"قائمة على مبادئ" - Translation from Arabic to French

    • fondées sur les principes
        
    • fondée sur les principes
        
    • fondée sur des principes
        
    • fondé sur des principes
        
    • fondé sur les principes
        
    • fondés sur des principes
        
    • régies par les principes
        
    • basées sur les principes
        
    • sur les principes de
        
    La promotion et le développement continus du droit international doivent se poursuivre, afin que les relations internationales soient fondées sur les principes de la justice, l'égalité souveraine, les normes universellement reconnues du droit international et le respect de la primauté du droit. UN ويجب مواصلة تعزيز القانون الدولي وتطويره حتى تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة والمساواة في السيادة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا واحترام سيادة القانون.
    La promotion et le développement continus du droit international doivent se poursuivre avec une détermination accrue, afin que les relations internationales soient fondées sur les principes de la justice, les normes universellement acceptées du droit international et le respect de la primauté du droit. UN ويجب الاستمرار في متابعة تعزيز وتطوير القانون الدولي بعزيمة متجددة بغية كفالة أن تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة ومبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا واحترام سيادة القانون.
    La réunion a aidé le Gouvernement indien à promulguer une politique démographique nationale fondée sur les principes fixés par la CIPD. UN وقد ساعد هذا الاجتماع حكومة الهند على نشر سياسة وطنية للسكان قائمة على مبادئ المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    La politique étrangère de la République populaire démocratique de Corée a été, est et restera fondée sur les principes de l'indépendance, de la paix et de l'amitié. UN والسياسة الخارجية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كانت، وهي الآن، وستبقى قائمة على مبادئ الاستقلال والسلام والصداقة.
    Les organisations futures ne pourront pas survivre sans un idéal et sans une culture solide fondée sur des principes acceptés par tous les membres. UN إذ لن تتمكن المنظمات من البقاء في المستقبل بدون مثل وثقافة متينة قائمة على مبادئ يقبلها جميع أعضائها.
    Les parties au conflit au Burundi ont la responsabilité de sauver leur société de l'extermination, en faisant preuve d'un esprit de conciliation fondé sur des principes adaptés aux conditions particulières de leur pays. UN ويقع على عاتق طرفي الصراع في بوروندي مسؤولية إنقاذ مجتمعهما من الاندثار عن طريق التوصل إلى تسوية قائمة على مبادئ تتماشى مع الظروف الخاصة لبلدهما.
    Une commission nationale des droits de l'homme dont le mandat était fondé sur les principes de Paris avait en outre été créée en 2007. UN كما أنشئت في عام 2007 لجنة وطنية لحقوق الإنسان ذات ولاية قائمة على مبادئ باريس.
    Ainsi, le Pacte national pour l'émergence industrielle, qui officialise les relations entre l'État et le secteur privé, énonce des engagements fondés sur des principes fondamentaux tels que le consensus et le dialogue afin de créer un puissant secteur industriel. UN وتبعاً لذلك، ينص الميثاق الوطني للإقلاع الصناعي، الذي أضفى طابعاً رسمياً على العلاقة بين الدولة والقطاع الخاص، على التزامات قائمة على مبادئ أساسية مثل توافق الآراء والحوار بغية إنشاء قطاع صناعي قوي.
    La promotion continue du droit international doit se poursuivre avec une volonté renouvelée, afin que les relations entre les nations soient régies par les principes de la justice et les normes universellement acceptées du droit international. UN ويجب متابعة تعزيز القانون الدولي بعزيمة متجددة من أجل كفالة أن تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة ومبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا.
    Les politiques nationales et étrangères de notre pays resteront les mêmes, basées sur les principes de paix, d'humanisme et de justice. UN وسياسة بلدنا المحلية والخارجية لن يطرأ عليها أي تغيير، وستظل قائمة على مبادئ السلام، والإنسانية، والعدالة.
    La promotion et le développement continus du droit international doivent se poursuivre, afin que les relations internationales soient fondées sur les principes de la justice, l'égalité souveraine, les normes universellement reconnues du droit international et le respect de la primauté du droit. UN ويجب مواصلة تعزيز القانون الدولي وتطويره حتى تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة والمساواة في السيادة ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عالميا واحترام سيادة القانون.
    Plusieurs orateurs ont signalé l'élaboration de stratégies fondées sur les principes de la santé publique, qui proposaient un traitement de la toxicomanie plutôt que des sanctions pénales. UN وأفاد عدَّة متكلِّمين عن وضع استراتيجيات قائمة على مبادئ صحة الناس، توفِّر خدمات العلاج من المخدِّرات كبديل للجزاءات الجنائية.
    Nos relations avec la communauté internationale restent fondées sur les principes d'une coexistence pacifique universelle, du règlement de tous les différends par un dialogue pacifique, du respect mutuel et de la considération due à la souveraineté des nations indépendantes. UN ولا تزال علاقتنا مع المجتمع الدولي قائمة على مبادئ التعايش السلمي مع الجميع، وحل كل المنازعات من خلال الحوار السلمي، والاحترام المتبادل، والمراعاة الواجبة لسيادة الدول المستقلة.
    C'est pourquoi l'Autriche a toujours encouragé les efforts visant à développer des relations internationales fondées sur les principes de la Charte des Nations Unies et de tous les autres instruments qui forment notre système juridique international. UN لذلك دأبت النمسا على تعزيز الجهود الرامية إلى تطوير علاقات دولية قائمة على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة وكل الصكوك الأخرى التي يتألف منها نظامنا القانوني الدولي.
    Le Myanmar devrait maintenir le dialogue avec les pays voisins, sur les plans bilatéral et multilatéral, afin de trouver des solutions durables, fondées sur les principes des droits de l'homme, au problème de l'apatridie du peuple rohingya. UN وينبغي لميانمار الحفاظ على الحوار مع البلدان المجاورة، على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، بغية تحديد حلول مستدامة، قائمة على مبادئ حقوق الإنسان، لمسألة انعدام الجنسية لدى أهل روهينغيا.
    Pour surmonter cet obstacle courant au retour, il faut élaborer une politique universellement acceptable fondée sur les principes des droits de l'homme pour en maximiser l'efficacité et réduire au minimum les troubles sociaux. UN وتتطلب هذه العقبة الشائعة التي تقف في طريق العودة صياغة استجابة سياساتية مقبولة عموماً قائمة على مبادئ حقوق الإنسان من أجل تقليل الاضطرابات الاجتماعية إلى الحد الأدنى وزيادة الفعالية إلى أقصى حد.
    La Convention était ouverte à tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et était fondée sur les principes suivants: système unifié de garantie et de documentation, reconnaissance mutuelle, unités de chargement et conteneurs agréés, et opérateurs agréés. UN وباب الانضمام لهذه الاتفاقية مفتوح أمام جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، علماً بأن أحكام الاتفاقية قائمة على مبادئ نظامٍ فريدٍ للضمان والتوفيق، وعلى الاعتراف المتبادل، ووحدات تحميل وحاويات معتَمدة، ومتعهدين معتمَدين.
    La Charia est fondée sur les principes de la justice, de l'égalité et de la dignité; les mensonges propagés par certains selon lesquels l'Islam limite les libertés et opprime les femmes constituent des tentatives désespérées pour masquer la vérité et propager la haine. UN وأوضحت أن الشريعة قائمة على مبادئ العدل والمساواة والكرامة؛ أمّا الأكاذيب التي يبثها البعض والقائلة أن الإسلام كابت للحريات وقامع للمرأة فهي محاولات يائسة الهدف منها إخفاء الحقيقة ونشر الكراهية.
    L'ONU, Organisation fondée sur des principes universels, a, en fait, déjà beaucoup fait pour établir une culture de dialogue dans les relations internationales au lendemain de deux guerres mondiales catastrophiques. UN واﻷمم المتحدة بوصفها منظمة قائمة على مبادئ عالمية، قد عملت الكثير بالفعل ﻹنشاء ثقافة للحوار في مجال العلاقات الدولية في أعقاب حربين عالميتين مدمرتين.
    48. Le Pacte brésilien des entreprises pour l'intégrité et contre la corruption est une initiative fondée sur des principes qui a été instaurée en 2006. UN 48- واستُهل في عام 2006 ميثاق الأعمال البرازيلي من أجل النزاهة ومكافحة الفساد، الذي يعدّ مبادرة قائمة على مبادئ.
    En réponse à la quatrième recommandation adoptée à l'occasion de la onzième session de l'Instance permanente, l'Équateur mentionne l'article premier de sa Constitution (2008), qui reconnaît un État de droit, fondé sur des principes de droits et de justice, démocratique, souverain, indépendant, uni, interculturel, plurinational et laïc. UN 4 - في إطار الاستجابة للتوصية 4 التي اعتمدت في الدورة الحادية عشرة للمنتدى الدائم، أشارت إكوادور إلى المادة 1 من دستورها (2008) التي تعترف بالإكوادور دولة دستورية، قائمة على مبادئ الحقوق والعدالة، وتتسم بأنها ديمقراطية وذات سيادة ومستقلة ومتحدة ومتعددة الثقافات ومتعددة القوميات وعلمانية.
    Il faut resserrer la coopération entre l'Union européenne et les pays voisins en vue d'établir un cadre pour la mise en place d'un partenariat économique et financier fondé sur les principes de l'économie de marché et de l'intégration économique, qui tienne compte des besoins de tous les pays. UN وينبغي تعزيز التعاون بين الاتحاد الأوروبي والبلدان المجاورة له لوضع إطار لشراكة اقتصادية ومالية قائمة على مبادئ اقتصاد السوق وإدماج الاقتصادات، تُراعى فيه ا احتياجات جميع البلدان.
    Il importe certes d'examiner les travaux en cours mais il faut aller au-delà d'une simple vérification de listes de contrôle et de questionnaires pour passer à des processus fondés sur des principes convenus et créer un environnement de nature à encourager tous les intéressés à faire ce qu'il faut et à le faire bien. UN 89- ومع أن استعراض الجهود الجارية يتسم بأهمية حيوية، فيجب ألاّ تقتصر هذه العملية على مجرد نُظُم واستبيانات وصفية قائمة على التأشير على أجوبة جاهزة بل ينبغي أن تصبح عمليات قائمة على مبادئ متفق عليها تنفّذ في بيئة نشطة تلتزم الأطراف الفاعلة في ظلها بالقيام بما ينبغي القيام به بإتقان.
    La promotion et le développement continus du droit international doivent se poursuivre avec une volonté renouvelée, afin que les relations entre les nations soient régies par les principes de la justice, les normes universellement acceptées du droit international et le respect de la primauté du droit. UN ويجب الاستمرار في متابعة تعزيز وتطوير القانون الدولي بعزيمة متجددة بغية كفالة أن تكون العلاقات بين الدول قائمة على مبادئ العدالة ومبادئ القانون الدولي المقبولة عالميا واحترام سيادة القانون.
    a) Élaborer et appliquer des politiques et des stratégies nationales et locales d'ensemble basées sur les principes du développement durable et le concept des 3R; UN (أ) وضع وإنفاذ سياسات واستراتيجيات شاملة على الصعيدين الوطني والمحلي قائمة على مبادئ التنمية المستدامة وعلى مفهوم إعادة الاستخدام وإعادة التدوير والاستعادة (مفهوم 3R)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more