L'adulte qui vit avec un mineur est passible d'une peine de trois ans d'emprisonnement. | UN | ويعاقب الشخص البالغ الذي يساكن قاصراً بالسجن لمدة تصل إلى ثلاث سنوات. |
Le fait de prostituer un mineur ou de contraindre à la prostitution constitue une infraction au Code pénal. | UN | ويفرض القانون الجنائي عقوبات على كل من يشرك قاصراً في الدعارة أو يجبره على ممارسة الدعارة. |
Dans le cadre de ces actions, 48 entreprises ont été sanctionnées pour avoir embauché 64 mineurs, qui travaillaient dans des conditions contraires aux règles établies. | UN | وفي إطار هذه الإجراءات، عوقبت 48 شركة بسبب توظفيها 64 قاصراً كانوا يعملون في ظروف تتنافى مع القواعد المكرسة. |
En 1999, on a dénombré 220 arrestations de mineurs palestiniens, qui ont été relâchés par la suite. | UN | وفي أثناء عام 1999، اعتقل 220 قاصراً فلسطينياً، أطلق سراحهم في وقت لاحق. |
Depuis 2013, la peine a été portée à sept ans, ou à dix ans si la victime est mineure. | UN | ومنذ عام 2013، زيد الحكم إلى سبع سنوات، أو عشر سنوات إذا كانت الضحية قاصراً. |
Conformément à cette politique, des poursuites pénales doivent être engagées chaque fois que la victime est un mineur. | UN | وعملاً بهذه السياسة فإن التهم الجنائية ترفع أمام المحاكم عندما تكون الضحية المعنية قاصراً. |
Parent prenant financièrement en charge un mineur, ou un majeur incapable de travailler ou dont l'incapacité de travail est apparue lorsqu'il était mineur; | UN | أب أو أم يعول ابناً قاصراً أو ابناً بالغاً لكنه عاجز عن العمل وحدثت إعاقته قبل بلوغه 18 سنة من العمر؛ |
Quand l'auteur avait envoyé sa communication il était encore mineur. | UN | فصاحب البلاغ كان قاصراً عندما قدم بلاغه. |
L'État partie ajoute qu'à l'époque il n'était pas possible de savoir si l'auteur était mineur. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه لم يكن ممكناً في ذلك الوقت تحديد ما إذا كان صاحب البلاغ قاصراً. |
Toutefois, étant encore mineur, il a été relâché sans encourir de peine. | UN | بيد أنه كان لا يزال قاصراً وأفرج عنه بدون عقوبة. |
La loi définit comme enfant mineur de la famille un mineur né de personnes mariées ou non ou tout autre enfant mineur traité par ces deux personnes comme un mineur de leur famille. | UN | ويشمل تعريف الطفل القاصر في الأسرة الأبناء القصّر لشخصين غير متزوجين أو متزوجين، أو أي طفل قاصر آخر يعامله هذان الطرفان باعتباره طفلاً قاصراً تابعاً لأسرتهما. |
36. Au cours de la période considérée, la Rapporteuse spéciale est intervenue en faveur de 67 mineurs, dont 56 étaient identifiés. | UN | 36- اتخذت المقررة الخاصة في الفترة قيد الاستعراض إجراءات لصالح 67 قاصراً تم تحديد هوية 56 منهم. |
Parmi les 20 mineurs que compte la prison, un seul est condamné et les autres sont des prévenus. | UN | ويضم هذا السجن 20 قاصراً صدر حكم بحق واحد منهم فقط والباقون محبوسون احتياطياً. |
Au début de l'Intifada actuelle, quelque 70 mineurs palestiniens auraient été internés dans les prisons israéliennes. | UN | وفي بداية الانتفاضة الراهنة، احتجز على ما يذكر نحو 70 قاصراً فلسطينياً في سجون إسرائيلية. |
60. Pendant la période considérée, le Rapporteur spécial est intervenu en faveur de 53 mineurs. | UN | ٠٦- اتخذ المقرر الخاص في الفترة قيد الاستعراض إجراءات لصالح ٣٥ قاصراً. |
Pour les seules années 1990 et 1991, près de 45 mineurs seraient décédés à la suite du déclenchement d'engins explosifs et 37 autres seraient morts à cause de la guerre. | UN | وفي الفترة ما بين عامي ٠٩٩١ و١٩٩١ وحدها، يُظن أن حوالي ٥٤ قاصرا قد قتلوا بسبب المتفجرات وأن ٧٣ قاصراً آخرين قد ماتوا ﻷسباب تتصل بالحرب. |
Un agent d'une organisation non gouvernementale a estimé que 60 mineurs étaient entre la vie et la mort. | UN | وقدر أحد العاملين في منظمة غير حكومية أن ٠٦ قاصراً كانوا على وشك الموت. |
Depuis 2013, la peine a été portée à sept ans, ou à 10 ans si la victime est mineure. | UN | ومنذ عام 2013، زيد الحكم إلى سبع سنوات، أو عشر سنوات إذا كانت الضحية قاصراً. |
Cette violation a encore été aggravée par le fait que L. C. était mineure et que l'État avait ainsi un double devoir de protection à son égard. | UN | وتزداد خطورة هذا الانتهاك بالنظر إلى وضع ل. ك. باعتبارها قاصراً تتحمل الدولة تجاهها واجباً مضاعفاً بالحماية. |
La peine est accrue d'un degré lorsque la victime est mineure. | UN | وتشدد العقوبة بدرجة إذا كان الضحية قاصراً. |
Elles ne sont plus considérées comme mineures et peuvent donc mener des activités faisant jusque-là l'objet de restrictions liées à l'autorité conjugale du mari. | UN | فلم تعد تعتبر قاصراً ومن ثم تستطيع أداء الأنشطة التي كانت مقيدة بحكم القانون نتيجة سلطة الزوج. |
Les articles 261 et suivants qui sanctionnent de l'attentat à la pudeur sans violence au viol, connaissent la notion de circonstance aggravante liée à l'état de minorité de la victime et incrimine plus gravement ces faits lorsqu'ils ont été commis par le père, la mère ou la personne exerçant une autorité sur le mineur. | UN | وتشير المادة 261 والمواد التالية، التي تعاقب على جرائم تتراوح بين الاعتداء الجنسي دون استخدام العنف والاغتصاب، إلى مفهوم الظرف المشدد المتمثل في كون الضحية قاصراً وتنص على تشديد العقوبة في حالة ارتكاب هذه الأفعال من جانب الأب أو الأم أو الشخص الذي يمارس سلطة على القاصر. |
Si l'âge du migrant est contesté, il faudrait lui accorder le traitement le plus favorable tant qu'il n'a pas été établi qu'il s'agit d'un mineur; | UN | وعندما تكون سن المهاجر محل خلاف، ينبغي منحه أفضل أشكال المعاملة حتى يتم تحديد ما إذا كان قاصراً أم لا؛ |