Une approche de la protection et de l'assistance en cas de catastrophe fondée sur les droits tient compte de ces obligations aussi. | UN | وبالمثل، فإن أي نهج لتوفير الحماية وتقديم المساعدة في حالات الكوارث قائم على الحقوق ينبغي أن يراعي هذه الالتزامات. |
Le Forum l'a exhortée à adopter une approche fondée sur les droits dans l'examen de l'adoption éventuelle d'une législation sur le salaire minimum. | UN | وحث على اعتماد نهج قائم على الحقوق في بحث التشريعات المتعلقة بالحد الأدنى للأجور. |
Il s'est dit convaincu que l'adoption d'une approche fondée sur les droits rendrait leur voix aux enfants des rues et que l'on pourrait alors commencer à trouver des solutions. | UN | وفي اعتقاده أن التقدم نحو وضع نهج قائم على الحقوق من شأنه أن يعطي للأطفال الذين يعيشون في الشوارع فرصة سماع صوتهم ويمكن أن يشكل ذلك الخطوة الأولى لالتماس الحلول. |
Un excellent exemple en est la Convention du Conseil de l'Europe, qui donne lieu à une approche axée sur les droits de l'homme pour lutter contre la traite des êtres humains. | UN | ومن الأمثلة البارزة على ذلك اتفاقية مجلس أوروبا، وهي نموذج ممتاز للأخذ بنهج قائم على الحقوق في مكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Une approche du développement fondée sur les droits permettra de s'appuyer sur cet espoir et de le faire vivre. | UN | ومن شأن نهج إنمائي قائم على الحقوق أن يستفيد من هذا الأمل ويغذيه. |
fondée sur les droits, l'approche n'est ni confinée à un secteur technique de développement donné, ni circonscrite par des limites idéologiques ou religieuses. | UN | وهو نهج قائم على الحقوق. ولا يقتصر على قطاع تقني من قطاعات التنمية ولا تقيده حدود إيديولوجية أو دينية. |
Une démarche fondée sur les droits est particulièrement importante dans le cadre de la promotion de la santé maternelle et des droits des femmes en matière de reproduction. | UN | ولاتباع نهج قائم على الحقوق أهمية خاصة في تعزيز الصحة النفاسية والحقوق الإنجابية للمرأة. |
La délégation des États-Unis a dans le passé exprimé des réserves concernant l'approche fondée sur les droits de l'homme appliquée au sujet. | UN | وذكر أن وفده كان قد أعرب فيما مضى عن تحفظات إزاء اتباع نهج قائم على الحقوق في هذا الموضوع. |
Une telle approche, fondée sur les droits de l'homme devrait assurer que : | UN | وينبغي لأي نهج قائم على الحقوق ضمان ما يلي: |
Selon elle, il fallait passer à une approche fondée sur les droits fondamentaux. | UN | وأُشير إلى وجود حاجة إلى الانتقال إلى نهج قائم على الحقوق. |
La première partie contient 17 principes qui, globalement, visent à fournir une base solide pour l'élaboration, la mise en œuvre et l'évaluation d'une action de lutte contre la traite fondée sur les droits de l'homme. | UN | ويحتوى الجزء الأول على 17 مبدأ تستهدف، مجتمعة، توفير أساس متين لتطوير وتنفيذ وتقييم تصد قائم على الحقوق للاتجار. |
Une approche fondée sur les droits est importante car elle souligne le rôle de l'État en tant que principal responsable. | UN | وأضافت أنه من المهم وجود نهج قائم على الحقوق لأنه يسلط الضوء على دور الدولة بوصفها الجهة المسؤولة الأولى. |
Dès lors, l'utilisation idéale d'une approche fondée sur les droits suppose l'adoption de mesures différentes pour l'ensemble de la famille. | UN | ومن ثم، يفترض الاعتماد الأمثل لنهج قائم على الحقوق اتخاذ تدابير بديلة لصالح الأسرة بأكملها. |
Sous-objectif : adopter dans toutes les activités de l'UIP, une démarche fondée sur les droits | UN | الهدف الفرعي: الأخذ بنهج قائم على الحقوق في تنفيذ جميع أنشطة الاتحاد البرلماني الدولي |
Elles ont accueilli avec satisfaction l'importance donnée au développement des capacités nationales et à l'élaboration d'une méthode de programmation axée sur les droits, et notamment l'accent mis sur la culture. | UN | ورحبت بالتركيز على تنمية القدرات الوطنية واتباع نهج قائم على الحقوق في وضع البرامج، بما في ذلك التركيز على الثقافة. |
On a constaté que l'approche axée sur les droits conduisait à un progrès plus rapide. | UN | وثبت أنه عند اﻷخذ بنهج قائم على الحقوق يكون التقدم أسرع. |
Une approche axée sur les droits a également | UN | وأخذ بنهج قائم على الحقوق أيضا إزاء المعوقين وإزاء الشيخوخة. |
D'autres ont souligné l'importance de la protection de l'enfance et d'une action fondée sur le respect des droits fondamentaux pour promouvoir les droits et l'autonomisation des femmes et des filles. | UN | وشددت وفود أخرى على أهمية حماية الطفل واتباع نهج قائم على الحقوق لضمان حقوق النساء والفتيات وتمكينهن. |
Pour finir, une banque de données sur les droits de l'enfant et de l'adolescent a été installée comme élément essentiel d'un système de protection de l'enfance fondé sur les droits. | UN | وأخيرا، أنشئ مصرف بيانات بشأن حقوق الأطفال والمراهقين كعنصر أساسي في نظام لحماية الأطفال قائم على الحقوق. |
Elle a participé à l'élaboration d'un document de l'Alliance globale sur la réalisation de l'égalité entre les sexes à travers l'accès et l'appropriation des technologies de l'information et de la communication, en mettant l'accent sur l'adoption d'une approche basée sur les droits. | UN | وساهمت المنظمة في وثيقة أعدها التحالف العالمي عن تحقيق المساواة بين الجنسين من خلال الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والاعتماد عليها، مع التركيز على اتباع نهج قائم على الحقوق. |
Elle encourage également l'adoption de législations fondées sur les droits. | UN | كما يدعو إلى إجازة تشريع قائم على الحقوق. |
iii) Projet sur le terrain portant sur la recherche de solutions aux nouvelles questions sociales par une approche privilégiant les droits. | UN | ' 3` مشروع ميداني بشأن معالجة القضايا الاجتماعية الناشئة من خلال نهج قائم على الحقوق. |
Il demeure préoccupé par l'insuffisance des efforts engagés pour que la société civile participe à l'application de la Convention dans le cadre d'une démarche fondée sur la notion de droits. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة إزاء عدم كفاية الجهود المبذولة لإشراك المجتمع المدني في تنفيذ الاتفاقية باتباع نهج قائم على الحقوق. |
En tant que premières normes des Nations Unies fondées sur le respect des droits adoptées dans ce domaine, les Lignes directrices ont réussi à combler la lacune existant entre les normes relatives aux droits de l'homme et les règles pénales. | UN | وكأول معيار قائم على الحقوق تعتمده الأمم المتحدة في هذا المجال، كانت المبادئ التوجيهية ناجحة في رأب الفجوة بين معايير حقوق الإنسان ومعايير العدالة الجنائية. |
Les mesures prises ont contribué à renforcer le cadre institutionnel relatif aux droits de l'homme et à introduire un discours axé sur les droits dans les débats politiques et sociaux. | UN | وتساعد هذه التدابير في تعزيز إطار حقوق الإنسان بالبلاد وفي بدء اعتماد خطاب قائم على الحقوق في المناقشات السياسية والاجتماعية. |
54. Du 5 au 7 octobre 1998 s'est tenu au siège de la FAO un séminaire sur une approche de la promotion et de la démarginalisation des femmes, ainsi que de la parité entre les sexes fondée sur ces droits. | UN | 54- عُقدت في مقر الفاو، في الفترة من 5 إلى 7 تشرين الأول/أكتوبر 1998، حلقة عمل بخصوص اتباع نهج قائم على الحقوق بشأن تمكين المرأة وتقدمها والمساواة بين الجنسين قامت بتنظيمها شعبة النهوض بالمرأة. |
Il était conduit selon une approche respectueuse des droits et de la parité des sexes, puisque les femmes étaient les principales administratrices des bénéfices générés. | UN | ويأخذ البرنامج أيضاً بمنظور جنساني نظراً لأن المرأة هي المتصرف الرئيسي في الإعانات المقدمة في إطار هذا البرنامج، كما أنه يأخذ بنهج قائم على الحقوق. |