"قالت الممثلة ان" - Translation from Arabic to French

    • la représentante a dit que
        
    • la représentante a déclaré que
        
    • la représentante a répondu que
        
    • la représentante a indiqué qu
        
    • la représentante a indiqué que
        
    • la représentante a dit qu
        
    339. la représentante a dit que les femmes en France étaient aujourd'hui encore tenues à l'écart de la scène politique. UN ٩٣٣ - قالت الممثلة ان النساء في فرنسا ما زلن مستبعدات من الساحة السياسية.
    495. Interrogée sur la nature de la majorité des cas portés devant les tribunaux, la représentante a dit que la plupart d'entre eux avaient trait à l'embauche. UN ٥٩٤ - وفي الرد على سؤال عن طبيعة أغلبية الحالات التي رفعت الى المحكمة، قالت الممثلة ان معظمها يتصل بظروف العمل.
    155. Pour ce qui est de la préparation des rapports, la représentante a déclaré que les organismes d'Etat y participaient ainsi que les organisations féminines, et que de nombreux contacts étaient actuellement établis afin d'identifier les problèmes auxquels les femmes devaient faire face. UN ٥٥١ - وفيما يتعلق باعداد التقاير. قالت الممثلة ان أجهزة الدولة وكذلك المنظمات النسائية تشترك في عملية الاعداد، وان كثيرا من الاتصالات تجرى بغية استبانة المشاكل التي تواجهها المرأة.
    414. Répondant à l'une des questions posées dans le rapport, la représentante a déclaré que le Ministère des affaires politiques II était chargé des questions féminines, en particulier de la participation des femmes aux diverses activités sociales, économiques et politiques. UN ٤١٤ - ردا على أحد اﻷسئلة المطروحة، قالت الممثلة ان الوزارة الثانية للشؤون السياسية تتولى شؤون المرأة، وبخاصة المتصلة منها باشتراك المرأة في مختلف اﻷنشطة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    340. Comme on lui demandait si l'adoption de mesures semblables à celles qui avaient été prises pour combattre la violence sexuelle permettrait de faire avancer les choses, la représentante a répondu que l'activité politique des femmes dépendait de la volonté politique des partis. UN ٠٤٣ - وردا على سؤال عما اذا كان سيشرع في تنفيذ اجراءات مماثلة للاجراءات التي اتخذت لمكافحة العنف الجنسي، قالت الممثلة ان نشاط المرأة السياسي يتوقف على العزم السياسي لﻷحزاب.
    377. En ce qui concerne le nombre de femmes représentées au Conseil des ministres, la représentante a indiqué qu'elles n'étaient que deux, l'une en tant que Ministre de la santé et l'autre en tant que Vice-Ministre des finances. UN ٧٧٣ - واذ سئلت عن عدد النساء من بين أعضاء مجلس الوزراء، قالت الممثلة ان هناك امرأتين، وهما وزيرة الصحة ونائبة وزيرة المالية.
    En ce qui concerne l'emploi, la représentante a indiqué que les femmes continuaient de jouer un rôle croissant dans la population active, puisque plus de 70 % des femmes en âge de travailler exerçaient une profession en 1991. UN وفيما يتعلق بقضايا العمالة، قالت الممثلة ان المرأة تواصل القيام بدور دائم التزايد في مكان العمل؛ فقد بلغت نسبة النساء البالغات سن العمل الناشطات اقتصاديا في عام ٩٨٩١ ما يربو على ٠٧ في المائة.
    190. En ce qui concerne la valeur de la participation des femmes rurales à l'économie nationale, la représentante a dit que ces femmes lui apportaient leur contribution en travaillant la terre et en fournissant des produits agricoles, comme dans les autres économies de marché. UN ٠٩١ - وبشأن قيمة مشاركة نساء الريف في الاقتصاد الوطني، قالت الممثلة ان نساء الريف يسهمن بالعمل في اﻷرض وتوريد الحاصلات الزراعية، كما يحدث في الاقتصادات السوقية.
    En réponse à la question de savoir si les femmes occupant des fonctions officielles et travaillant dans la fonction publique étaient également désavantagées, la représentante a dit que le travail dans la fonction publique était compatible avec la vie familiale et que depuis 1980 des progrès sensibles avaient été faits dans ce secteur. UN وردا على سؤال عما اذا كان النساء يعانين نفس القدر من الغبن في المناصب الحكومية ووظائف الخدمة المدنية، قالت الممثلة ان وظائف الخدمة المدنية تتوافق مع الحياة اﻷسرية، وان تقدما هاما قد أحرز في هذا القطاع منذ سنة ٠٨٩١.
    353. la représentante a dit que le taux de divortialité avait été de 30 % ces dix dernières années et que le nombre de familles monoparentales avait doublé, atteignant plus d'un million en 1990. UN ٣٥٣ - قالت الممثلة ان معدل الزيجات التي تنتهي بالطلاق بلغت ٠٣ في المائة خلال ال٠١ سنوات الماضية، وتضاعف عدد اﻷسر الواحدة الوالد، فبلغ ما يربو على مليون أسرة من هذا النحو في عام ٠٩٩١.
    427. A propos de la levée de la réserve relative à l'article 9, la représentante a dit que l'audition publique consacrée à cette question était maintenant achevée et que le processus de révision était en cours. UN ٧٢٤ - ردا على سؤال عن سحب التحفظ المبدى على المادة ٩، قالت الممثلة ان جلسة السماع العامة المخصصة لهذه المسألة قد اختتمت وان عملية اعادة النظر في التحفظ جارية حاليا.
    Au sujet de la réglementation du travail à temps partiel, la représentante a dit que toute la main-d'oeuvre jouissait de droits importants en matière d'emploi, y compris l'égalité de rémunération, le droit à être protégé de toute discrimination fondée sur le sexe et la race, qui était garanti par la loi, et à être protégé contre les accidents du travail et les maladies professionnelles et le droit de s'absenter pour soins prénatals. UN وفيما يتعلق بتنظيم العمل غير التفرغي، قالت الممثلة ان حقوقا هامة في مجال العمالة تتوافر لجميع العاملين، مثل اﻷجر المتساوي، والتشريعات المعنية بالتمييز بسبب الجنس أو العنصر، واللوائح المعنية بالصحة والسلامة، واتاحة وقت راحة لرعاية اﻷطفال المولودين حديثا.
    181. Répondant à une demande d'explications sur " les moyens brutaux " qui étaient utilisés pour obliger les femmes à procréer, la représentante a dit que l'ancienne loi qui interdisait l'avortement était inhumaine en ce sens que certaines femmes qui ne voulaient pas mener leur grossesse à terme préféraient mourir plutôt que de s'exposer à ses rigueurs. UN ١٨١ - وردا على استيضاح بشأن " اﻷساليب الهمجية " التي كانت تستخدم لاجبار النساء على الانجاب، قالت الممثلة ان القانون السابق الذي كان يحظر الاجهاض كان همجيا ﻷن بعض النساء كن يفضلن الموت على الاستمرار في الحمل حتى تمامه.
    493. Au sujet des sanctions dont étaient passibles les employeurs qui enfreignaient la loi sur l'égalité des chances, la représentante a déclaré que les employeurs pouvaient être tenus de dédommager la personne lésée. UN ٣٩٤ - وفيما يتعلق بالعقوبات ضد أصحاب العمل الذين يخرقون أحكام قانون تكافؤ الفرص، قالت الممثلة ان أصحاب العمل قد يرغمون على دفع التعويض للضحية.
    375. En ce qui concerne les mesures prises par le Gouvernement pour protéger les prostituées du virus VIH, la représentante a déclaré que des campagnes éducatives étaient organisées dans les médias et par d'autres moyens publicitaires. UN ٥٧٣ - واذ سئلت عن التدابير التي اتخذتها الحكومة لحماية المومسات من الاصابة بفيروس القصور المناعي البشري/الايدز، قالت الممثلة ان هناك حملات تثقيفية من خلال وسائط الاعلام وغير ذلك من أشكال الاعلان والدعاية.
    399. Se référant à des observations concernant la loi No 38 relative à la dissolution du mariage à la demande de l'une des parties, pratique qui donnait naissance à toute une série d'injustices dont souffraient surtout les femmes et les enfants, la représentante a déclaré que cette loi avait été promulguée en 1988. UN ٩٩٣ - اشارة الى الملاحظات التي أبديت بشأن القانون رقم ٨٣ الذي يتعلق بفسخ الزواج بناء على رغبة أحد الطرفين، وهي ممارسة تؤدي إلى سلسلة من المظالم يكون اﻷطفال والنساء من أكثر المتأثرين بها، قالت الممثلة ان القانون شرع في سنة ٨٨٩١.
    403. Questionnée sur le taux élevé des divorces et sur la raison pour laquelle la plupart des divorces étaient demandés par la femme, la représentante a répondu que les femmes n'avaient jamais hésité à jouer de nombreux rôles. UN ٣٠٤ - وفيما يتعلق بارتفاع نسبة الطلاق، وسبب مبادرة المرأة بالمطالبة به في معظم الحالات، قالت الممثلة ان المرأة لم تتهرب قط من أداء عدة أدوار.
    498. Au sujet des indemnités versées aux parents jusqu'à ce que l'enfant ait atteint l'âge de 8 ans, la représentante a répondu que ces indemnités étaient versées pour un total de 15 mois, qu'elles pouvaient être différées et réparties sur une période de 8 ans. UN ٨٩٤ - ردا على سؤال عن الاستحقاقات الوالدية التي يمكن الحصول عليها الى أن يبلغ الطفل الثامنة من عمره، قالت الممثلة ان مدة الاستحقاق الخاص بأي من الوالدين تبلغ في مجموعها ٥١ شهرا، ويمكن ارجاؤها أو تقسيمها على فترة تدوم ثمانية أعوام.
    Dans une réponse à une question concernant la prédominance masculine et des différences de traitement en matière de promotion au Ministère des affaires étrangères, la représentante a indiqué qu'un réseau avait récemment été créé parmi les femmes travaillant aux affaires étrangères, qui avait pour objet d'améliorer la situation au sein du Ministère. UN وردا على سؤال يتعلق بهيمنة الذكور والفوارق في الترقية في وزارة الخارجية، قالت الممثلة ان شبكة استحدثت مؤخرا بشأن النساء العاملات في سلك الخدمة الخارجية، تهدف الى تحسين حالتهن في اطار الوزارة المذكورة.
    512. Abordant la question du taux de chômage des femmes, la représentante a indiqué qu'il avait atteint 3,6 % (contre 5,5 % pour les hommes). UN ٢١٥ - فيما يتعلق بمستوى البطالة الراهن من الاناث، قالت الممثلة ان نسبة البطالة قد ازدادت الى ٦,٣ في المائة )مقابل ٥,٥ في المائة لدى الرجال(.
    585. En ce qui concerne les résultats de l'étude financée par la Commission du développement rural sur l'emploi des femmes en zone rurale, la représentante a indiqué que cette étude mettait en lumière un certain nombre de problèmes — faiblesse des rémunérations, absence de prestations, carences en matière de transports et de logement — et proposait des solutions locales novatrices. UN ٥٨٥ - وبصدد نتائج البحوث الممولة من لجنة التنمية الريفية بشأن فرص عمل المرأة في المناطق الريفية، قالت الممثلة ان الدراسة قد سلطت الضوء على بعض المشاكل - انخفاض اﻷجور، الافتقار الى الخدمات، رداءة وسائل النقل والمساكن - واقترحت حلولا محلية مبتكرة لها.
    304. S'agissant de la fréquence des divorces dans les Antilles néerlandaises, des facteurs sociaux, culturels, économiques et politiques qui expliquent ce phénomène et du rôle que pourrait également jouer l'âge minimum peu élevé autorisé pour le mariage des femmes, la représentante a indiqué que le Code civil faisait actuellement l'objet d'une révision complète. UN ٤٠٣ - وفيما يتصل بارتفاع عدد حالات الطلاق في جزر اﻷنتيل الهولندية واﻷسباب الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية لهذه الظاهرة، ومسألة ما إذا كانت تتأثر أيضا بانخفاض الحد اﻷدنى لسن الزواج، قالت الممثلة ان القانون المدني يخضع لتنقيح كامل في الوقت الحالي.
    S'agissant de la réserve formulée à propos de l'article 29, la représentante a dit qu'il existait des organes de médiation dans son pays et que la France n'estimait pas nécessaire de porter les litiges devant la Cour internationale de Justice. UN وفيما يتعلق بالتحفظ على المادة ٩٢، قالت الممثلة ان هناك هيئات وساطة في البلد، وان فرنسا لا ترى ضرورة لاحالة النزاعات الى محكمة العدل الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more