En 2001, 58 actions en justice ont été intentées en application du Code pénal pour incitation de mineurs au crime ou à la prostitution. | UN | وفي عام 2001، رُفعت 58 دعوى بموجب القانون الجنائي تتعلق بتحريض قاصرين على ارتكاب جرائم أو على ممارسة البغاء. |
Sur une autre question, il voudrait savoir si des personnes ont été jugées et condamnées pour avoir recruté des mineurs dans le pays. | UN | وفيما يتعلق بسؤال آخر، طلب معرفة ما إذا كان قد حُوكم أشخاص وأُدينوا بسبب تجنيد قاصرين في البلد. |
Le problème est: comment accrocher un groupe de mineurs à notre produit bas-de-gamme ? | Open Subtitles | ولكن يبقى العائق هو كيف ندفع مجموعة قاصرين للتعلّق بمنتجنا المتواضع؟ |
MM. Kamal et Othman étaient tous deux mineurs au moment de leur arrestation et du procès qui s'est ensuivi. | UN | وكان السيدان كمال وعثمان قاصرين عند إلقاء القبض عليهما ومحاكمتهما فيما بعد. |
M. Ferrer García a trois enfants mineurs. | UN | وللسيد فيرّير غارثيّا ثلاثة أبناء قاصرين. |
Il arrive que des mineurs soient détenus par la police en attendant qu'une prise en charge appropriée soit organisée par les services de protection de l'enfance. | UN | وقد يحدث أن تحتجز الشرطة قاصرين ريثما تنتهي الهيئات المعنية بحماية الأطفال من تنظيم الرعاية المناسبة لهم. |
Les mineurs sont particulièrement en situation de risque de ce point de vue. | UN | وتبيّن أن أفرادا قاصرين عرضة لهذه الأعمال بشكل خاص. |
105. Plus des deux tiers des infractions pénales commises par des mineurs étaient des délits. | UN | 105- وشكّلت الجرائم أكثر من ثلثي المخالفات الجنائية المرتكبة من جانب قاصرين. |
Plusieurs fois le SPT a constaté que des mineurs entre 15 et 17 ans se trouvaient en garde à vue. | UN | وعثر أعضاء الوفد في مرات عديدة على قاصرين محتجزين في عهدة الشرطة تتراوح أعمارهم بين 15 و17 عاماً. |
Ce plan d'action définissait un cadre concret assorti d'échéances pour la démobilisation immédiate et sans conditions des membres du personnel de l'armée maoïste déclarés mineurs qui se trouvaient encore dans les cantonnements. | UN | وحددت خطة العمل الخطوط العريضة لإطار زمني فعلي للتسريح فورا ودون شرط أو قيد عن أفراد الجيش الماوي المسقطة أهليتهم الذين جرى التحقق من أنهم قاصرين والذين لا يزالوا في الثكنات. |
La majorité des exécutions se seraient déroulées devant une assistance importante au sein de laquelle des mineurs étaient présents. | UN | وتفيد تقارير أن جمهورا غفيرا يشمل قاصرين حضر معظم عمليات الإعدام. |
De très nombreuses plaintes pour vol sont déposées par certains de leurs employeurs contre des mineurs. | UN | ويقدم بعض أرباب العمل شكاوى عديدة ضد قاصرين بتهمة السرقة. |
De nombreux mineurs ont été condamnés à de très lourdes peines, entre 10 et 20 ans, sans avoir bénéficié de l'assistance d'un avocat pendant leur procès. | UN | وصدرت أحكام قاسية بالسجن تتراوح بين 10 أعوام و 20 عاما ضد قاصرين لم يدافع عنهم أي محام أثناء المحاكمة. |
La Rapporteuse spéciale a rencontré à la prison de Mpimba des mineurs qui attendaient depuis plusieurs mois de voir le juge. | UN | وقابلت المقررة الخاصة في سجن مبيمبا قاصرين كانوا ينتظرون مقابلة القاضي منذ أشهر عديدة. |
Je voudrais lancer un appel aux pays, peu nombreux, qui maintiennent encore la peine de mort à l'encontre des mineurs au moment des faits pour qu'ils l'abolissent dans les meilleurs délais. | UN | وأود أن أناشد بضعة بلدان لا تزال تحتفظ بعقوبة الإعدام لمن كانوا قاصرين وقت ارتكاب الفعل، أن يلغوها في أقرب وقت ممكن. |
À l'heure actuelle, neuf personnes sont poursuivies pour enlèvement de mineurs entre 1976 et 1983. | UN | وهناك في الوقت الحالي، تسعة أشخاص قيد الملاحقة بتهمة اختطاف قاصرين بين عامي 1976 و1983. |
L'une de ces affaires concernait sept mineurs se livrant à la prostitution, dont deux avaient été vendus. | UN | وكانت إحدى القضايا تتعلق بسبعة قاصرين يعملون بالبغاء، كان قد بيع اثنان منهم. |
Trois mineurs auraient été tués lors de cette opération. | UN | وأفادت تقارير بأن ثلاثة قاصرين لقوا حتفهم نتيجة لهذه العملية. |
Cinq autres cas de viol − trois mineurs et deux adultes − ont été signalés dans les provinces de Makamba, de Gitega et de Muramvya. | UN | وتم في مقاطعات ماكامبا وجيتغا ومورامفيا الإبلاغ عن 5 حالات أخرى لاغتصاب ثلاثة قاصرين وبالغَين. |
323. En République arabe syrienne, les enfants, de par leur statut de mineur, bénéficient de la protection de leur famille, de la société et de l'État. | UN | 323- يحصل الأطفال في الجمهورية العربية السورية من الأسرة والمجتمع والدولة على الحماية التي يتطلبها وضعهم بصفتهم قاصرين. |
De plus, certains individus ont été poursuivis et condamnés à diverses peines d'emprisonnement pour attentats à la pudeur commis à l'encontre d'enfants mineurs. | UN | وعلاوة على ذلك، تمت ملاحقة بعض الأفراد قضائيا وصدرت ضدهم أحكام بالسجن لمدد مختلفة بسبب اعتدائهم جنسيا على قاصرين. |
La loi accorde en outre un rang de priorité à ceux qui sont nés en Lettonie ou qui sont arrivés dans ce pays lorsqu'ils étaient mineurs. | UN | ويمنح القانون، علاوة على ذلك، ترتيب أولوية لمن ولدوا في ليتوانيا أو من وصلوا إلى هذا البلد عندما كانوا قاصرين. |
Des commandants de ce dernier groupe sont responsables de plus d’une centaine de viols, y compris sur des mineures. | UN | وقادة هذه الجماعة الأخيرة مسؤولون عن ارتكاب أكثر من 100 حالة اغتصاب، تشمل اغتصاب قاصرين. |