La famille n'a pas été informée des mesures d'enquête menées par les forces de l'ordre et n'a jamais reçu copie du procès-verbal mentionné dans le courrier de l'ONDH. | UN | ولم تبلَّغ الأسرة بإجراءات التحقيق التي قامت بها قوات الأمن ولم تتلق قط نسخة من المحضر المشار إليه في رسالة المرصد. |
La famille n'a pas été informée des mesures d'enquête prises par les forces de l'ordre et n'a jamais reçu copie du procès-verbal mentionné dans le courrier de l'ONDH. | UN | ولم تبلَّغ الأسرة بإجراءات التحقيق التي قامت بها قوات الأمن ولم تتلق قط نسخة من المحضر المشار إليه في رسالة المرصد. |
Plus de 250 000 Kosovars sont désormais sans abri à la suite de la répression menée par les forces de sécurité de Belgrade. | UN | وقد أصبح حاليا أكثر من ربع مليون من سكان كوسوفو بدون مأوى بسبب أعمال القمع التي قامت بها قوات اﻷمن التابعة لبلغراد. |
2. Certaines des armes en question sont devenues excédentaires ou obsolètes du fait des progrès technologiques et d'autres ont été confisquées au cours d'opérations militaires par la Force de défense nationale. | UN | 2- ولقد أصبحت هذه الأسلحة زائدة عن الحاجة و/ أو عتيقة بسبب توفر التكنولوجيا الأكثر تطورا، أو لمصادرتها أثناء العمليات العسكرية التي قامت بها قوات الدفاع الوطني لجنوب أفريقيا. |
Des violences sexuelles ont été commises sur des femmes au cours de raids menés par des forces progouvernementales à Deraa, Hama et Tartous. | UN | 96- ارتُكِبت أعمال عنف جنسي ضد نساء خلال المداهمات التي قامت بها قوات موالية للحكومة في درعا وحماة وطرطوس. |
Les intéressés ont été soustraits du camp et cachés pendant trois visites de suivi, prévues à l'avance, effectuées par les forces de l'Union africaine. | UN | وجرى نقل هؤلاء المدنيين وإخفاؤهم أثناء ثلاث زيارات متابعة قامت بها قوات الاتحاد الأفريقي بعد إعداد مسبق لكل زيارة. |
Sont également amnistiés les effets collatéraux des opérations de défense des institutions républicaines menées par les forces de défense et de sécurité. | UN | ويندرج في نطاق العفو على حد سواء الآثار الجانبية لعمليات الدفاع عن المؤسسات الجمهورية التي قامت بها قوات الدفاع والأمن. |
Dans le cadre d'opérations ultérieures menées par les forces de sécurité, Rizvon Sodirov a été tué et plusieurs membres de son groupe arrêtés. | UN | وفي عمليات لاحقة قامت بها قوات اﻷمن، تم قتل ريزفون سوديروف وتم اعتقال عدة أفراد من جماعته. |
Les bombardements par les forces du Zimbabwe de villes occupées par les rebelles ont également fait de nombreuses victimes; | UN | فضلا عن أعمال القصف التي قامت بها قوات زمبابوية في مدن يسيطر عليها المتمردون وأدت إلى سقوط عدة قتلى؛ |
Au moins 200 arrestations faites par les forces de sécurité ont été recensées durant les manifestations publiques qui ont émaillé 2012. | UN | فقد بلغت حالات الاعتقال التي قامت بها قوات الأمن خلال المظاهرات العامة التي شابت عام 2012 ما لا يقل عن 200 حالة. |
Vous trouverez ci-joint, en annexe, une liste chronologique des actes d'agression commis récemment par les forces rebelles serbes. | UN | وباﻹضافة إلى رسالتي هذه، أرفق قائمة زمنية بأعمال العدوان التي قامت بها قوات التمرد الصربية، والتي حدثت في الفترة اﻷخيرة. |
Les habitants de la partie est de Mostar ont également eu à souffrir des obstacles mis régulièrement à l'acheminement de l'aide humanitaire par les forces croates de Bosnie avant la démilitarisation de la ville et la mise en place de l'administration de l'Union européenne. | UN | كما عانى المقيمون في شرق موستار من الاعتراضات المنتظمة لعمليات تسليم المعونات اﻹنسانية التي قامت بها قوات كروات البوسنة قبل نزع السلاح من المدينة وإنشاء إدارة الاتحاد اﻷوروبي. |
La plupart des activités offensives entreprises par les forces gouvernementales à partir de l'enclave de Bihać n'ont pas été lancées depuis la zone de sécurité telle que définie par la FORPRONU. | UN | ولم يكن معظم اﻷنشطة الهجومية التي قامت بها قوات الحكومة من جيب بيهاتش منطلقا من داخل المنطقة اﻵمنة كما حددتها قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Au cours du premier week-end de juillet 1995, il y a eu d'autres bombardements aveugles de Sarajevo par les forces serbes de Bosnie, qui auraient provoqué la mort de 13 civils. | UN | وخلال عطلة نهاية اﻷسبوع ١-٢ تموز/يوليه ٥٩٩١، سجلت أيضاً عملية قصف عشوائية أخرى لسراييفو قامت بها قوات الصرب البوسنيين وورد أنها أسفرت عن مقتل ٣١ مدنياً. |
Depuis le début du mois de mars, des réfugiés du Kosovo ont commencé à arriver en Bosnie-Herzégovine après la première opération de police menée par les forces de police spéciale serbes au Kosovo. | UN | ١٦ - منذ أوائل آذار/ مارس، عقب عملية الشرطة اﻷولى التي قامت بها قوات الشرطة الخاصة الصربية في كوسوفو، بدأ وصول اللاجئين من كوسوفو إلى البوسنة والهرسك. |
Au cours du premier week-end de juillet 1995, il y a eu d'autres bombardements aveugles de Sarajevo par les forces serbes de Bosnie, qui auraient provoqué la mort de 13 civils. | UN | وخلال عطلة نهاية اﻷسبوع ١-٢ تموز/يوليه ٥٩٩١، سجلت أيضاً عملية قصف عشوائية أخرى لسراييفو قامت بها قوات الصرب البوسنيين وورد أنها أسفرت عن مقتل ٣١ مدنياً. |
Les preuves ne manquent pas non plus que des enfants continuent à être recrutés par des groupes armés, ce dont témoigne, par exemple, l'incident survenu le 15 octobre dernier dans une école proche de Bunagana où les troupes de Nkunda ont tenté de recruter par la Force quelque 210 élèves. | UN | ويستمر أيضا ورود أدلة على تجنيد جماعات مسلحة للأطفال، بما في ذلك المحاولة التي قامت بها قوات تابعة لنكوندا في 15 تشرين الأول/أكتوبر لتجنيد حوالي 210 تلاميذ قسرا من مدرسة قرب بوناغانا. |
La Commission a également reçu de témoins des informations concernant un certain nombre d'attaques commises par des forces rebelles contre des villages et des particuliers. | UN | 255 - وحصلت اللجنة أيضا على معلومات من شهود عدد من الهجمات التي قامت بها قوات المتمردين على القرى وعلى المدنيين الأفراد. |
Mais on ne saurait mettre sur le même plan les actions que les forces de l'État algérien ont menées pour combattre les terroristes et les crimes perpétrés par des régimes oppresseurs ou dictatoriaux. | UN | غير أنه لا يمكن تشبيه الأعمال التي قامت بها قوات الدولة الجزائرية لمكافحة الإرهابيين بالجرائم التي اقترفتها أنظمة تعسفية أو استبدادية. |
Le Rapporteur spécial, en relatant ces événements regrettables, passe sous silence le fait que le bombardement, les combats violents et les opérations de nettoyage avaient pour but de libérer la ville des éléments infiltrés, et il a présenté l'ensemble de la situation comme des actes de représailles et des massacres perpétrés par les troupes gouvernementales. | UN | والطريقة التي يشير بها المقرر الخاص إلى هذه اﻷحداث المؤسفة تتجاهل واقعة القصف والقتال العنيف وعمليات التمشيط لتطهير المدينة من المتسللين المسلحين، وتصور الحالة بأكملها بصورة عمليات انتقام وقتل قامت بها قوات الحكومة. |
Une opération des forces d'occupation israéliennes au camp de réfugiés de Rafakh a entraîné la destruction de centaines de logements et a laissé près de 2 000 Palestiniens sans abri. | UN | ونتيجة للعملية التي قامت بها قوات الاحتلال الإسرائيلية في معسكر اللاجئين في رفح، جرى تدمير مئات الملاجئ وصار حوالي 000 2 فلسطيني مشردين. |