Par exemple, le Gouvernement n'est toujours pas en mesure de fournir des services administratifs dans les zones qui se trouvent sous le contrôle de la RENAMO. | UN | إن الحكومة، على سبيل المثال، لا تزال غير قادرة على توفير الخدمات اﻹدارية في المناطق الخاضعة لسيطرة رينامو. |
Elle n'était pas en mesure de fournir d'autres renseignements car les dossiers étaient incomplets. | UN | ولم تكن بولندا قادرة على توفير أي معلومات إضافية بسبب عدم اكتمال السجلات. |
1. capables de fournir des données de navigation à des vitesses supérieures à 600 m/s; | UN | 1 - قادرة على توفير معلومات ملاحية عند سرعات تتجاوز 600 م/ث؛ |
Il est clair, cela étant, que la FORPRONU ne serait pas en mesure d'assurer la protection envisagée au moyen des ressources dont elle dispose à présent. | UN | ومن الواضح في الوقت نفسه أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية لن تكون قادرة على توفير الحماية المطلوبة بمواردها الحاضرة. |
Le Gouvernement est déterminé à en venir à bout et à mettre en place des forces de sécurité capables d'assurer au peuple iraquien un niveau adéquat de sécurité. | UN | والحكومة مقرة العزم على التغلب على تلك القوات وإنشاء قوات أمن قادرة على توفير الأمن الكافي للشعب العراقي. |
Si l'on veut s'acheminer vers un accès universel, il faut que ces systèmes puissent fournir des services pour prévenir et traiter l'infection à VIH de façon quotidienne. | UN | ويحتاج تقديم الوصول الشامل إلى أنظمـة قادرة على توفير الخدمات للوقاية من الفيروس وعلاجـه بشكل يومـي. |
Les autres secteurs de l'économie rurale ne sont pas en mesure de fournir des emplois aux populations rurales en dehors de l'agriculture. | UN | والقطاعات الأخرى للاقتصاد الريفي غير قادرة على توفير الدخول لسكان الريف غير العاملين بالزراعة. |
Faute de quoi, si les gouvernements ou les institutions financières ne sont pas en mesure de fournir des fonds, la seule solution risque d'être la faillite. | UN | ومن الجهة الأخرى، إذا لم تكن الحكومات أو المؤسسات المالية قادرة على توفير التمويل، قد يكون البديل الوحيد هو الإفلاس. |
Luberef n'a pas non plus été en mesure de fournir une analyse détaillée du mode de calcul du montant réclamé de SAR 1 400 000, ni des dépenses spécifiques réglées sur cette somme. | UN | كما أن الشركة غير قادرة على توفير تحليل مفصل للطريقة التي حسبت بها مبلغ المطالبة وهو 000 400 1 ريال سعودي وفيما يتصل بأي التكاليف دفع هذا المبلغ. |
Elle demande si l'État partie est en mesure de fournir des statistiques sur les avortements clandestins pratiqués en Guinée. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الدولة الطرف قادرة على توفير إحصاءات عن حالات الإجهاض السري في غينيا. |
1. capables de fournir des données de navigation à des vitesses supérieures à 600 m/s; | UN | 1 - قادرة على توفير معلومات ملاحية عند سرعات تتجاوز 600 م/ث؛ |
1. capables de fournir des données de navigation à des vitesses supérieures à 600 m/s; | UN | 1 - قادرة على توفير معلومات ملاحية عند سرعات تتجاوز 600 م/ث؛ |
Les entreprises indiennes de conseil en ingénierie étaient capables de fournir tout l'éventail de services nécessaires, de la conception jusqu'à la mise en service. | UN | فشركات الاستشارات الهندسية الهندية قادرة على توفير تشكيلة خدمات كاملة، من التصميم إلى التشغيل. |
L'Autorité palestinienne n'était pas en mesure d'assurer la sécurité et le maintien de l'ordre, étant donné que l'appareil de sécurité avait été détruit. | UN | ولم تكن السلطة الفلسطينية قادرة على توفير الأمن وإنفاذ القانون بسبب تدمير جهازها الأمني. |
Étant donné la baisse des revenus de l'État, le gouvernement n'est plus en mesure d'assurer le plein financement des activités d'éducation. | UN | ونتيجة لتناقص إيرادات الدولة، لم تعد الحكومة قادرة على توفير التمويل الكامل للتعليم. |
Le Gouvernement est déterminé à en venir à bout et à mettre en place des forces de sécurité capables d'assurer au peuple iraquien un niveau adéquat de sécurité. | UN | والحكومة مقرة العزم على التغلب على تلك القوات وإنشاء قوات أمن قادرة على توفير الأمن الكافي للشعب العراقي. |
Des arrangements de coopération avec les programmes et activités existants pour leur permettre de contribuer au plan mondial de surveillance, à condition qu'ils puissent fournir des données utiles sur les milieux essentiels. | UN | (ج) ترتيبات تعاونية مع البرامج والأنشطة القائمة لتمكينها من الإسهام في خطة الرصد العالمية، ما دامت تلك البرامج والأنشطة قادرة على توفير بيانات مفيدة عن المصفوفات الرئيسية. |
Le décès de la mère accroît considérablement le risque de décès des enfants en bas âge, surtout si la famille n'est pas à même de trouver une solution de remplacement. | UN | فوفاة اﻷم تزيد من الخطر على حياة أطفالها الصغار، ولا سيما إذا لم تكن اﻷسرة قادرة على توفير بديل يؤدي دور اﻷم. |
La gestion des processus d'urbanisation requiert des institutions publiques fortes et responsables, à même de constituer un cadre efficace permettant à tous d'avoir accès aux services de base. | UN | ذلك أن إدارة عمليات التحضر تتطلب مؤسسات عامة قوية خاضعة للمساءلة قادرة على توفير إطار فعال يمكن فيه لكل شخص أن يصل إلى الخدمات الأساسية. |
On pourrait éviter les incidences non désirées, notamment un devoir d'accepter l'assistance d'autres États même dans les situations dans lesquelles l'État touché est capable d'assurer une protection suffisante, en concevant d'abord une structure générale. | UN | أما تبعات ذلك غير المرغوب فيها، بما في ذلك واجب قبول المساعدة من الدول الأخرى حتى في الحالات التي تكون فيها الدولة المتضررة غير قادرة على توفير الحماية الكافية، فيمكن تجنبها من خلال صياغة هيكل عام أولاً. |
Lorsque l'ONU ne peut pas fournir les carburants et lubrifiants, le pays est remboursé aux taux mensuels standard approuvés par l'Assemblée générale ou, s'agissant du matériel spécial, en vertu des dispositions définies dans une lettre d'attribution. | UN | 8 - عندما تكون الأمم المتحدة غير قادرة على توفير النفط والزيوت ومواد التشحيم تسدَّد التكاليف إلى البلد المساهم بالقوات/بالشرطة وفقاً لمعدلات شهرية قياسية تعتمدها الجمعية العامة أو من خلال طلب توريد لمعدَّات حالات خاصة(). |
La sécurité et l'infrastructure devront être sensiblement améliorées avant que l'État ne soit capable de fournir ne fût-ce que des services de base. | UN | ولا بد من تحسين الأمن والبنية التحتية تحسينا كبيرا قبل أن تكون الدولة قادرة على توفير حتى أبسط الخدمات الأساسية. |
Si celle-ci ne peut pas les fournir, elle négocie avec le pays contributeur un remboursement supplémentaire. | UN | وعندما تكون اﻷمم المتحدة غير قادرة على توفير هذه السلع، يجري التفاوض بشأن سداد اضافي. |
9. Pour s'acquitter de leurs obligations en vertu de la Convention sur le génocide dans les circonstances actuelles, toutes les Parties contractantes à cette convention doivent avoir la faculté de procurer des armes, des matériels et des fournitures militaires au Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine, à sa demande, et de mettre à sa disposition des forces armées (soldats, marins, aviateurs). | UN | " ٩ - على جميع اﻷطراف المتعاقدة في اتفاقية إبادة اﻷجناس، بغية الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية إبادة اﻷجناس في ظل الظروف الراهنة، أن تكون قادرة على توفير اﻷسلحة والمعدات واﻹمدادات العسكرية والقوات المسلحة )من جنود، وبحارة، وطيارين جويين( لحكومة البوسنة والهرسك بناء على طلبها. |
Néanmoins, le projet de budget ne donne aucune indication sur la période durant laquelle on renoncerait progressivement à utiliser du personnel fourni à titre gracieux, ni sur les conséquences qui en résulteraient pour le financement du Département, au titre du budget ordinaire ou du compte d'appui. | UN | ومع ذلك، ليس هناك أي ذكر في الميزانية المقدمة للمعلومات بشأن الفترة التي سيستغرقها الاستغناء التدريجي واﻵثار التي ستترتب عن ذلك فيما يخص موارد تمويل اﻹدارة ضمن الميزانية العادية أو تحت بند حساب الدعم ولا كانت اﻷمانة العامة قادرة على توفير تلك المعلومات. |