La Cour a appliqué une règle de procédure qui avait été précédemment supprimée du système juridique au motif qu'elle était attentatoire aux droits fondamentaux. | UN | فقد عمدت المحكمة إلى تطبيق قاعدة إجرائية سبق إلغاؤها من النظام القانوني لانتهاكها حقوقاً أساسية. |
La Cour a appliqué une règle de procédure qui avait été précédemment supprimée du système juridique au motif qu'elle était attentatoire aux droits fondamentaux. | UN | فقد عمدت المحكمة إلى تطبيق قاعدة إجرائية سبق إلغاؤها من النظام القانوني لانتهاكها حقوقاً أساسية. |
Cependant, il s'agissait essentiellement, à son sens, d'une règle de procédure plutôt que de fond, et il fallait donc revenir sur la question. | UN | على أن القاعدة هي، في نظره، قاعدة إجرائية أساساً أكثر منها موضوعية، وبالتالي، يجب إعادة النظر في المسألة. |
< < Ici, la règle de l'épuisement des recours internes n'est plus qu'une règle de procédure. | UN | " هنا، لذلك، لا تعدو قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية أن تكون سوى قاعدة إجرائية. |
À sa cinquante et unième session, le Comité a ajouté à son règlement intérieur un nouvel article (art. 95) qui définit le mandat du Rapporteur spécial Ibid., quarante-neuvième session, Supplément No 40 (A/49/40), vol. I, annexe VI. | UN | واعتمدت اللجنة، في دورتها الحادية والخمسين، قاعدة إجرائية جديدة، وهي القاعدة ٥٩ التي تحدد تفصيلا ولاية المقرر الخاص)٢٩(. |
Le Rapporteur spécial a soulevé la question de savoir si l'épuisement des recours internes était une règle de procédure ou une règle de fond. | UN | 29 - أثار المقرر الخاص مسألة ما إذا كان استنفاذ سُبل الانتصاف المحلية قاعدة إجرائية أو موضوعية. |
Mais le Rapporteur spécial interprète un passage crucial de l'arrêt rendu par la Cour permanente comme signifiant que la Cour avait appuyé la thèse française selon laquelle la règle de l'épuisement des recours internes n'était plus qu'une règle de procédure. | UN | إلا أن تفسير المقرر الخاص لمقطع رئيسي من القرار هو أن المحكمة أيدت الحجة الفرنسية القائلة إن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا تعدو أن تكون قاعدة إجرائية. |
La raison en est une règle de procédure que l'Assemblée générale avait adopté au début de la séance, en vertu duquel il fallait reprendre le vote si trop de candidats disposaient de la majorité absolue. | UN | وكان سبب ذلك قاعدة إجرائية اعتمدتها الجمعية العامة في بداية الجلسة، تعين بموجبها إعادة التصويت إذا حصل عدد اكبر من اللازم على أغلبية مطلقة. |
La situation est imputable à une règle de procédure adoptée par l'Assemblée au début de la séance, aux termes de laquelle il faut poursuivre le scrutin si trop de candidats obtiennent la majorité absolue. | UN | وكان سبب ذلك قاعدة إجرائية اعتمدتها الجمعية في بداية هذه الجلسة، تعين بموجبها إعادة التصويت إذا حصل عدد كبير من المرشحين على أغلبية مطلقة. |
11.4 Étant donné que la Haute Cour (Borgarting) a débouté l'auteur de son appel en appliquant une règle de procédure uniforme après avoir donné à l'auteur la possibilité de rectifier le vice de procédure, le Comité ne peut pas conclure que le rejet du recours constitue une violation des droits garantis au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | 11-4 ولما كان الطعن الذي قدمه صاحب البلاغ في محكمة بورغارتنغ العليا قد رفض من خلال تطبيق قاعدة إجرائية موحدة بعد أن أتيحت لصاحب البلاغ فرصة تدارك النقص موضع البحث فإن اللجنة لا يمكنها أن تعتبر أن رفض الطعن يشكل انتهاكا لحقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Autre question : pour l’application du paragraphe 4 de l’article 19, notamment en ce qui concerne les «circonstances exceptionnelles», il convient de prévoir une règle de procédure. | UN | ثمة مسألة أخرى في تطبيق الفقرة 4 من المادة 19، ولا سيما ما يتعلق بـ " الظروف الاستثنائية " ، فينبغي وضع قاعدة إجرائية بشأنها. |
28. Suite à la promulgation en 2001 d'une règle de procédure, la Commission interaméricaine, si elle juge qu'un État membre n'a pas appliqué ses recommandations, soumet l'affaire à la Cour, sauf en cas de décision motivée. | UN | 28- وبعد سن ونشر قاعدة إجرائية في عام 2001، أصبحت لجنة البلدان الأمريكية عندما لا تمتثل الدولة الطرف لتوصياتها تحيل القضية إلى محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، ما لم تتخذ اللجنة قراراً بألا تفعل ذلك. |
On considère souvent ce principe comme une règle de procédure qui est implicite dans l'interdiction générale de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et qui la complète, mais l'obligation s'applique aussi dans les cas où il y a risque d'autres violations graves des droits de l'homme. | UN | ويعتبر المبدأ في كثير من الأحيان قاعدة إجرائية تدخل ضمناً في الحظر العام للتعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وتكمل هذا الحظر. غير أن هذا الالتزام يسري أيضاً في الحالات التي تنطوي على انتهاكات خطيرة أخرى لحقوق الإنسان. |
Elles portaient toutes deux sur la question de savoir si la règle de l'épuisement des recours internes était une règle de procédure ou une règle de fond, question qui, dans le contexte de l'épuisement des recours internes, était une des plus controversées. | UN | وتتعلق كلتاهما بمسألة معرفة ما إذا كانت قاعدة استنفاد سُبُل الانتصاف المحلية هي قاعدة إجرائية أم موضوعية - وهي من أشد المسائل إثارة للجدل في ميدان استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Le concept d'intérêt supérieur de l'enfant constitue en tant que tel une règle de procédure (voir plus haut par. 6 b)). | UN | وعلى هذا، فمفهوم مصالح الطفل الفضلى قاعدة إجرائية (انظر المادة 6(ب) أعلاه). |
176. Le Rapporteur spécial a donc proposé que les articles 12 et 13 ne soient pas renvoyés au Comité de rédaction, ce qui aurait le mérite de ne pas trancher le débat sur la question de savoir si la règle de l'épuisement des recours internes était une règle de procédure ou une règle de fond et laisserait les membres libres d'avoir leur opinion à ce sujet. | UN | 176- واقتُرح، بالتالي، ألا تحال المادتان 12 و13 إلى لجنة الصياغة، وهو حل له ميزة تفادي مسألة تحديد ما إذا كانت قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية هي قاعدة إجرائية أم موضوعية، وسيترك الأعضاء أحراراً في أن يكون لهم رأيهم الخاص في المسألة. |
7. Dans les cas où une loi ou une règle de procédure semble avoir une incidence préjudiciable sur le principe de la violation continue, l'organe compétent doit interpréter la disposition en question d'une manière aussi restrictive que possible, afin qu'un recours soit fourni ou que les auteurs de la disparition soient poursuivis. | UN | 7- وحيثما يبدو أن لقانون أو قاعدة إجرائية تأثيراً سلبياً على قاعدة الانتهاك المستمر، يتعين أن تواصل الهيئة المختصة تفسير هذا الحكم تفسيراً ضيقاً قدر الإمكان بغية توفير سبيل انتصاف للأشخاص الملاحقين قضائياً بتهمة ارتكاب جريمة الاختفاء. |
c) Une règle de procédure: Quand une décision qui aura des incidences sur un enfant en particulier, un groupe défini d'enfants ou les enfants en général doit être prise, le processus décisionnel doit comporter une évaluation de ces incidences (positives ou négatives) sur l'enfant concerné ou les enfants concernés. | UN | (ج) قاعدة إجرائية: كلما اتخذ قرار يكون له تأثير على طفل محدد الهوية أو مجموعة محددة الهوية من الأطفال أو الأطفال بوجه عام، فيجب أن تشمل عملية اتخاذ القرار تقييماً للتأثير المحتمل (الإيجابي أو السلبي) المترتب على القرار للقرار على الطفل أو على الأطفال المعنيين. |
À sa cinquante et unième session, le Comité a ajouté à son règlement intérieur un nouvel article (art. 95) qui définit le mandat du Rapporteur spécial Ibid., quarante-neuvième session, Supplément No 40 (A/49/40), vol. I, annexe VI. | UN | واعتمدت اللجنة، في دورتها الحادية والخمسين، قاعدة إجرائية جديدة، وهي القاعدة ٥٩ التي تحدد تفصيلا ولاية المقرر الخاص)٢٦(. |