A la fin de 1989, plusieurs leaders du CCPC ont été enlevés par des membres du CCPAC et tués. | UN | وفي نهاية عام 1989 قام أفراد الطرف الثاني باختطاف وقتل العديد من زعماء الطرف الأول. |
Toutefois, immédiatement après l'incident, des éléments de la police d'intervention rapide ont été agressés et désarmés par des membres des forces armées. | UN | بيد أنه بعد وقوع الحادث مباشرة، قام أفراد من القوات المسلحة بمهاجمة أفراد شرطة التدخل السريع ونزع سلاحهم. |
185. Mario René Enamorado Lara, 16 ans, résidant dans un foyer la Casa Alianza à Tegucigalpa, a été arrêté le 10 juillet 1994 par des membres du premier bataillon de la police qui l'accusaient d'avoir volé une montre. | UN | ٥٨١- وفي ٠١ تموز/يوليه ٤٩٩١ قام أفراد من كتيبة الشرطة اﻷولى باحتجاز ماريو رينيه انامورادو لارا الذي يبلغ السادسة عشرة من العمر ويقيم في سكن مؤسسة Casa Alianza في تيغوسيغالبا حيث اتهموه بسرقة ساعة. |
des membres de groupes paramilitaires armés ont tué des défenseurs des droits de l'homme en collusion ou de connivence avec les autorités. | UN | وقد قام أفراد في جماعات شبه عسكرية بقتل مدافعين عن حقوق الإنسان بتواطؤ مع السلطات أو برضاها. |
En février et mars 1997, dans deux incidents distincts, des individus non identifiés soupçonnés d'être des insurgés ont attaqué des bus des transports publics, ont séparé les voyageurs en fonction de leur identité ethnique présumée et en ont tué 17 identifiés comme des Tutsis. | UN | ففي شباط/فبراير وآذار/مارس ٧٩٩١، وفي حادثتين منفصلتين، قام أفراد مجهولون يشتبه في أنهم متمردون، بشن هجوم على حافلات نقل عامة وفصلوا المسافرين عن بعضهم البعض حسب هويتهم اﻹثنية المفترضة، وقتلوا ٧١ مسافرا حددت هويتهم بأنهم من التوتسي. |
Le 19 décembre 1991, après avoir encerclé le village de Masovicka Sagovina, dans le sud-ouest de la Slavonie, les membres de la Garde nationale croate ont pourchassé et tué des Serbes dans les rues du village afin d'intimider les autres habitants. | UN | وفي ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، قام أفراد الحرس الوطني الكرواتي، بعد أن طوقوا قرية ماسوفيكا ساغوفينا في جنوب غربي سلوفينيا، بمطاردة وقتل الصرب المحليين في شوارع القرية من أجل تخويف سكان القرى اﻵخرين. |
Une patrouille de l'armée péruvienne de la brigade antiterroriste 313 est tombée dans une embuscade tendue par des terroristes présumés membres du Sentier lumineux alors qu'elle se rendait de Montero à Alto Pacae, secteur où les rebelles ont miné une zone d'environ 200 mètres carrés. | UN | قام أفراد يشتبه في أنهم مجرمون إرهابيون تابعون لمنظمة الدرب الساطع بنصب كمين لدورية من جيش بيرو تابعة لكتيبة مكافحة التخريب رقم ٣١٣ عند تنقلها بين محلتي مونتيرو وألتو باكاي، في قطاع قام المنشقون بتلغيم منطقة منه تبلغ ٢٠٠ متر تقريبا. |
Un mois auparavant, son domicile avait été visité et perquisitionné à deux reprises par des agents relevant des mêmes services. | UN | وقبل ذلك بشهر، قام أفراد تابعون للدوائر نفسها بتفتيش منزلها مرتين. |
Selon les informations reçues, en novembre 2002, neuf jours après avoir épousé un étranger dans un autre pays, elle a été droguée, enlevée et conduite au Qatar par des membres des forces de sécurité qatariennes. | UN | وتفيد التقارير الواردة أنها تزوجت في الخارج من أجنبي في تشرين الثاني/نوفمبر 2002، وبعد مرور تسعة أيام، قام أفراد من قوات الأمن القطرية بتخديرها واختطافها وأعادوها إلى قطر. |
Dans la commune d'Isale, cinq combattants des FNL qui avaient trouvé refuge dans une maison après avoir été blessés, auraient été victimes d'exécutions sommaires perpétrées par des membres des FND basés à Mirango. | UN | وأُفيدَ أنه، في محافظة إيسالي، قام أفراد تابعون لقوات الدفاع الوطني من موقع ميرانجو بإعدام خمسة مقاتلين جرحى تابعين لقوات التحرير الوطنية، بلا محاكمة، بعد أن وجدوهم ملتجئين في أحد المنازل. |
Dans un autre incident, qui a eu lieu en avril 2000, une femme enceinte de cinq mois a été arrêtée de nouveau à la prison de Morang par des membres de la police peu de temps après que la plus haute autorité du district ait ordonné sa libération sous caution. | UN | وفي حادثة أخرى وقعت في نيسان/أبريل 2000، قام أفراد من الشرطة بإعادة اعتقال امرأة حامل في الشهر الخامس في سجن مورانغ بعد قليل من صدور أمر عن آمر المنطقة بالإفراج عنها بكفالة. |
Il concerne une personne arrêtée à Latifabad (Hyderabad) par des membres de la force publique en civil et conduite au poste de police de GulshaneHaali. | UN | الحالة في شباط/فبراير 2000، وهي تتعلق بشخص قام أفراد من المكلفين بإنفاذ القانون يرتدون ملابس مدنية بإلقاء القبض عليه في لطيف آباد في مقاطعة حيدر آباد واقتادوه إلى مخفر الشرطة في غلشان إهالي. |
20. Le Rapporteur spécial a été informé que, le 28 octobre 1996, Floribert Chebeya Bahizire, président de l'organisation non gouvernementale Voix des sans voix, ainsi que deux autres membres de cette organisation, Haroun Mbongo Ngudja et Benjamin Badhi Nabukuli, auraient été arrêtés par des membres du Service d'action et renseignements militaires (SARM) de Kintambo, Kinshasa. | UN | ٠٢- تم إبلاغ المقرر الخاص بأنه في ٨٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١، قام أفراد من جهاز العمل والاستخبارات العسكرية في كينتامبو بكينشاسا باعتقال فلوريبير تشيبيا باهيزيري رئيس منظمة " صوت من لا صوت لهم " غير الحكومية مع اثنين من أعضاء المنظمة هما هارون مبونغو نغودجا وبنيامين باشي نابوكولي. |
L'UNITA a, à maintes occasions, empêché le personnel de la MONUA de mener ses activités : à Calibuitchi notamment, les 11 et 12 juillet, une équipe d'enquête de la MONUA a été détenue pendant plus de 24 heures par des membres de l'UNITA armés. | UN | ومنع اليونيتا في مناسبات مختلفة أفراد بعثة اﻷمم المتحدة من الاضطلاع بأنشطتهم، بما في ذلك في كاليبويتشي في ١١ و ١٢ تموز/ يوليه، عندما قام أفراد مسلحون من اليونيتا باحتجاز فريق تحقيق تابع لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة ﻷكثر من ٢٤ ساعة. |
Pour échapper aux représailles des membres de la force de défense civile, des personnes soupçonnées d'appartenir à la section du RUF à Mile 91 s'étaient rendues à la police car elles craignaient pour leur vie. | UN | وقد قام أفراد يُشتبه بانتمائهم إلى قوات الجبهة المتحدة الثورية في منطقة مايل 91 رغبة منهم في تجنب الأعمال الانتقامية من قِبل قوات الدفاع المدني، بتسليم أنفسهم إلى الشرطة خشية تعرض حياتهم للخطر. |
D'après les informations reçues, des membres de la RUC de Lurgan avaient menacé d'inculper Mme Drinan d'entrave à la justice, en raison des conseils qu'elle fournissait à titre professionnel à ses clients. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة قام أفراد في الشرطة الملكية لآيرلندا الشمالية في لورغان، بتهديد السيدة درينان باتهامها بعرقلة سير العدالة، بسبب المشورة التي أسدتها إلى موكليها. |
Le 22 décembre, des militaires en uniforme et des membres de la garde civile ont tabassé l'ancien Procureur général Edmundo Mendes à Cacheu. | UN | وفي 22 كانون الأول/ديسمبر، قام أفراد عسكريون وحراس مدنيون بضرب المدعي العام السابق إدموندو منديس في كاشيو. |
En février et en mars 1997, lors de deux incidents distincts, des individus non identifiés, dont on pense qu’ils seraient des insurgés, ont attaqué des autobus publics, ont séparé les passagers en fonction de leur identité ethnique présumée et tué 17 d’entre eux. | UN | وفي شباط/فبراير وآذار/ماس ١٩٩٧، في حادثين منفصلين، قام أفراد مجهولة الهوية، يشتبه في أنهم من المتمردين، بالهجوم على حافلات النقل العام، ففصلوا الركاب حسب هويتهم اﻹثنية المفترضة، وقتلوا ١٧ شخصا. |
Lors d'une cérémonie présidée par l'évêque de Muyinga, des individus auraient tué trois fidèles dans l'église même, puis six autres personnes parmi celles qui tentaient de s'échapper de l'église; plusieurs corps calcinés auraient été retrouvés plus tard dans la brousse, toute proche, ainsi que des cadavres dans des maisons abandonnées. | UN | فعند إقامة شعائر دينية برئاسة أسقف موينغا، قام أفراد بقتل ثلاثة أشخاص داخل الكنيسة نفسها، ثم قتلوا ستة آخرين من بين اﻷشخاص الذين كانوا يحاولون الهرب من الكنيسة؛ وفيما بعد، عُثر على عدّة جثث محروقة في الغابة القريبة، كما عُثر على جثث في بيوت مهجورة. |
De même, on a relevé des irrégularités en ce qui concerne le décès d'Orlando Saravia à San Miguel : les membres de la PNC ont attendu quatre heures avant de remettre le cadavre à l'Institut médico-légal, un incident s'est produit avec les médecins de l'Institut et avec le juge compétent, et la version des faits donnée par les policiers est en contradiction avec celle des témoins. | UN | كذلك، ثبت حدوث تصرف غير معتاد في قضية مصرع السيد سارافيا في سان ميغيل، حيث قام أفراد الشرطة المدنية الوطنية بتسليم جثة المجني عليه الى معهد الطب الشرعي بعد أربع ساعات من وقوع الحادث، كما وقعت مشادة مع أطباء ذلك المعهد والقاضي المختص، وظهر تضارب بين الروايات المتعلقة بالحادث وبين أقوال الشهود. |
— Le 30 décembre 1991, les membres de la compagnie Virovitica bojna ont arrêté 36 Serbes, hommes et femmes, à Daruvar. | UN | - وفي ٣٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، قام أفراد )سرية( فيروفيتيتشا باعتقال ٣٦ صربيا في داروفار، بمن فيهم النساء. |
des terroristes présumés ont partiellement coupé la clôture de sécurité du champ de mines entourant le pylône de la ligne à haute tension No 117-1/T203/4 de Huando-Huancavelica. | UN | قام أفراد يشتبه في أنهم مجرمون إرهابيون بقطع جزء من السياج اﻷمني المحيط بالمنطقة الملغومة حول برج الضغط العالي رقم 117-1/T203/4 في هواندو - هوانكافيليكا. |
des terroristes présumés membres du Sentier lumineux ont, lors d'une incursion dans un poste de surveillance du Comité d'autodéfense de la commune de Morales (district de San Marín de Pangoa), assassiné un vigile, Abudencio Juschima Sulcarayme, et blessé un autre. | UN | قام أفراد يشتبه في أنهم مجرمون إرهابيون تابعون للتنظيم اﻹرهابي " الدرب الساطع " باﻹغارة على مخفر من مخافر لجنة الدفاع الذاتي ببلدة " موراليس " بمنطقة سان مارتن ده بانغوا، حيث قتلوا جندى الحراسة أبودينسيو خوشيما سولكارايمه وأصابوا جندي حراسة آخر. |
Mme Sabet a été transférée à Mashhad, tandis que les autres personnes ont été emmenées à la prison d'Evin à Téhéran par des agents du Ministère des renseignements. | UN | ونُقلت السيدة ثابت إلى مشهد في حين قام أفراد وزارة المخابرات بنقل الباقين إلى سجن ايفين في طهران. |