"قادتها" - Translation from Arabic to French

    • ses dirigeants
        
    • leurs dirigeants
        
    • les dirigeants
        
    • leurs responsables
        
    • dirigée par
        
    • sous la conduite
        
    • leurs chefs
        
    • menées par
        
    • conduite par
        
    • direction
        
    • leurs commandants
        
    • des dirigeants
        
    • ont menée
        
    Chaque religion choisit librement ses dirigeants, prêtres et enseignants selon sa procédure interne de désignation. UN وجميع الأديان حرة في اختيار قادتها وكهنتها ومدرسيها وفقاً لإجراءات اختيارها الداخلية.
    Elle a régulièrement informé ses dirigeants et ses membres des activités de l'ONU, les encourageant à les appuyer. UN وواصلت بذل جهود منتظمة لإطلاع قادتها وأعضائها على عمل الأمم المتحدة وتشجيع تقديم الدعم لأنشطة الأمم المتحدة.
    Si ces obligations ne sont pas honorées, la population de nos petits États en développement, malgré les encouragements de leurs dirigeants, n'aura plus aucune foi dans le système international. UN وبدون ذلك، فإن شعوب بلداننا الصغيرة النامية، بالرغم من تشجيع قادتها لها، لن تثق بالنظام الدولي.
    Les syndicats qui organisent des grèves se heurtent à des licenciements massifs de leurs membres, des poursuites judiciaires et des arrestations de leurs dirigeants. UN فالنقابات التي تنظم الإضرابات تُقاوَم عن طريق عمليات التسريح الجماعية، وإقامة دعاوى في المحاكم ضد قادتها وإلقاء القبض عليهم.
    L'ASEAN sera bientôt renforcée, les dirigeants de ses pays membres devant adopter un charte officielle le mois prochain. UN وسيتم تعزيز رابطة دول جنوب شرق آسيا عما قريب باعتماد قادتها لميثاق رسمي في الشهر المقبل.
    L'Arabie saoudite a l'honneur d'abriter les lieux les plus sacrés de l'Islam et ses dirigeants ont le privilège d'être les gardiens des lieux saints islamiques. UN وقد شرف الله المملكة العربية السعودية فجعل فيها المقدسات الإسلامية، وجعل قادتها خداما للحرمين الشريفين.
    Puis, en 1989, la communauté, par l'intermédiaire du parti politique auquel ses dirigeants étaient affiliés, ont souscrit à la Constitution d'une Namibie indépendante. UN ثم قامت هذه الجماعة في عام 1989، عن طريق الحزب السياسي الذي كان قادتها ينتمون إليه، بالتوقيع على دستور ناميبيا مستقلة.
    Kiwanis International aborde ce problème dans ses propres rangs en formant ses dirigeants et ses membres quant à la nécessité de recruter davantage de femmes dans les Kiwanis et les encourager à chercher des positions dirigeantes. UN تعالج منظمة كيوانس الدولية هذه القضية بين أعضائها عن طريق تثقيف قادتها وأعضائها بشأن ضرورة جذب عدد أكبر من النساء إلى كيوانس وتشجيعهن على السعي إلى شغل مناصب قيادية.
    Ce sont là des signes concrets qui généreront une confiance hautement nécessaire dans le processus de transition et ses dirigeants. UN وهذه هي المؤشرات الملموسة التي ستوفر الثقة المطلوبة للغاية في العملية الانتقالية وفي قادتها.
    Bien que cet incident n'ait pas pu être évité, plusieurs descentes de police dans des locaux occupés par le groupe et l'arrestation rapide de ses dirigeants ont permis d'identifier et de neutraliser le groupe assez rapidement. UN ومع أنه لم يكن بالإمكان تجنب هذا الحادث، فقد أفادت سلسلة من المداهمات المتلاحقة على منشآت هذه المجموعة والقبض بسرعة على قادتها في التعرف على هوية المجموعة وشل حركتها بصورة سريعة إلى حد ما.
    C'est donc une Centrafrique une et unie derrière ses dirigeants qui accueille une personne en difficulté et dans le besoin de trouver une vraie hospitalité. UN ومن ثم فإن أفريقيا الوسطى تقف صفا واحدا وموحدا خلف قادتها لتستقبل فردا يواجه صعوبة وفي حاجة إلى من يستضيفه استضافة حقيقية.
    Ce que les peuples réclament, ce que les peuples souhaitent, c'est la liberté, c'est le respect de leurs droits, c'est la capacité de choisir leurs dirigeants, c'est la démocratie. UN الشعوب تطلب وتسعى إلى الحرية، واحترام حقوقها، والقدرة على اختيار قادتها والديمقراطية.
    Je ne pense pas que l'Afrique et son grand peuple aient été bien servis par certains de leurs dirigeants et institutions. UN إني أعتقد أن أفريقيا وشعوبها العظيمة لم يخدمها قادتها ومؤسساتها تمام الخدمة وعلى نحو مناسب.
    Nous sommes tous inspirés et encouragés par le dévouement et le sacrifice de leurs dirigeants et de leur peuple. UN ونحن جميعا نشعر باﻹلهام والتشجيع بفضل إخلاص وتضحية قادتها وشعوبها.
    Tout récemment, les pays insulaires du Pacifique ont perdu l'un de leurs dirigeants. UN منذ فترة قصيرة، فقدت بلدان جزر المحيط الهادئ أحد قادتها.
    Les peuples du monde entier veulent des réponses de leurs dirigeants. UN إن شعوب العالم بأسره تنتظر ردا من قادتها.
    L'Afrique tout entière place ses espoirs en l'Afrique du Sud, dont les dirigeants ont fait preuve de sagesse et de détermination. UN وتعلق افريقيا بأكملها آمالها على جنوب افريقيا، التي أظهر قادتها الحكمة وقوة العزيمة.
    La Rapporteuse spéciale tient à souligner que la liberté de religion ou de conviction confère aux groupes religieux le droit de mener librement leurs activités essentielles, notamment de choisir leurs responsables religieux, leurs prêtres et leurs enseignants. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على أن حرية الدين أو المعتقد تشمل أيضاً حرية الجماعات الدينية في إدارة شؤونها الأساسية، مثل حرية اختيار قادتها الدينيين ورجال دينها ومدرسيها.
    Il faut mentionner le succès de l'opération humanitaire Artémis dirigée par les troupes françaises en Ituri. UN ويجب الإشارة إلى نجاح العملية الإنسانية أرتيميس التي قادتها القوات الفرنسية في إيتوري.
    Dans la résolution, l'Assemblée prend également note des efforts en cours visant à définir la notion de sécurité humaine, déployés sous la conduite de nombreux gouvernements au niveau national, ainsi que dans le cadre d'initiatives internationales menées aux niveaux régional et mondial. UN وتحيط الجمعية علما أيضا في القرار بالجهود المستمرة لتعريف مفهوم الأمن البشري، التي قادتها العديد من الحكومات على الصعيد الوطني، وكذلك عبر مبادرات دولية على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    La MONUC n'a quasiment eu aucune communication avec leurs chefs. UN ولا يكاد يكون للبعثة أي اتصال مع قادتها.
    Plusieurs opérations menées par cette dernière en faveur de la lutte contre le crime organisé ont débouché sur des poursuites judiciaires. UN فقد أدت عدة عمليات قادتها البعثة دعما لمحاربة الجريمة المنظمة إلى ملاحقات قضائيـة.
    Nous avons la chance que notre révolution a été conduite par autant de femmes réformatrices que d'hommes. UN وكان من حسن حظنا أن ثورتنا قادتها نساء من دعاة الإصلاح بقدر من قادها من الرجال.
    Cet accord est l'aboutissement de deux années de négociations menées sous la direction des États-Unis. UN وهذا الاتفاق جاء ثمرة لسنتين من المفاوضات التي قادتها الولايات المتحدة.
    À San Vicente del Caguán, elles ont contraint le procureur à démissionner. Dans chaque commune, elles ont chargé l'un de leurs commandants de la sécurité des quartiers urbains. UN وفي سان فيسِنِة ديل كاغوان، أجبرت هذه القوات المدعي العام على الاستقالة، وقامت في كل بلدية بتعيين واحد من قادتها ليكون مسؤولاً عن الأمن في منطقة مركز المدينة.
    La transformation politique de ce pays en État démocratique moderne manifeste le soutien entier de la communauté internationale et la maturité des dirigeants politiques timorais. UN وإن التحول السياسي لتيمور الشرقية إلى دولة ديمقراطية عصرية يدين بالكثير إلى الدعم غير المشروط للمجتمع الدولي ونضج قادتها السياسيين.
    Donc les indices l'ont menée à cette chapelle, mais pourquoi ? Open Subtitles -إذن قادتها الأدلّة لهذه الكنيسة، لكن لماذا؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more