Pour les dirigeants de tous les pays, la réduction de la pauvreté est une priorité. | UN | إن تخفيض حدة الفقر من القضايا ذات الأولوية الكبرى التي تشغل قادة جميع البلدان. |
Le Président de la République a rencontré les dirigeants de tous les partis politiques afin d'étudier les avantages et, bien entendu, les problèmes liés à l'existence de la Commission. | UN | وقد اجتمع رئيس الجمهورية مع قادة جميع الأحزاب السياسية وناقش معهم مزايا اللجنة ونقائصها بطبيعة الحال. |
Aucun de ces sommets n'a toutefois réuni les dirigeants de tous les États intéressés, et les relations dans la région demeurent tendues, ce qui est de plus en plus vrai aussi des relations entre régions. | UN | غير أن قادة جميع الدول المعنية لم يحضروا مؤتمرات القمة تلك مع أن العلاقات داخل المنطقة، والى حد متزايد، فيما بين المناطق ما زالت متوترة. |
Nous encourageons les dirigeants de toutes les parties à persévérer dans les efforts qu'ils font pour trouver une solution pacifique, malgré les tentatives faites pour paralyser le processus de paix. | UN | ونحن نشجع قادة جميع اﻷطراف على المثابرة في جهودهم لتحقيق حل سلمي على الرغم من محاولات عرقلة عملية السلم. |
- Sur le plan politique, la méfiance est reine chez les dirigeants de toutes les parties prenantes. | UN | وعلى الصعيد السياسي، يسود انعدام الثقة لدى قادة جميع الأطراف المعنية. |
Cependant, après le sommet d'Abuja, tous les dirigeants des factions du Conseil d'État ont annoncé leur engagement de cesser les hostilités et de commencer immédiatement le désarmement et de l'achever avant le 30 septembre 1996. | UN | غير أنه، عقب انعقاد اجتماع القمة في أبوجا، أعلن قادة جميع الفصائل اﻷعضاء في مجلس الدولة التزامهم بالكف عن اﻷعمال العدائية وببدء نزع السلاح فورا، على أن تتم العمليـــة بحلول ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦. |
C'est pourquoi nous, les dirigeants de tous les pays, sommes réunis ici cette semaine : pour nous rappeler que nous devons continuer de garder à l'esprit l'objectif de la paix et de la prospérité et nous assurer que nous poursuivons tous le même but. | UN | ولهذا السبب اجتمعنا، نحن قادة جميع الدول، مرة أخرى هنا في هذا الأسبوع، لنذكّر أنفسنا بأن نُبقي نصب أعيننا أفق السلام والرخاء وبأن نتأكد من أننا جميعا نعمل في اتجاه واحد. |
Cette campagne a consisté en partie à prendre des contacts ou à organiser des rencontres avec les dirigeants de tous les partis politiques, ce qui a permis de débattre des mesures à prendre pour instaurer plus rapidement l'égalité de fait dans la vie politique. | UN | وقد كُرس جزء من هذه الحملة لاتصالات أو اجتماعات مع قادة جميع الأحزاب السياسية نوقشت خلالها تدابير العمل الإيجابي لتسريع المساواة بحكم الواقع في الحياة السياسية. |
La plus visible a été le Sommet du Millénaire, en 2000, à l'issue duquel les dirigeants de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont adopté les objectifs du Millénaire pour le développement qui devaient être atteints à l'horizon 2015. | UN | وكان من أبرزها مؤتمر قمة الألفية المعقود في عام 2000 حيث اعتمد قادة جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة الأهداف الإنمائية للألفية التي يتعين تحقيقها بحلول عام 2015. |
Au Sommet mondial de septembre 2005, les dirigeants de tous les États Membres ont affirmé à l'unanimité qu'une réforme rapide du Conseil de sécurité est un élément important des efforts collectifs de réforme des Nations Unies. | UN | وفي مؤتمر القمة العالمي المعقود في أيلول/سبتمبر 2005، أكد بالإجماع قادة جميع الدول أن إصلاح مبكر لمجلس الأمن عنصر جوهري في الجهود الشاملة لإصلاح الأمم المتحدة. |
La Mission a également continué de se réunir tous les mois (10 fois à ce jour) avec les dirigeants de tous les partis politiques, y compris ceux qui ne sont pas représentés au Parlement. | UN | كما واصلت البعثة عقد اجتماعاتها الشهرية (10 اجتماعات حتى الآن) مع قادة جميع الأحزاب السياسية، بما فيها تلك التي ليست ممثلة في البرلمان. |
311. Par ailleurs, les homicides, attentats et menaces contre les dirigeants de tous les secteurs politiques, notamment de l'Union patriotique aujourd'hui décimée et du parti communiste, doivent être considérés comme des atteintes graves aux droits politiques. | UN | 311- وفضلا عن ذلك، فإن حوادث القتل والاعتداء والتهديد التي تمس قادة جميع الحركات السياسية، بما فيها الاتحاد الوطني والحزب الشيوعي اللذان تم الإجهاز عليهما تقريباً، ينبغي اعتبارها هجمات خطيرة على الحقوق السياسية. |
M. Aboulgheit (Égypte) dit qu'à l'occasion du Sommet du Millénaire, les dirigeants de tous les pays ont réaffirmé leur attachement à la réalisation du droit des peuples à l'autodétermination. | UN | 10 - السيد أبو الغيط (مصر): قال إن قادة جميع الدول تعهدوا أثناء قمة الألفية بدعم كافة الجهود الرامية إلى إعلاء حق الشعوب في تقرير المصير. |
Le 14 août de cette année, un sommet important de neuf pays de la région sans compter les dirigeants de tous les groupes rebelles combattant contre le gouvernement de la République démocratique du Congo, a eu lieu à Lusaka pour identifier les obstacles à la mise en oeuvre de l'accord de cessez-le-feu. | UN | وفي 14 آب/أغسطس من هذه السنة، عقد في لوساكا مؤتمر قمة هام لتسعة بلدان من المنطقة إضافة إلى قادة جميع مجموعات الثوار الذين يحاربون حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية، لتحديد العقبات التي تعترض تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار. |
les dirigeants de tous les grands pays émetteurs ont rappelé qu'il importait de limiter la hausse de la température moyenne mondiale à 2 oC au maximum, comme l'avait préconisé le G-8, et décidé de s'employer ensemble, d'ici à la Conférence de Copenhague, à arrêter un objectif mondial à long terme en vue de réduire considérablement les émissions mondiales d'ici à 2050. | UN | وأعاد قادة جميع البلدان الرئيسية التي تنبعث منها الغازات تأكيد أهمية المحافظة على الزيادة في متوسط درجة الحرارة في العالم بأقل من درجتين مئويتين، كما أقرت مجموعة الثمانية ذلك، وقرروا العمل معا من الآن وحتى انعقاد مؤتمر كوبنهاغن لتحديد هدف عالمي طويل المدى لخفض كبير في الانبعاثات العالمية بحلول عام 2050. |
Par la suite, dans son rapport intitulé < < Investir dans l'Organisation des Nations Unies pour lui donner les moyens de sa vocation mondiale > > (A/60/692 et Corr.1), le Secrétaire général a présenté 23 propositions, qui portaient à la fois sur le court et le long terme, et qui répondaient aux demandes que les dirigeants de tous les États Membres lui avaient adressées lors du Sommet mondial tenu en septembre 2005. | UN | وفي وقت لاحق، أوجز الأمين العام في تقريره المعنون " الاستثمار في الأمم المتحدة: من أجل منظمة أقوى على الصعيد العالمي " (A/60/692 و Corr.1) 23 مقترحا تُنفذ على المديين القصير الأجل والطويل الأجل، وتستجيب للطلبات التي وجهها إليه قادة جميع الدول الأعضاء في اجتماع القمة المعقود في أيلول/سبتمبر 2005. |
À quelques rares exceptions près, (comme par exemple Accord-cadre, groupe politique à prédominance tutsie), les dirigeants de tous les partis politiques et de la société civile de toutes les appartenances ethniques étaient d'avis que la compétence ratione temporis de la Commission ne devait pas être limitée, encore que celle-ci doive axer ses enquêtes sur des événements précis et singulièrement les massacres de 1965, 1972, 1988, 1991 et 1993. | UN | وباستثناء قلة قليلة مثل مجموعة " الاتفاق الإطاري " (Accord Cadre) وهي مجموعة سياسية معظم عناصرها من التوتسي، فإن قادة جميع الأحزاب السياسية وأوساط المجتمع المدني، من كافة الطوائف الإثنية، يذهبون إلى القول بأن الاختصاص الزمني للجنة ينبغي عدم تحديده، ولو أن عليها أن تركز في تحقيقاتها على أحداث معينة، لا سيما المجازر التي شهدتها سنوات 1965 و 1972 و 1988 و 1991 و 1993. |
À mesure que le choc cède le pas à la colère et au désespoir, les dirigeants de toutes les nations - et non seulement celles représentées à la Conférence - s'interrogeraient sur les événements qui ont abouti à la catastrophe et se demanderaient s'ils n'auraient pas pu faire davantage pour réduire le risque en renforçant le régime élaboré à cet effet. | UN | وعندما تزول الصدمة ليحُل محلها الغضب والقنوط، يتساءل قادة جميع الأمم - وليس الأمم الممثلة في المؤتمر فحسب - عن الأحداث التي أدت إلى وقوع الكارثة، وعما إذا كان في مقدورهم فعل المزيد من أجل خفض المخاطر من خلال تعزيز النظام المخصص لذلك. |
À mesure que le choc cède le pas à la colère et au désespoir, les dirigeants de toutes les nations - et non seulement celles représentées à la Conférence - s'interrogeraient sur les événements qui ont abouti à la catastrophe et se demanderaient s'ils n'auraient pas pu faire davantage pour réduire le risque en renforçant le régime élaboré à cet effet. | UN | وعندما تزول الصدمة ليحُل محلها الغضب والقنوط، يتساءل قادة جميع الأمم - وليس الأمم الممثلة في المؤتمر فحسب - عن الأحداث التي أدت إلى وقوع الكارثة، وعما إذا كان في مقدورهم فعل المزيد من أجل خفض المخاطر من خلال تعزيز النظام المخصص لذلك. |
J'ai exhorté également tous les dirigeants des partis politiques ivoiriens à faire preuve de qualités d'homme d'État en engageant des consultations constructives pour avancer dans la mise en œuvre, dans la lettre et l'esprit, de l'Accord de Linas-Marcoussis. | UN | كما ناشدت قادة جميع الأحزاب السياسية الإيفوارية أن يـُـبـدوا حنكة سياسيــة وأن ينخرطوا في مشاورات بناءة، من أجل المضي قدما في تنفيذ اتفاق لينا - ماركوسي نصا وروحا. |