Cette vision de modération et de coopération existe déjà dans la vision commune et les principes et objectifs de l'ONU. | UN | ونظرة الاعتدال والتعاون هذه قائمة بالفعل في الرؤية المشتركة للأمم المتحدة وفي مقاصدها وأهدافها. |
Pareil processus d'évaluation existe déjà et les PaysBas l'ont suivi. | UN | وقالت إن عملية التقييم هذه قائمة بالفعل وقد تمت متابعتها. |
Faute de ressources, de nombreux gouvernements ont beaucoup de mal, même armés des meilleures intentions, à appliquer les stratégies et programmes existants. | UN | وغالبا ما يصعب على كثير من الحكومات، بدون موارد كافية وحتى مع توافر أفضل النوايا، أن تنفذ استراتيجيات ومقترحات قائمة بالفعل. |
16. Les sociétés transnationales et autres entreprises font l'objet de contrôles et vérifications périodiques, par des mécanismes des Nations Unies et d'autres mécanismes nationaux et internationaux existants ou à créer, portant sur l'application des normes. | UN | 16- تخضع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال لعمليات مراقبة وتحقق دورية من جانب الأمم المتحدة وآليات دولية ووطنية أخرى سواء كانت قائمة بالفعل أو سيتم إنشاؤها فيما يتعلق بتطبيق هذه القواعد. |
Pour ces dernières, les conditions et procédures d'acceptation du personnel fourni à titre gracieux existent déjà en grande partie. | UN | فشروط وإجراءات قبول الموظفين المقدمين دون مقابل قائمة بالفعل إلى حد كبير في حالة اﻷنشطة التكميلية. |
Au moment de la création d'Israël, en 1948, une importante infrastructure nationale de santé était déjà en place. | UN | فعند إنشاء دولة إسرائيل في عام 1948، كانت هناك بنية تحتية صحية وطنية هامة قائمة بالفعل. |
Le changement de titre du poste ne ferait qu'officialiser une désignation existante. | UN | وعلما بأن إعادة تسمية الوظيفة لتصبح نائب مفوض الشرطة في الجنوب تضفي الصفة الرسمية على تسمية قائمة بالفعل. |
Sur la question des " lignes rouges " , le Groupe de travail a été informé qu'il existait déjà des lignes de communication entre l'armée de Bosnie-Herzégovine et le Conseil de défense croate (HVO) ainsi qu'entre celui-ci et l'armée des Serbes de Bosnie. | UN | وبالنسبة لمسألة الخطوط الساخنة، فقد ذكر أن خطوط الاتصال قائمة بالفعل بين جيش البوسنة والهرسك ومجلس الدفاع الكرواتي وكذلك بين مجلس الدفاع الكرواتي وجيش الصرب البوسنيين. |
Pareil processus d'évaluation existe déjà et les PaysBas l'ont suivi. | UN | وإن عملية التقييم قائمة بالفعل وقد تمت متابعتها. |
Par exemple, les pertes enregistrées dans le transport et la distribution de l'énergie dans les pays en développement sont d'un niveau inacceptable puisqu'elles peuvent y atteindre jusqu'au tiers du total de l'énergie produite. Mais il existe déjà, en particulier dans le secteur de la production d'électricité, des techniques de conversion de l'énergie plus efficaces. | UN | فعلى سبيل المثال، كثيرا ما تكون الخسائر في تحويل وتوزيع الكهرباء مرتفعة بدرجة غير مقبولة في البلدان النامية، وبحيث أنها تصل الى حوالي ثلث إجمالي الطاقة المولدة، ولكن ثمة تكنولوجيات قائمة بالفعل لتحويل الطاقة بصورة أكثر فعالية، ولا سيما في قطاع توليد الكهرباء. |
Cette pratique existe déjà dans certains groupes régionaux, comme c'est le cas du Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes, et pourrait s'élargir à tous les États Membres. | UN | فتلك الممارسة قائمة بالفعل في بعض المجموعات الإقليمية، على سبيل المثال، مجموعة دول أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي - ويمكن توسيع نطاقها ليشمل العضوية الكاملة. |
16. Les sociétés transnationales et autres entreprises font l'objet de contrôles et vérifications périodiques, par des mécanismes des Nations Unies et d'autres mécanismes nationaux et internationaux existants ou à créer, portant sur l'application des Normes. | UN | 16- تخضع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال لعمليات مراقبة وتحقق دورية من جانب الأمم المتحدة وآليات دولية ووطنية أخرى سواء كانت قائمة بالفعل أو سيتم إنشاؤها فيما يتعلق بتطبيق هذه القواعد. |
34. Certains gouvernements et certaines organisations autochtones ont déclaré que l'examen du projet de déclaration et, par conséquent, du préambule, dépassait le simple exercice consistant à réitérer des dispositions d'instruments existants. | UN | ٤٣- وذكرت بعض الحكومات ومنظمات الشعوب اﻷصلية أن النظر في مشروع الاعلان، وبالتالي في الديباجة، يتجاوز مجرد تكرار احكام واردة في صكوك قائمة بالفعل. |
Á cette fin, une attention accrue est accordée à l'harmonisation et à la rationalisation de plusieurs organisations qui existent déjà dans diverses parties du continent. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يولى اهتمام متزايد لمواءمة وترشيد عدة منظمات قائمة بالفعل في أنحاء شتى من القارة. |
Diverses institutions sont prévues ou existent déjà pour assurer la défense des droits de l'homme. | UN | ومن المقرر إنشاء مؤسسات شتى أو هناك مؤسسات قائمة بالفعل من أجل ضمان حماية حقوق اﻹنسان. |
11. Les dispositions proposées existent déjà, et précisément sous cette forme, ce qui rend cette recommandation superflue. | UN | ١١ - الترتيبات المقترحة قائمة بالفعل بهذا اﻷسلوب على وجه التحديد، مما يجعل هذه التوصية لا لزوم لها. |
La marge de manoeuvre pour réaliser les objectifs du Millénaire dans ce domaine hautement prioritaire est très large et les cadres institutionnels et normatifs sont déjà en place. | UN | إن هامش المناورة في تحقيق أهداف إعلان الألفية، التي هي أولوية رئيسية، هو هامش كبير تماما. فلدينا أطر مؤسسية وقانونية قائمة بالفعل. |
Les mécanismes nécessaires pour mobiliser tout l'appui possible auprès des donateurs sont déjà en place, et des programmes d'investissements sectoriels bien préparés seront, ou dans certains cas ont déjà été, approuvés lors des réunions des groupes consultatifs ou des tables rondes. | UN | وثمة آليات قائمة بالفعل لكسب دعم المانحين بالكامل، وهناك برامج استثمارية قطاعية تتسم بحسن اﻹعداد ستوافق عليها، أو وافقت عليها بالفعل في بعض الحالات، اجتماعات اﻷفرقة الاستشارية أو الموائد المستديرة. |
La prise de contrôle d'une entreprise existante n'aura en revanche probablement pas le même effet, et semble davantage assimilable aux flux de capitaux à plus court terme. | UN | ومن المرجح أن يكون لاكتساب مصلحة مهيمنة في شركة قائمة بالفعل تأثير مختلف عن الاستثمار التأسيسي، وهو يبدو أكثر تماثلاً مع تدفقات رأس المال اﻷقصر أجلاً. |
Il existe donc d'ores et déjà des doutes quant à la ratification éventuelle du traité par les Etats dotés d'armes nucléaires, ceci en dépit du fait qu'ils ont eux-mêmes posé les conditions et fixé les limites sur les questions les plus critiques et dicté des procédures aux stades cruciaux, en particulier pendant la dernière phase de nos travaux. | UN | ولذا فالشكوك قائمة بالفعل بالنسبة للتصديق على المعاهدة في نهاية المطاف من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. ويحدث هذا رغم أن هذه الدول هي التي تضع الشروط وترسم الحدود ﻷدق القضايا وتملي الاجراءات في المراحل الحرجة، ولا سيما خلال المرحلة اﻷخيرة من عملنا. |
Ne le prenez pas mal, messieurs, mais nous avons déjà mis en place une stratégie. | Open Subtitles | ولكن مع فائق الاحترام أيها السيدان فإن منظمتنا لديها استراتيجية قائمة بالفعل وهي ناجحة |
Les ressources nécessaires ont été allouées à 20 pays africains, et des projets sont déjà en cours d'exécution dans tout ces pays. | UN | وقد تم تخصيص الموارد اللازمة لعشرين بلدا أفريقياً، والمشاريع قائمة بالفعل في كل هذه البلدان. |
160. Quelques délégations ont toutefois douté de l'utilité de ces procédures et souligné qu'il n'était pas nécessaire de reproduire des procédures déjà existantes. | UN | 160- وشككت بعض الوفود مع ذلك في جدوى هذه الإجراءات وذكرت أنه ليس من الضروري استنساخ إجراءات قائمة بالفعل. |