L'auteur a décidé de poursuivre avec l'appel et le recours en cassation alors même que le juge de première instance avait été très clair sur les raisons de son incompétence. | UN | وقررت صاحبة البلاغ الاستئناف والطعن بالنقض بالرغم من أن قاضي المحكمة الابتدائية كان واضحاً جداً بشأن أسباب عدم اختصاصه. |
L'État partie doute que le juge de première instance ait prononcé une peine corporelle s'il était de cet avis. | UN | وتتساءل الدولة الطرف عن سبب إصدار قاضي المحكمة الابتدائية حكماً بالعقاب الجسدي إذا كان ذلك هو رأيه. |
Le Comité relève également que le juge du fond a refusé d'entendre d'autres témoins de la défense, au motif que leurs témoignages étaient < < sans intérêt et insignifiants > > et que le temps pressait. | UN | وكذلك تحيط اللجنة علماً بأن قاضي المحكمة الابتدائية رفض الاستماع إلى بقية شهود الدفاع. |
Rien ne justifie l'affirmation selon laquelle le juge du fond n'était pas impartial parce que c'était aussi lui qui avait informé l'auteur des chefs d'accusation retenus contre lui et qui lui avait demandé s'il entendait plaider coupable ou non coupable. | UN | وتضيف أنه لا أساس لادعاء تحيز قاضي المحكمة الابتدائية لأنه كان نفس القاضي الذي أبلغ صاحب البلاغ بالتهم الموجهة إليه وطلب إليه الترافع. |
Le requérant précise avoir demandé en 1992 un contrôle médical, qui lui a été refusé, et, en 1995, la protection du juge de première instance de Tunis contre les sévices quotidiennement subis en prison. | UN | ويوضح صاحب الشكوى أنه طلب عام 1992 فحصاً طبياً رُفِضت الاستجابة له، وطلب عام 1995 حماية قاضي المحكمة الابتدائية بتونس من المعاملة السيئة التي يتعرض لها يومياً في السجن. |
Ils ont également été portés à l'attention du Bureau du Procureur d'Ometepec et au juge du tribunal de première instance du même endroit, qui pendant deux jours a refusé d'accorder l'équivalent à une demande d'habeas corpus tant qu'Antonio Mendoza et Evaristo Albino ne se présenteraient pas devant les autorités. | UN | كما أُبلغ بها أيضاً مكتب المدعي العام في أوميتيبيك وكذلك قاضي المحكمة الابتدائية في المكان نفسه الذي رفض على ما يُزعم ليومين أن يمنح الموافقة على طلب يعادل الحق في المثول أمام المحكمة طالما لم يمثل أنطونيو مندوزا وأفاريستو ألبينو أمام السلطات. |
Le 18 mars 2007 vers 21 heures, l'agent du ministère public a ordonné la mise en liberté de M. Zhu Wei Yi, pour aussitôt le placer en détention en vertu de l'ordonnance d'arraigo rendue par le cinquième juge en matière de procédures pénales fédérales (district fédéral). | UN | وعقب مضي نحو 21 ساعة من يوم 18 آذار/مارس 2007، أمر وكيل النيابة بالإفراج عن السيد سو وِييْ يي، بهدف الاتفاق فوراً على احتجازه مجدداً وفقاً لطلب الاحتجاز على ذمة التحقيق، الذي وافق عليه قاضي المحكمة الابتدائية الخامسة للدعاوى الجنائية على الصعيد الاتحادي في المقاطعة الاتحادية. |
L'auteur ajoute qu'elle a aussi donné des exemples précis du comportement du juge de jugement qui étayent ses allégations de partialité judiciaire. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها قدمت أيضاً أمثلة محددة عن تصرفات قاضي المحكمة الابتدائية تثبت ادعاءات التحيز القضائي. |
Le recours en amparo (recours 97/2011) formé contre le placement en détention a été rejeté le 11 juillet 2011 par le sixième juge de district de l'État de Chihuahua. | UN | ورفض قاضي المحكمة الابتدائية السادسة بولاية تشيواوا في 11 تموز/يوليه 2011 طلب الحماية القضائية (الطلب 97/2011) المقدَّم ضد قرار مقاضاة أرساتيه ميلينديس. |
L'auteur affirme que le juge du tribunal de première instance n'a pas examiné au fond les questions qu'elle avait soulevées. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن قاضي المحكمة الابتدائية لم يتناول أيضاً جوهر المسائل التي طرحتها. |
L'auteur indique que le fait qu'elle ait eu un différend au pénal avec le juge de première instance a influé sur la décision de l'Audiencia, compte tenu de l'esprit de corps existant entre les juges. | UN | وتبين صاحبة البلاغ أن الشكوى القضائية التي قدمتها بحق قاضي المحكمة الابتدائية قد أثر في القرار الذي خلصت إليه محكمة مورسيا الذي قدم إليها طلب نقض القرار الأول، نظراً لروح التضامن السائدة بين القضاة. |
le juge de première instance a considéré que la signature électronique du dernier avenant n'était pas valable et a déclaré l'action forclose. | UN | ورأى قاضي المحكمة الابتدائية أنَّ التوقيع الإلكتروني غير صالح، وأعلن وقف إجراءات الدعوى. |
Un nouvel amendement a éliminé la pratique anachronique et abusive, de consultation de la Cour suprême par le juge de première instance pendant le procès. | UN | وقد ألغى تعديل أدخل مؤخرا اﻹجراء القانوني التعسفي الذي عفا عنه الزمن الذي بموجبه يستشير قاضي المحكمة الابتدائية عادة محكمة العدل العليا خلال اﻹجراءات القانونية. |
Ainsi, les notes établies par le juge de première instance et les observations du Procureur général sont examinées avant que le Président ne détermine si le condamné doit être exécuté ou si la peine de mort doit être commuée. | UN | ومن ثم، يتم النظر في الملاحظات التي يدلي بها قاضي المحكمة الابتدائية وتعليقات النائب العام قبل أن ينظر الرئيس في ما إذا كان ينبغي تنفيذ حكم الإعدام أو الاستعاضة عنه بحكم بديل. |
Ainsi, les notes établies par le juge de première instance et les observations du Procureur général sont examinées avant que le Président ne détermine si le condamné doit être exécuté ou si la peine de mort doit être commuée. | UN | ومن ثم، يتم النظر في الملاحظات التي يدلي بها قاضي المحكمة الابتدائية وتعليقات النائب العام قبل أن ينظر الرئيس في ما إذا كان ينبغي تنفيذ حكم الإعدام أو الاستعاضة عنه بحكم بديل. |
La lenteur du procès s'explique entre autres par le fait que le juge de première instance a changé plusieurs fois et que l'accusé a introduit plusieurs recours devant des juridictions d'appel. | UN | وتُعزى أسباب تمديد المحاكمة إلى تغيير قاضي المحكمة الابتدائية عدة مرات إضافة إلى قيام المتهم بتقديم عدة التماسات إلى محاكم الاستئناف. |
En outre, ce sont les procureurs du Ministère de la justice et non le juge du fond qui ont mené l'enquête préliminaire dans cette affaire. | UN | ذلك فضلاً عن أن النيابة العامة التابعة لإدارة العدل هي التي أجرت التحقيقات الأولية في القضية وليس قاضي المحكمة الابتدائية. |
Il rejette l'affirmation selon laquelle il a renoncé à témoigner et souligne que c'est le juge du fond qui a refusé de l'entendre. | UN | ورداً على ادعاء أنه تنازل عن الشهادة يشدد صاحب البلاغ على أنه لم يوافق على ذلك قط وأن قاضي المحكمة الابتدائية رفض سماع هذا القول. |
En l'espèce, cependant, le juge du fond n'a pas donné à l'accusé une latitude suffisante pour exposer sa défense, et a notamment exclu plusieurs témoins susceptibles de confirmer son alibi. | UN | ولكن لم يترك قاضي المحكمة الابتدائية مجالاً كافياً للمدعى عليه في هذه القضية لإثبات دعواه ورفض، بصفة خاصة، الاستماع إلى شهادات عديدة تثبت عدم وجوده في مكان الجريمة. |
L'Assemblée générale pourrait débloquer des ressources supplémentaires afin de mettre en place un système prévoyant qu'un juge à plein temps du Tribunal d'appel statue en toute célérité sur les appels d'ordonnances et de décisions provisoires. Toutefois, même en pareille hypothèse, il faudrait prendre garde qu'un tel système ne vienne entraver la capacité du juge de première instance d'instruire l'affaire dont il est saisi. | UN | وبوسع الجمعية العامة أن توفر موارد إضافية لإنشاء نظام يعمل فيه قاض متفرغ في محكمة الاستئناف للاستماع دون إبطاء إلى دعاوى استئناف الأوامر والقرارات المؤقتة، غير أنه سيتعين حتى عندئذ توخي العناية لضمان ألا يعطّل هذا النظام قدرة قاضي المحكمة الابتدائية على النظر في القضايا التي تعرض عليه. |
Le 27 août 2009, l'État partie a informé le Comité que la procédure en question avait été confiée au juge du tribunal de première instance de Grombalia et enregistrée sous le numéro 27227/1. | UN | وفي 27 آب/أغسطس 2009، قدمت الدولة الطرف إلى اللجنة معلومات جديدة تفيد بأن الإجراءات ذات الصلة قد كُلّف بها قاضي المحكمة الابتدائية في غرومباليا وسجلت القضية تحمل الرقم 1/27227. |
Six jours plus tard, le 21 juin, le quatrième juge en matière de procédures pénales fédérales (État de Mexico) a rendu une ordonnance de placement en détention avant jugement contre MM. Marx Yu et Wei Yi pour crime organisé et participation à des opérations financées à l'aide de fonds d'origine illicite. | UN | وبعد ستة أيام، أي في 21 حزيران/يونيه 2007، أمر قاضي المحكمة الابتدائية الرابعة للدعاوى الجنائية على الصعيد الاتحادي لدولة المكسيك بسَجن ماركس يو ووِييْ يي رسمياً بتهمة ارتكاب جريمة منظمة وإجراء معاملات بموارد متأتّية من مصادر غير مشروعة. |
L'auteur ajoute qu'elle a aussi donné des exemples précis du comportement du juge de jugement qui étayent ses allégations de partialité judiciaire. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها قدمت أيضاً أمثلة محددة عن تصرفات قاضي المحكمة الابتدائية تثبت ادعاءات التحيز القضائي. |
16. Le recours en amparo (recours 94/2011) formé contre le placement en détention qui avait fait suite à l'inculpation pour participation à l'homicide multiple de Villas de Salvárcar a été rejeté le 19 mai 2011 par le neuvième juge de district de l'État de Chihuahua, Carlos Carmona García. | UN | 16- ورفض قاضي المحكمة الابتدائية التاسعة بولاية تشيواوا، السيد كارلوس كارمونا غارثيّا، في 19 أيار/مايو 2011 طلب الحماية القضائية (الطلب 94/2011) المقدَّم ضد قرار مقاضاة أرساتيه ميلينديس بتهمة القتل الجماعي في بيّاس دي سالباركار. |
L'auteur affirme que le juge du tribunal de première instance n'a pas examiné au fond les questions qu'elle avait soulevées. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن قاضي المحكمة الابتدائية لم يتناول أيضاً جوهر المسائل التي طرحتها. |