plusieurs représentants ont déclaré que les questions du respect des obligations devaient être discutées au sein d'un groupe de contact. | UN | 75 - قال العديد من الممثلين إن مسائل الامتثال ينبغي مناقشتها في فريق اتصال. |
plusieurs représentants se sont déclaré opposés à l'octroi de dérogations, alors que plusieurs autres, y compris un prenant la parole au nom d'un groupe de pays, ont fait savoir qu'ils avaient besoin de plus de temps pour étudier la question. | UN | واعترض العديد من الممثلين على منح إعفاءات بينما قال العديد من الممثلين الآخرين، بمن فيهم ممثل تكلم باسم مجموعة من البلدان، إنهم يحتاجون إلى المزيد من الوقت لدراسة هذه المسألة. |
À cet égard, plusieurs membres ont indiqué que les pays en développement éprouvaient de sérieux problèmes pour surveiller et réduire les rejets de dioxines et de furanes. | UN | وفي هذا الصدد، قال العديد من الأعضاء إن البلدان النامية واجهت تحديات كبيرة في رصد وتقليل الإطلاقات من الديوكسينات والفيورانات. |
Par ailleurs, s'agissant du non-respect, plusieurs représentants de pays visés à l'article 5 ont fait savoir que les données de référence pour leurs pays s'étaient révélées erronées, ce qui rendait discutable la question du non-respect des obligations par ces pays. | UN | وفي مسألة عدم الامتثال، قال العديد من ممثلي البلدان العاملة بموجب المادة 5 إنه ثبت أن بيانات الخط الأساسي لبلدانهم كانت خاطئة مما جعل مسألة عدم امتثالهم مسألة مثيرة للنقاش. |
Comme de nombreux intervenants l'ont déjà dit, une coopération très étroite s'impose, en particulier pour le partage d'idées et de connaissances. | UN | وكما قال العديد من المتكلمين هنا، هناك حاجة إلى مستويات عالية من التعاون، لا سيما في تبادل الأفكار والخبرات. |
plusieurs représentants ont déclaré que les projets de mandat étaient un bon point de départ mais qu'ils exigeaient un examen plus approfondi. | UN | 173- قال العديد من الممثلين إن الاختصاصات المقترحة تعتبر بداية جيدة ولكنها تحتاج إلى مزيد من النظر. |
plusieurs autres, dont l'un s'exprimant au nom d'un groupe de pays, ont toutefois dit qu'ils n'étaient pas partiaux et exagéraient l'ampleur de l'appui exprimé par les représentants en faveur de la proposition du Directeur exécutif. | UN | في حين قال العديد من الممثلين الآخرين، من بينهم ممثل كان يتحدث نيابة عن مجموعة من البلدان بأن هذه الفقرات غير متوازنة وبالغت في تصوير مدى الدعم الذي أعرب عنه الممثلون تجاه مقترح المدير التنفيذي. |
Au cours du débat qui a suivi, plusieurs représentants ont indiqué que le commerce international devrait être traité dans les principales dispositions de l'accord futur sur le mercure. | UN | 102- قال العديد من الممثلين، في المناقشات التي تلت ذلك، إنه ينبغي تغطية التجارة الدولية في الأحكام الرئيسية لاتفاق الزئبق المرتقب. |
plusieurs représentants ont indiqué que les dispositions concernant le commerce pourraient prévoir une dérogation pour les cargaisons de mercure destinées à des installations de stockage écologiquement sûres lorsque ce type d'installations n'existait pas dans le pays exportateur. | UN | 104- قال العديد من الممثلين إن أحكام التجارة يمكن أن تشمل إعفاء لشحنات الزئبق الموجهة إلى مرافق التخزين السليم بيئياً حيثما لا تكون تلك المرافق موجودة في البلد المصدر. |
plusieurs représentants ont indiqué qu'il importait de réduire le plus possible les risques de conflit entre les dispositions sur le commerce prévues dans un instrument sur le mercure et d'autres dispositions essentielles, par exemple celles concernant l'arbitrage et le respect. | UN | 109- قال العديد من الممثلين إن من المهم تدنية مخاطر التضارب بين أحكام التجارة في صك عن الزئبق مع أحكام رئيسية أخرى مثل تلك المتعلقة بالتحكيم والامتثال والمواضيع الأخرى. |
plusieurs représentants ont indiqué que, s'il était nécessaire de fixer les valeurs seuil à utiliser pour identifier et évaluer les sites contaminés, il était néanmoins difficile de déterminer ces valeurs en tenant compte de toutes les considérations pertinentes. | UN | 114- قال العديد من الممثلين إنه في حين أن من الضروري استحداث قيم عتبة تستخدم في تحديد المواقع الملوثة وتقييمها، فإن من الصعب تحديد تلك القيم بشكل تراعي فيه جميع الاعتبارات ذات الصلة. |
Un fait positif est à noter, à savoir que selon plusieurs témoins, les salaires ont augmenté dans des proportions considérables (passant d'à peine 2 dollars des ÉtatsUnis à 200 dollars par mois). | UN | وفي الجانب الإيجابي، قال العديد من الشهود إن الرواتب تزايدت بشكل كبير (إذ ارتفعت من دولارين فقط إلى 200 دولار شهرياً). |
Comme plusieurs orateurs l'ont déjà dit, et le Gouvernement royal du Cambodge tient à le souligner, pour que le Conseil conserve sa pertinence et sa crédibilité, il a assurément besoin de s'ajuster aux réalités mondiales, lesquelles sont en constante mutation. | UN | وكما قال العديد من المتكلمين - وتود حكومة كمبوديا الملكية أن تؤكده - حتى يستطيع المجلس المحافظة على أهميته ومصداقيته يحتاج يقينا إلى التطور ليتكامل مع الحقائق العالمية المتغيرة. |
Au cours du débat qui a suivi, plusieurs représentants ont indiqué que le secrétariat devrait établir le rapport d'activité et le projet de décision sur le Plan stratégique à présenter à la Conférence des Parties, plutôt qu'un groupe de travail intersessions, à sa neuvième réunion. | UN | 191- وأثناء المناقشة التي تلت ذلك قال العديد من الممثلين إنه ينبغي للأمانة أن تعمد، بدلا من إنشاء فريق عامل فيما بين الدورات، إلى إعداد تقرير مرحلي ومشروع مقرر بشأن الخطة الاستراتيجية يُقدمان إلى مؤتمر الأطراف في اجتماعه التاسع. |
plusieurs représentants ont estimé que le rôle des coordonnateurs, particulièrement au niveau national, devait davantage être précisé, ainsi que le mode de financement. | UN | 24 - قال العديد من الممثلين بأن ثمة حاجة إلى مـزيد من الوضوح بشأن دور حلقات الاتصـال، لا سيما على الصعيد الوطني وكيفية تمويلها. |
plusieurs représentants ont fait observer qu'il existait un lien étroit entre la responsabilité et l'indemnisation, d'une part, et le non-respect, d'autre part, ajoutant qu'il faudrait tenir compte de ce lien lorsqu'on élaborerait les procédures et mécanismes nécessaires pour traiter des cas de non-respect, comme l'exigeait la Convention. | UN | وقد قال العديد من الممثلين إن هناك ارتباطاً وثيقاً بين المسؤولية والتعويض وقضية عدم الامتثال واقترحوا أنه ينبغي أن يوضع هذا الارتباط في الاعتبار عند وضع إجراءات وآليات لعدم الامتثال والمطلوبة طبقاً للاتفاقية. |
J'estime par conséquent qu'il faut également, ainsi que plusieurs économistes tels Erik Reinert et d'autres l'ont affirmé, tenir compte du fait que, sans une économie du développement, les objectifs du Millénaire pour le développement risquent de devenir une sorte de colonialisme social. | UN | ولذلك، أعتقد أن على المرء كما قال العديد من خبراء الاقتصاد مثل إريك راينيرت وغيره، أن ينظر أيضا في حقيقة، أنه في غياب اقتصاديات التنمية، فإن الأهداف الإنمائية للألفية تواجه خطر التحول إلى نوع من الاستعمار الراعي للرفاه. |
plusieurs représentants ont estimé qu'un suivi ciblé des ateliers et une diffusion élargie de leurs conclusions et des problèmes identifiés aideraient à mieux définir le type d'assistance à fournir. | UN | 120- قال العديد من الممثلين إن المتابعة المركزة لحلقات العمل والنشر الواسع للنتائج والمشكلات يساعدان على توجيه المساعدة. |
plusieurs représentants, soutenant pleinement la nomination bien méritée de Mme Maria Nolan au poste de Chef du secrétariat du Fonds multilatéral, ont cependant reconnu que la proposition du Japon n'était pas sans mérite. | UN | 176- قال العديد من الممثلين في معرض تأييدهم التام للتعيين عن جدارة للآنسة ماريا نولان ككبيرة الموظفين الجديدة لأمانة الصندوق متعدد الأطراف. |
S'agissant de l'intégration de la gestion des produits chimiques dans les plans et politiques nationaux de développement, plusieurs représentants ont souligné son importance pour la mise en œuvre de l'Approche stratégique, l'un d'eux ajoutant que sa prise en compte dans les budgets nationaux et les programmes d'aide devrait également être envisagée. | UN | 87 - وفيما يتعلق بمسألة التعميم، قال العديد من الممثلين إن تعميم إدارة المواد الكيميائية في الخطط والسياسات الإنمائية الوطنية أمر هام لتنفيذ النهج الاستراتيجي، وألمح أحدهم أيضاً إلى ضرورة النظر في أن يشمل تعميم الميزانيات الوطنية وبرنامج التعاون أيضاً. |
À cette époque, de nombreux observateurs avaient affirmé que l'indépendance de Tuvalu était une promesse sans lendemain. | UN | وفي ذلك الوقت، قال العديد من المراقبين إن منح توفالو صفة الدولة إنما يشكل وعدا كاذبا. |