il fallait insister davantage sur la nécessité de veiller à ce que la politique sectorielle soit favorable aux pauvres, en intégrant dans le développement sectoriel une démarche fondée sur les droits, en accélérant les progrès en ce qui concerne l'accès à des services de qualité et en comblant l'écart qui pouvait exister entre la réalisation des cibles fixées dans les OMD et les progrès accomplis. UN وعلى وجه الخصوص أوضح الموظفون أنه يلزم وضع المزيد من التأكيد على ضمان تركيز مناصر للفقراء في السياسات القطاعية، يتضمن نهجا قائما على الحقوق في التنمية القطاعية، والتعجيل بإحراز تقدم في سهولة الوصول ونوعية تنفيذ الخدمات، ويعالج الثغرات بين غايات الأهداف الإنمائية للألفية والتقدم المحرز.
    i) Dans les cas où des programmes et d'autres initiatives visent déjà à l'application d'une approche de la santé maternelle fondée sur les droits, examiner la possibilité d'utiliser le guide technique comme outil d'évaluation pour déterminer si cette approche a bien couvert tous les aspects; UN (ط) النظر، حيثما وُجدت برامج ومبادرات أخرى تطبق سلفا نهجا قائما على الحقوق إزاء صحة الأم، في استخدام الإرشادات التقنية كأداة لتقييم مدى شمولية مثل هذا النهج؛
    Durant la période considérée, le Bureau régional de l'UNICEF pour les Amériques et les Caraïbes a mis au point une initiative multipays pour faire face aux niveaux élevés de violence armée et aux conséquences de cette violence pour les enfants et les adolescents de la région, en privilégiant une approche intégrée de la prévention et de la réduction de la violence armée fondée sur les droits de l'enfant. UN 44 - وفي الفترة المشمولة بالتقرير، وضع المكتب الإقليمي لليونيسيف للأمريكتين ومنطقة البحر الكاريبي مبادرة تشمل بلدان متعددة لمعالجة المستويات المرتفعة من العنف المسلح وآثاره على الأطفال والمراهقين في المنطقة، وتتّبع نهجا متكاملا قائما على الحقوق لمنع العنف المسلح والحد منه يركّز على الأطفال.
    Le droit au développement occupe une place centrale dans le plan du Gouvernement visant à éradiquer la pauvreté et la faim. Le treizième plan de développement, actuellement en cours, a par conséquent adopté une problématique de développement axé sur les droits en mettant l'accent sur les droits des groupes vulnérables. UN 68 - وأضافت قائلة إن الحق في التنمية أساسي في خطة الحكومة للقضاء على الفقر والجوع؛ ولذلك اعتمدت الخطة الإنمائية الثالثة عشر الحالية نهجا قائما على الحقوق للتنمية مع التركيز على حقوق الفئات الضعيفة.
    L’action d’UNIFEM en faveur de l’autonomisation, politique et économique des femmes s’inscrit dans un cadre axé sur les droits fondamentaux des femmes, au nombre desquels figure la réalisation d’un développement humain durable. UN ٣٧ - في المحاولة الرامية إلى تعزيز تمكين المرأة سياسيا واقتصاديا، استخدم صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة إطارا قائما على الحقوق يعتبر السعي إلى تحقيق التنمية البشرية المستدامة مسألة أساسية في مجال حقوق اﻹنسان وجعل حقوق اﻹنسان للمرأة تحتل موقع الصدارة في نهج تمكين المرأة الذي يتوخاه في مجال البرمجة.
    Le Conseil plaide en faveur de l'inclusion d'interventions humanitaires dans les programmes et les opérations dans le cadre d'une démarche axée sur les droits fondamentaux dans la phase de transition des interventions humanitaires aux activités de développement. UN يدعو المجلس إلى إدراج الاستجابات الإنسانية في البرمجة والعمليات لتمثل نهجا قائما على الحقوق لدى الانتقال من الاستجابة الإنسانية إلى التنمية.
    L'association a adopté clairement une approche axée sur les droits dans ses programmes de développement, ce qui suppose une évolution des systèmes, des actions et des priorités afin de respecter les individus et de leur permettre d'exercer leurs droits. UN وقد اعتمدت المنظمة بوضوح نهجا قائما على الحقوق إزاء برامجها الإنمائية، مما يعني ضمنا تغيير النظم والإجراءات والأولويات لكفالة احترام الشعب وتمكينا له بتخويله حقوقَه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more