"قاعدة قانونية" - Translation from Arabic to French

    • règle de droit
        
    • une base juridique
        
    • norme juridique
        
    • règles de droit
        
    • une base légale
        
    • une règle juridique
        
    • fondement juridique
        
    • bases juridiques
        
    • règle légale
        
    • une norme légale
        
    Elle ne se substitue à aucune règle de droit visant à protéger le consommateur. UN وهو لا يلغي أي قاعدة قانونية يكون القصد منها حماية المستهلك.
    Elle ne se substitue à aucune règle de droit visant à protéger le consommateur. UN وهو لا يلغي أي قاعدة قانونية يكون القصد منها حماية المستهلكين.
    " * La présente Loi ne se substitue à aucune règle de droit visant à protéger les consommateurs. " UN " * هذا القانون لا يعلو على أية قاعدة قانونية يقصد منها حماية المستهلكين. "
    Sans une base juridique solide, la coopération internationale demeure facultative et en deçà de la transparence nécessaire et de la durabilité à long terme. UN وبدون قاعدة قانونية متينة، يظل التعاون الدولي أمرا غير إلزاميا، لا يفي بالشفافية والاستدامة المطلوبين على المدى البعيد.
    La mesure de privation de liberté est manifestement arbitraire puisqu'elle ne repose sur aucune norme juridique. UN فإجراء الحرمان من الحرية الذي اتُخذ ضده بائن التعسّف، ذلك أنه لا يستند إلى أي قاعدة قانونية.
    De ce point de vue, les «règles de droit» ont été entendues comme couvrant les prescriptions qui n'ont pas leur source dans les législations nationales, comme les règles d'UNIDROIT applicables aux contrats internationaux. UN وفي هذا السياق، فهمت عبارة " قاعدة قانونية " على أنها تشمل مفاهيم غير ناشئة عن التشريعات الوطنية، من قبيل أحكام المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص التي تنظم العقود الدولية.
    (iv) La création d'une base légale pour le télétravail. UN ' 4 ' إنشاء قاعدة قانونية للعمل عن بعد.
    une règle juridique qui permettrait à quelques nations d'employer des armes chimiques et bactériologiques en état de légitime défense mais ne conférerait pas le même droit à d'autres est une chose impensable. UN ولا يُتصور أن تكون ثمة قاعدة قانونية تنص على أن بعض الدول وحدها دون غيرها هي التي يحق لها أن تستخدم اﻷسلحة الكيميائية أو البكتريولوجية في الدفاع عن النفس.
    Il a été dit que, tel qu'actuellement formulé, l'article 60 exprimait une aspiration plutôt qu'une règle de droit. UN وذُكر أنَّ المادة 60، بصيغتها الراهنة، لا تعدو أن تكون تعبيراً عن مَطْمَح لا عن قاعدة قانونية.
    L'existence de tels traités est en elle-même insuffisante pour prouver l'existence d'une règle de droit coutumier. UN ذلك أن وجود تلك المعاهدات هو في حد ذاته برهان غير كاف على وجود قاعدة قانونية عرفية.
    * La présente Loi ne se substitue à aucune règle de droit visant à protéger les consommateurs. UN * هذا القانون لا يعلو على أية قاعدة قانونية يقصد منها حماية المستهلكين.
    35. Les premiers mots de l'article 24 visent à faire en sorte que cet article s'applique uniquement aux questions qui ne sont pas régies par une règle de droit matériel du projet de convention. UN 35- المقصود من العبارة الاستهلالية في المادة 24 هو ضمان أن المادة 24 لا تنطبق الا على المسائل التي لا تسوى عن طريق قاعدة قانونية موضوعية مدرجة في مشروع الاتفاقية.
    Étant donné les grandes différences qui existent entre les divers systèmes juridiques, le Groupe de travail n'a pas pu s'accorder sur une règle de droit matériel concernant le produit. UN وبالنظر الى الخلافات الواسعة بين النظم القانونية المختلفة، لم يجد الفريق العامل أن من الممكن الاتفاق على قاعدة قانونية موضوعية، بشأن العائدات.
    Nous avons également expliqué que les limitations imposées à la jouissance desdits droits s'appuient nécessairement sur un acte législatif ou une règle de droit qui soit objective, impartiale et applicable à tous. UN كما أوضحنا أن القيود التي تفرض في إطار التمتع بهذه الحقوق يجب أن تستند إلى قانون، أي قاعدة قانونية تقوم على الموضوعية والتجريد وتسري على الكافة.
    Si la «règle de droit» de la loi type sur l'arbitrage vise la législation d'un système juridique particulier, ce n'est pas le cas dans la loi type sur l'EDI. UN وفي قانون التحكيم النموذجي لﻷونسترال تعني عبارة " قاعدة قانونية " اختيار قوانين من نظام قانوني محدد، في حين لا تعني ذلك في القانون النموذجي المتعلق بالتبادل الالكتروني للبيانات.
    Ces mesures devraient être adoptées en se fondant sur une base juridique solide et en tenant compte des vues de toutes les parties concernées. Elles ne doivent pas être discriminatoires ou protectionnistes. UN ويجب اتخاذ تلك التدابير على قاعدة قانونية صلبة مع مراعاة وجهات نظر جميع الأطراف المعنية، وبدون تمييز أو روح حمائية.
    Il existe désormais une nécessité objective de créer une base juridique gouvernant le système des services sociaux. UN وستكون هناك من الآن فصاعدا حاجة موضوعية إلى إنشاء قاعدة قانونية تحكم نظام الخدمات الاجتماعية.
    L'existence d'une base juridique adéquate ira sans doute dans le sens des efforts menés contre le terrorisme. UN إن وجود قاعدة قانونية مواتية من شأنه أن يسهم إلى حد بعيد في نجاح الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    Parallèlement, le groupe poursuit l'étude de la cohabitation et de la possibilité de créer une norme juridique, une loi ou un décret-loi qui englobe la conceptualisation et le traitement de la violence dans la famille, selon une optique préventive et pédagogique. UN ويجري في الوقت نفسه العمل على إعداد دراسة بشأن مدى ملاءمة وإمكانية وضع قاعدة قانونية أو قانون أو مرسوم قانون من شأنه دمج المفاهيم المتعلقة بالعنف المنزلي وعلاجه من خلال اتباع نهج وقائي وتربوي.
    Il serait préférable de conserver «règles de droit», qui a de toute évidence un sens plus particulier, et d'en donner une définition en quelques mots à l'article 2. UN فمن اﻷفضل الاحتفاظ بعبارة " قاعدة قانونية " ، التي تحمل معنى أكثر تحديدا، وإعطاء تعريف موجز للمصطلح في المادة ٢.
    Il n'est donc pas nécessaire de disposer d'une base légale expresse, en particulier dans le cas de manifestations ou d'installation de stands sur des marchés. UN وليس من الضروري بالتالي الاستناد إلى قاعدة قانونية صريحة، لا سيما في حالة تنظيم المظاهرات أو إقامة المعارض في اﻷسواق.
    Ceci est théoriquement et à première vue exact, en ce sens que le texte proposé ne prévoyait pas expressément le cas où aucune procédure de règlement du différend n'était offerte à l'État lésé par une règle juridique internationale applicable. UN وهذا صحيح من الناحيتين الشكلية والظاهرية، بمعني أن ذلك الاقتراح لم يتصور صراحة حالة عدم توفر اجراءات لتسوية المنازعات للدولة المضرورة بموجب قاعدة قانونية دولية واجبة التطبيق.
    La reconstruction s'opérerait ainsi à partir d'un fondement juridique solide. UN ويوفر ذلك قاعدة قانونية صلبة لإعادة الإعمار.
    La Chine a également renforcé sa législation nationale pour mettre en place les bases juridiques nécessaires aux efforts de prévention et de répression du terrorisme international. UN وأنجزت أيضا بصورة تامة قوانينها ولوائحها الوطنية لتوفير قاعدة قانونية للجهود المبذولة لمنع اﻹرهاب الدولي وقمعه.
    . La notion de " sources accessibles à tous " n'englobe cependant pas, sauf règle légale contraire, les actes de l'administration. UN ومفهوم " المصادر التي يمكن للجميع الاطلاع عليها " لا يشمل مع ذلك، ما لم تكن هناك قاعدة قانونية مخالفة لذلك، الاجراءات التي تتخذها الادارة.
    S'il y a contradiction entre une norme légale de rang inférieur et une norme de rang supérieur, la norme de rang inférieur est sans effet aucun. UN وإذا تعارضت قاعدة قانونية على درجة أدنى مع قاعدة على درجة أعلى، فإنه لا يترتب على قاعدة الدرجة اﻷولى أي أثر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more