"قاتمة" - Translation from Arabic to French

    • sombre
        
    • sombres
        
    • sinistre
        
    • foncé
        
    • très précaire
        
    • foncée
        
    • inquiétante
        
    • guère
        
    • triste
        
    • assombrie
        
    • peu encourageante
        
    On nous brosse souvent un tableau sombre de l'Afghanistan, un tableau fait de déception et de renoncement. UN تُعرض علينا في أغلب الأحيان صورة قاتمة لأفغانستان، صورة تعبر عن خيبة الأمل ونفض اليد.
    Il ne fait aucun doute que, si ces questions ne sont pas résolues de manière juste et appropriée, la situation au Moyen-Orient continuera d'être sombre. UN ومما لا شك فيه أنه إذا لم يتم تناول هذه القضايا بصورة منصفة وسليمة فإن الحالة في الشرق ستستمر في كونها قاتمة.
    Toutefois, malgré ces réformes et le soutien important des donateurs internationaux, la situation humanitaire et économique de la population palestinienne demeure sombre. UN مع ذلك، وعلى الرغم من الإصلاحات والدعم الكبير من المانحين، فإن الحالة الإنسانية والاقتصادية للشعب الفلسطيني تظل قاتمة.
    De sombres statistiques démontrent que la marginalisation bien connue du continent africain s'est transformée en un décrochage de la scène mondiale. UN وهناك إحصاءات قاتمة تشير إلى أن تهميش قارة أفريقيا المعروف جيدا قد تحول إلى عزلة عن الساحة العالمية.
    Le rapport du Secrétaire général présente de sombres statistiques économiques sur l'Afrique, et aucune économie ne peut soutenir sa croissance avec ces indicateurs. UN وتقرير اﻷمين العام يقدم إحصاءات اقتصادية قاتمة عن أفريقيا، ولا يمكن ﻷي اقتصاد أن يُبقي على نموه وسط هذه المؤشرات.
    La tourmente économique, la persistance de la pauvreté et la détérioration de l'environnement servent de toile de fond sinistre à cette session de l'Assemblée générale. UN يشكل الاضطراب الاقتصادي والفقر المستمر وتدهور البيئة خلفية قاتمة لهذه الدورة للجمعية العامة.
    12e sergent au central, on a un 4x4 foncé au coin de West 23e et l'autoroute du West Side. Open Subtitles أرِني يديكَ من الرقيب 12 إلى المركز لدينا سيّارة رياضيّة قاتمة في تقاطع غرب شارع 23 وغرب الطريق السريع
    Ainsi, l'avenir semble sombre pour des millions de personnes. UN وهذا يمثل للملايين من أبناء شعوبنا صورة قاتمة للمستقبل.
    La résolution qu'ont présentée les Etats-Unis contre Cuba est une page sombre pour cette organisation qui nuit à son prestige et à sa crédibilité. UN إن القرار الذي قدمته الولايات المتحدة ضد كوبا يشكل صفحــة قاتمة في تاريخ هذه المنظمة ويضر بهيبتها ومصداقيتها.
    Mais hors de l'Afrique du Sud, le tableau est toujours sombre dans de nombreuses parties de l'Afrique. UN وبخلاف جنوب افريقيا، لا تزال الصورة قاتمة في العديد من أجزاء افريقيا.
    Ce rapport constitue un rappel sombre de la nature des mines terrestres et de leurs conséquences pour les victimes et les sociétés où elles se trouvent. UN إن هذا التقرير تذكرة قاتمة بطبيعة اﻷلغام البرية وآثارها على الضحايا ومجتمعاتهم.
    Dans l'ensemble, la situation en matière de droits de l'homme au Timor oriental continue d'être sombre. UN وبشكل عام، لا تزال حالة حقوق الانسان في تيمور الشرقية قاتمة.
    L'ONU a besoin de rechercher les causes fondamentales de ce terrible phénomène, qui jette une ombre très sombre et menaçante sur les premières années du XXIe siècle. UN ينبغي للأمم المتحدة أن تنفذ إلى الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة المرعبة، التي تلقي بظلال قاتمة وخطيرة على السنوات الأولى من القرن الحادي والعشرين.
    Bien que la situation de trésorerie globale des opérations se soit légèrement améliorée, les perspectives restent très sombres pour quelques-unes d'entre elles. UN ومع أن الأرصدة النقدية الكلية لحفظ السلام قد تحسَّنت إلى حد ما فإن بعض البعثات تواجه آفاقاً مالية قاتمة.
    Le Conseil s'est inquiété de ce que les perspectives de développement de la plupart des PMA restaient sombres. UN ويشعر المجلس بالقلق ﻷن آفاق التنمية في معظم أقل البلدان نموا ما زالت قاتمة.
    À l'exception d'une légère amélioration des prix des produits de base, tous les autres principaux indicateurs économiques restent sombres. UN إن جميع المؤشرات الاقتصادية الرئيسية اﻷخرى، ما عدا التحسن البسيط في أسعار السلع اﻷساسية، تبقى قاتمة.
    Je sais que l'idée qu'un étranger retienne votre fille contre sa volonté est sinistre. Open Subtitles أنا أعلم فكرة وجود شخص غريب يحتجز ابنتكِ رغما عن إرادتها تبدو قاتمة
    Donc, vous recherchez un VUS foncé muni d'un protège-calandre. Open Subtitles إذن فأنتم تبحثون عن سيّارة دفع رباعي قاتمة ذات صدّام
    Au préambule, l'Assemblée note que, malgré l'heureuse issue des pourparlers intertadjiks et les efforts déployés par le Gouvernement tadjik, la situation au Tadjikistan demeure très précaire et les services sociaux de base sont en grande partie paralysés, ce qui rend extrêmement vulnérable une forte proportion de la population. UN وتلاحظ الديباجة أنه برغم الاختتام الناجح للمحادثات بين الطرفين الطاجيكيين والجهود التي تبذلها حكومة طاجيكستان، فإن الحالة الاقتصادية في البلاد ما برحت قاتمة وأن نسبة كبيرة من السكان ما زالت في حالة من الاستضعاف الشديد.
    Ça prend de la foncée pour faire monter le lait. Open Subtitles يجب ان تكون بيرة قاتمة انها تساعدني مع الحليب
    La situation des droits de l'homme à Cuba reste très inquiétante. Elle ne s'est nullement améliorée. UN لا تزال حالة حقوق اﻹنسان في كوبا قاتمة ولم تتحسن.
    Le problème du chômage ne semble guère pouvoir être résolu à court ou à moyen terme, mais il pourrait être considérablement atténué si les pays utilisateurs de main-d'oeuvre étrangère adoptaient une politique d'emploi moins restrictive. UN واحتمالات حل مشكلة البطالة في المديين القصير والمتوسط تبدو قاتمة. بيد أن الضغوط يمكن أن تخف كثيرا إذا أصبحت سياسات توظيف العمال المغتربين في البلدان اﻷعضاء المستقبلة لليد العاملة أكثر مواتاة.
    Bien au contraire, de telles définitions reflètent une bien triste réalité, celle d'une pauvreté sans précédent et de l'exclusion sociale. UN بل على النقيض من ذلك، تبرز هذه التعريفات حقيقة قاتمة بالنسبة للفقر والاستبعاد الاجتماعي بطريقة لم يسبق لها مثيل.
    Bien que la crise financière ait jeté un voile noir sur l'économie mondiale, la situation en Indonésie n'est pas complètement assombrie. UN ورغم أن الأزمة المالية قد ألقت بغيوم قاتمة على الاقتصاد العالمي، فإن الحالة في إندونيسيا لم تكن قاتمة تماما.
    Mais la situation économique actuelle reste peu encourageante. UN ومع ذلك، فإن الحالة الاقتصادية الراهنة لا تزال قاتمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more