"قادرة على المشاركة" - Translation from Arabic to French

    • en mesure de participer
        
    • peuvent participer
        
    • puissent participer
        
    • permettre de participer
        
    • en mesure d'y participer
        
    • devraient pouvoir participer
        
    Toutefois, les femmes sont en mesure de participer à la budgétisation et à la planification du développement à l'échelon du district. UN بيد أن المرأة قادرة على المشاركة في عمليات إعداد الميزانيات وتخطيط التنمية على صعيد المنطقة.
    30. Mais les pays n'ont pas tous été en mesure de participer assez à des secteurs dynamiques du commerce. UN 30- لكن، لم تكن كل البلدان قادرة على المشاركة بصورة كافية في القطاعات الدينامية في التجارة العالمية.
    Les économies petites et vulnérables doivent être en mesure de participer réellement aux échanges mondiaux. UN ولا بد أن تكون الاقتصادات الصغيرة والضعيفة قادرة على المشاركة بفعالية في التجارة العالمية.
    À défaut d'une éducation adéquate, les femmes sont moins susceptibles de pouvoir accéder aux services économiques et technologiques et ne peuvent participer pleinement à la société. UN وبدون الحصول على نصيب كاف من التعليم، تتضاءل فرص المرأة في الاستفادة من الخدمات الاقتصادية والتكنولوجية، ولا تعود المرأة قادرة على المشاركة في المجتمع مشاركة كاملة.
    Il faut donc qu'ils puissent participer librement à tous les stades de la planification, de l'élaboration, de la mise en œuvre et de l'évaluation des réformes. UN وعليه، يجب أن تكون هذه الشعوب قادرة على المشاركة بحرية في جميع مراحل التخطيط للإصلاحات، وإعدادها وتنفيذها وتقييمها.
    Ils doivent donner des pouvoirs aux femmes et leur permettre de participer à la prise de décisions et d'exercer des responsabilités en leur donnant davantage de moyens, en renforçant leur accès aux ressources et en remettant en question les relations de pouvoir existantes et les rôles stéréotypés. UN كما يجب على الدول تمكين المرأة وجعلها قادرة على المشاركة في صنع القرار والقيادة عن طريق زيادة قدرات المرأة وإمكانية وصولها إلى الموارد، وتحدي علاقات السلطة القائمة حالياً والأدوار المقولبة للجنسين.
    Toutefois, les personnes ou les entités qui concluent de telles opérations ne sont généralement en mesure d'y participer que parce qu'elles comprennent au préalable la nature des risques et des profits qui en découlent. UN بيد أن الأفراد أو الكيانات التي تشارك في صفقات من هذا القبيل عادة ما تكون قادرة على المشاركة بسبب فهمها المسبق لطبيعة المخاطر والمغانم التي تنطوي عليها تلك الصفقات.
    Il faut néanmoins préciser que cette approche mondiale n'a pas toujours été bien comprise dans certaines régions et que les régions disposent de moyens techniques de différente importance et ne sont par conséquent pas toutes en mesure de participer de la même façon. UN لا بد من الإشارة مع ذلك إلى أن النهج العالمي لم يكن دائما مفهوما على نحو جيد في بعض المناطق، وأن مستويات القدرة التقنية تختلف من منطقة لأخرى وبالتالي فهي ليست كلها قادرة على المشاركة بشكل موحد.
    Le Comité devrait être en mesure de participer activement aux discussions susceptibles de déboucher sur l'adoption par tous les organes intéressés de lignes directrices nécessaires à l'élaboration des rapports consolidés des États parties. UN وعلى اللجنة أن تكون قادرة على المشاركة على نحو نشط في المحادثات التي ترسي الأسس الكفيلة بجعل هذه الهيئات تعتمد مبادئ توجيهية بشأن توحيد تقارير الدول الأطراف.
    Cela étant, en tant que démocratie dynamique comptant 23 millions d'habitants et disposant d'une économie prospère, Taiwan devrait être en mesure de participer aux travaux de l'ONU et de ses organes. UN ومع ذلك فباعتبار تايوان ديمقراطية مزدهرة وتضم 23 مليون نسمة واقتصاداً جمّ النشاط فلابُد من أن تكون قادرة على المشاركة في أعمال الأمم المتحدة ووكالاتها.
    Un autre objectif était de s'assurer que les pays en développement et les pays à économie en transition seraient en mesure de participer, en toute connaissance de cause, aux discussions de la troisième session de la Conférence internationale sur la gestion des produits chimiques. UN وتمثل هدف إضافي في ضمان أن تكون البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال قادرة على المشاركة المستنيرة في المناقشات في الدورة الثالثة للمؤتمر الدولي المعني بإدارة المواد الكيميائية.
    Une fois sensibilisées, les femmes doivent avoir voix au chapitre lorsque des décisions sont prises, pour être en mesure de participer effectivement et pleinement à tous les aspects de la formulation, de la conception et de l'exécution des lois, politiques et programmes relatifs au logement. UN وبعد توعية المرأة بحقوقها، يجب أن يكون لها مقعد على طاولة صنع القرار كي تكون قادرة على المشاركة الفعالة والمجدية في جميع الجوانب المتعلقة بوضع وصوغ وتنفيذ السياسات والقوانين والبرامج الإسكانية.
    Les organisations d'handicapés doivent être en mesure de participer à l'élaboration de politiques et de programmes aussi bien dans les pays donateurs que dans les pays bénéficiaires de façon à garantir l'intégration des questions les concernant. UN كما تدعو الحاجة إلى أن تكون منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة قادرة على المشاركة في وضع السياسات والبرامج في كلٍ من البلدان المتلقية والبلدان المانحة بقصد ضمان تعميم المسائل المتعلقة بالإعاقة.
    Lorsque les femmes sont maîtresses de leur corps, bénéficient de l'accès à l'éducation et sont en bonne santé, détiennent le pouvoir de décision et exercent un emploi gratifiant et vivent dans un environnement débarrassé de la violence, elles sont en mesure de participer au développement durable de leurs communautés et d'accélérer les progrès vers l'égalité des sexes. UN فعندما تكون المرأة قادرة على السيطرة على جسدها، والحصول على التعليم والصحة الجيدة، ولها أدوار في عملية صنع القرار وفرص العمل المجدية، ويمكنها أن تعيش حياة خالية من العنف، فإنها تكون قادرة على المشاركة في التنمية المستدامة لمجتمعاتها وتسريع التقدم نحو تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Le principe d'universalité signifie que tous les pays éligibles sont en mesure de participer aux programmes de développement du PNUD. UN 8 - ويهدف مبدأ الشمول إلى ضمان أن تكون جميع البلدان المؤهلة قادرة على المشاركة في برامج التنمية التي تجري في إطار البرنامج الإنمائي.
    L'action du Département et de ses centres d'information est d'une grande utilité pour garantir que tous les partenaires, notamment au sein de la société civile et parmi les ONG, sont tenus informés et peuvent participer. UN وذكر أن أعمال الإدارة ومراكز الإعلام التابعة لها تتسم بقيمة كبيرة في ضمان أن تظلّ جميع الأطراف صاحبة المصلحة، بما في ذلك المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية، على بيِّنة من المعلومات المطروحة ومن ثم قادرة على المشاركة.
    F. Chargés de liaison des organismes non résidents Il est établi que les organismes spécialisés réussissent à apporter un concours aux mécanismes des Nations Unies en place dans le pays dès lors qu'ils peuvent participer aux activités de l'équipe de pays des Nations Unies. Il en est notamment ainsi surtout lorsqu'ils comptent des bureaux sur place. UN 82 - بينت الدلائل أن الوكالات المتخصصة حرصت على تقديم نواتجها على الصعيد القطري، والآليات على نطاق المنظومة عندما تكون قادرة على المشاركة في أنشطة فريق قطري تابع للأمم المتحدة، وهذا هو الحال خاصة عندما تكون للوكالات المتخصصة مكاتب قطرية وبقدر أقل عندما لا تكون لديها تلك المكاتب.
    Il faut cependant veiller à ce que tous les Etats intéressés par l'exploitation d'un stock hauturier puissent participer à la gestion en coopération de ce stock. UN على أن هناك حاجة إلى كفالة أن تكون جميع الدول المهتمة بصيد أرصدة في أعالي البحار قادرة على المشاركة في ترتيبات ادارية تعاونية فيما يتعلق بتلك اﻷرصدة.
    Pour nous, il importe que les États intéressés puissent participer aux consultations officieuses du Conseil, où des discussions approfondies ont lieu et où des décisions sont prises. UN فمن المهم، من وجهة نظرنا، أن تكون الدول المعنية قادرة على المشاركة في المشاورات غير الرسمية التي يجريها مجلس اﻷمن، والتي تدور فيها مناقشات جوهرية وتتخذ فيها قرارات.
    À la fin de la guerre civile en 2003, le Libéria ne disposait pas d'un système opérationnel de contrôle interne et à l'exportation propre à lui permettre de participer au Système de certification du Processus de Kimberley. UN فعندما وضعت الحرب الأهلية أوزارها في عام 2003، كانت ليبريا تفتقر إلى نظام عامل للرقابة الداخلية والتصديرية، ولذا لم تكن قادرة على المشاركة في نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات.
    Ce système d'accords permanents couvre non seulement l'enrichissement de l'uranium mais toutes les phases amont du cycle - le minerai, la conversion, la fabrication, le stockage et les réserves d'uranium - de sorte que beaucoup de pays seront en mesure d'y participer à certaines conditions et d'y apporter leur contribution. UN 64 - ولا يقتصر نظام الترتيبات الاحتياطية على تخصيب اليورانيوم فحسب، بل يتجاوزه ليغطي كافة أطوار المرحلة الأولية في دورة الوقود النووي، مثل إمدادات خام اليورانيوم، والتحويل وصنع الوقود، ومخزون واحتياطي اليورانيوم، كي تصبح عدة بلدان قادرة على المشاركة في ظل شروط معينة وتقديم إسهامات.
    Le Gouvernement des Etats-Unis souscrivait par ailleurs à l'idée que les autochtones devraient pouvoir participer à la vie politique, économique, sociale et culturelle de l'Etat, mais pensait que ces articles méritaient d'être remaniés à certains égards. UN وأعلن أن حكومته تقرﱡ أيضاً المفهوم الذي يفيد بأنه ينبغي أن تكون الشعوب اﻷصلية قادرة على المشاركة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للدولة. غير أن جوانب معينة من هذه المواد تستلزم إعادة الصياغة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more