"قادرة على ممارسة" - Translation from Arabic to French

    • en mesure d'exercer
        
    • capable d'exercer
        
    • en mesure de pratiquer
        
    • l'empêche d'exercer
        
    • puissent exercer
        
    • structures capables d'exercer
        
    Cuba serait ainsi en mesure d'exercer son droit de développer son commerce et d'autres activités commerciales, sans aucune restriction. UN وستكون كوبا بعد ذلك قادرة على ممارسة حقها في التنمية بدون عوائق تعرقل تجارتها وأنشطة أعمالها التجارية الأخرى.
    Il est donc essentiel que chaque État soit en mesure d'exercer son droit de légitime défense quand sa sécurité et ses intérêts suprêmes sont en jeu. UN ولذلك، من الضروري أن تكون جميع الدول قادرة على ممارسة حق الدفاع عن النفس حينما يتعرض أمنها ومصالحها العليا للخطر.
    A leur avis, cet arrangement sera nécessaire pour assurer la sécurité du nord d'Israël, tant que le Gouvernement libanais ne sera pas en mesure d'exercer effectivement son autorité et d'empêcher que le territoire libanais ne soit utilisé pour lancer des attaques contre Israël. UN ومن رأيها أن هذا الترتيب ضروري لضمان اﻷمن في شمال اسرائيل ما دامت الحكومة اللبنانية غير قادرة على ممارسة السلطة الفعلية ومنع استخدام أراضيها لشن هجمات ضد اسرائيل.
    Cela ne signifie pas que la cour ne peut agir que lorsque les institutions nationales ne le font pas elles-mêmes; cela veut dire que s’il existe une institution capable d’exercer sa compétence, la cour n’a pas à intervenir. UN وهذا لا يعنـي أن المحكمـة لا يجب أن تتصرف إلا عندما تفشل مؤسسة وطنية في القيام بذلك ، ولكن إذا وجدت مؤسسة قادرة على ممارسة الاختصاص القضائي ، فلن يكون من الضروري للمحكمة أن تتدخل.
    Il a indiqué en outre que la requérante serait en mesure de pratiquer sa religion dans sa vie privée sans interférence. UN وأشارت أيضاً إلى أن صاحبة الشكوى ستكون قادرة على ممارسة دينها في حياتها الخاصة دون تدخل.
    Il note en outre avec préoccupation que l'inspection du travail manque de ressources et qu'elle est soumise à des influences extérieures, ce qui l'empêche d'exercer un contrôle efficace sur les conditions de travail des mineurs (art. 7). UN وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن مفتشية العمل تعاني من قلة الموارد، وتخضع لتأثيرات خارجية وهي بالتالي غير قادرة على ممارسة مراقبة فعالة على ظروف عمل عمال المناجم (المادة 7).
    Il est essentiel que les peuples concernés se saisissent eux-mêmes des différentes options envisageables pour le futur statut de leur territoire et puissent exercer leur droit à décider librement de leur avenir. UN لا بد للشعوب المعنية أن تتولى لمسؤولية عن مختلف الخيارات بشأن المركز المستقبلي لأقاليمها، وأن تكون قادرة على ممارسة حقها في تقرير مستقبلها بحرية.
    L'inclusion du citoyen ordinaire se justifie également, compte tenu du fait que l'idée même d'administration publique participative se fonde sur le citoyen et notamment sur son aptitude à créer des structures capables d'exercer des pressions sur l'État et d'obtenir une amélioration du service rendu. UN 8 - ويسهل أيضا تبرير إدراج المواطن - أي ما يسمى " المواطن العادي البسيط من الرجال أو النساء " بالنظر إلى أن فكرة الإدارة العامة المنطلقة من القاعدة تدور برمتها حول المواطن، وعلى وجه الخصوص، حول مدى قدرته على العمل في إطار شبكات قادرة على ممارسة الضغط على تنّين الدولة والنهوض بمستويات تقديم الخدمات.
    A leur avis, cet arrangement sera nécessaire pour assurer la sécurité du nord d'Israël tant que le Gouvernement libanais ne sera pas en mesure d'exercer effectivement son autorité et d'empêcher que son territoire ne soit utilisé pour lancer des attaques contre Israël. UN ومن رأيها أن هذا الترتيب ضروري لضمان اﻷمن في شمال اسرائيل ما دامت الحكومة اللبنانية غير قادرة على ممارسة السلطة الفعلية ومنع استخدام أراضيها لشن هجمات ضد اسرائيل.
    De nombreuses plaintes ont été formées auprès des instances judiciaires mais, compte tenu de ce que l'Etat n'était pas en mesure d'exercer son autorité, aucune de ces plaintes n'a reçu de réponse favorable. UN وقُدمت شكاوى عديدة إلى الهيئات القضائية، ولكن نظراً ﻷن الدولة لم تكن قادرة على ممارسة سلطتها، لم تلق أي من هذه الشكاوى رداً إيجابياً.
    Le terrorisme constitue un nouveau type de menace, de même que la prolifération des armes de destruction massive et l'existence d'États dont les gouvernements ne sont pas en mesure d'exercer un pouvoir réel sur leur territoire et sur leur population, en raison, souvent, d'un manque de légitimité. UN ويمثل الإرهاب نوعا جديدا من التهديد، مثلما تمثله أسلحة الدمار الشامل ووجود دول تعتبر حكوماتها غير قادرة على ممارسة السلطة على أراضيها وسكانها بشكل فعال، وغالبا ما يكون ذلك بفعل افتقارها إلى الشرعية.
    Il décrirait aussi les obligations de l'État du pavillon en matière d'immatriculation : cet État devrait être en mesure d'exercer un contrôle efficace sur les navires avant leur immatriculation, notamment en cas de transfert de navires entre registres. UN كما أنها سوف تشرح التزامات دول العَلَم فيما يتعلق بمتطلبات التسجيل: أي أنه ينبغي أن تكون قادرة على ممارسة سيطرة فعلية على سفنها قبل تسجيلها، ولا سيما في حالات نقل السفن بين السجلات.
    Il est essentiel que les gouvernements soient en mesure d'exercer leur autorité légitime et d'assurer la sécurité et le développement à leurs citoyens, sinon ceux-ci pourraient chercher à garantir leur sécurité en recourant à d'autres formes de protection personnelle, à la justice rétributive ou à la violence armée. UN فمن الغاية في الأهمية أن تكون الحكومات قادرة على ممارسة سلطتها الشرعية وتوفير السلامة والأمن والتنمية لمواطنيها. وإذا لم تقم بذلك، فإن مواطنيها قد يسعون إلى ضمان أمنهم بأنفسهم من خلال أشكال بديلة من الحماية الذاتية والعدالة الانتقامية أو اللجوء إلى العنف المسلح.
    Dans l'ensemble, les peuples autochtones sont aux prises avec des difficultés considérables et ne sont pas en mesure d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux. UN 29 - وعموما، تواجه الشعوب الأصلية تحديات كبيرة وهي غير قادرة على ممارسة ما لها من حقوق الإنسان بالكامل.
    La CICTA demande aux parties de ne pas autoriser de navires à pêcher dans la zone de sa convention si elles ne sont pas en mesure d'exercer effectivement leurs responsabilités à l'égard de ces navires, notamment par le suivi et le contrôle de leurs activités de pêche. UN وأفادت اللجنة الدولية لحفظ أسماك التونة في المحيط الأطلسي بأنها تطلب إلى الأطراف أن تكفل عدم الإذن للسفن بالصيد في المنطقة المشمولة باتفاقية اللجنة ما لم تكن قادرة على ممارسة مسؤولياتها بفعالية فيما يتعلق بهذه السفن، بما في ذلك رصد ومراقبة أنشطة الصيد التي تضطلع بها.
    Outre la volonté du Secrétaire général, l'idéal serait bien entendu que l'Assemblée générale soit en mesure d'exercer tous ses pouvoirs, qu'elle bénéficie d'une plus grande souplesse dans ses relations avec le Conseil de sécurité et qu'elle soit mieux à même de prendre des décisions contraignantes. UN وبالطبع، علاوة على ما يبديه الأمين العام، من استعداد فحبذا لو كانت لدينا جمعية عامة قادرة على ممارسة كل صلاحياتها، وتتمتع بقدر أكبر من المرونة في علاقاتها مع مجلس الأمن وقدرة أكبر على اتخاذ قرارات ملزمة.
    En dépit de son œuvre historique, l'Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) n'est pas devenue une puissante force politique sur la scène nationale, capable d'exercer une pression effective en vue de la mise en œuvre des accords. UN ورغم المساهمة التاريخية للاتحاد الوطني الثوري لغواتيمالا، فإنه لم يصبح قوة سياسية قوية على الصعيد الوطني قادرة على ممارسة ضغط فعال من أجل التنفيذ.
    Elle marque la fin d'un processus long et ardu pour les Nations Unies car nous avons accueilli les représentants d'une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale capable d'exercer toutes ses prérogatives de Membre de l'Organisation des Nations Unies et d'assumer toutes les responsabilités et devoirs qui en découlent, sur le même pied d'égalité que les autres 183 Membres de cette Organisation. UN فهو يسجل نهاية عملية طويلة وشاقة لﻷمم المتحدة، حيث نرحب اليوم بين ظهرانينا بممثلي جنوب افريقيا متحدة وديمقراطية وغير عنصرية، قادرة على ممارسة جميع صلاحيات العضوية في اﻷمم المتحدة والاضطلاع بمسؤوليات وواجبات هذه العضوية، على قدم المساواة مع اﻷعضاء اﻟ ٣٨١ اﻵخرين في هذه المنظمة.
    Il a indiqué en outre que la requérante serait en mesure de pratiquer sa religion dans sa vie privée sans interférence. UN وأشارت أيضاً إلى أن صاحبة الشكوى ستكون قادرة على ممارسة دينها في حياتها الخاصة دون تدخل.
    Il note en outre avec préoccupation que l'inspection du travail manque de ressources et qu'elle est soumise à des influences extérieures, ce qui l'empêche d'exercer un contrôle efficace sur les conditions de travail des mineurs (art. 7). UN وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن مفتشية العمل تعاني من قلة الموارد، وتخضع لتأثيرات خارجية وهي بالتالي غير قادرة على ممارسة مراقبة فعالة على ظروف عمل عمال المناجم. (المادة 7)
    La primauté du droit exige que les tribunaux puissent exercer leurs fonctions en toute indépendance, et le Statut de Rome défend ce principe grâce à diverses sauvegardes. UN تقتضي سيادة القانون أن تكون المحاكم قادرة على ممارسة وظائفها باستقلال، ويتمسك نظام روما الأساسي بذلك المبدأ عن ضمانات شتى.
    Le fait d'associer le citoyen ordinaire à cette opération se justifie dans la mesure où l'idée même d'administration publique participative se fonde sur le citoyen et notamment sur son aptitude à créer des structures capables d'exercer des pressions sur l'État et d'obtenir une amélioration du service rendu. UN وثمة ما يُبرر إدراج المواطن - أي ما يسمى " المواطن العادي البسيط من الرجال أو النساء " - بين المستجيبين بالنظر إلى أن فكرة الإدارة العامة المنطلقة من القاعدة تدور إجمالا حول المواطن، وحول مدى قدرته على ربط شبكات قادرة على ممارسة الضغط على تـنـّـيـن الدولة والنهوض بمستويات تقديم الخدمات والعمل في إطار هذه الشبكات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more