Il ne suffit pas de recourir au droit international humanitaire, en tant que lex specialis, dans l'espoir de trouver la solution à un problème juridique particulier. | UN | فلا تكفي الإشارة إلى القانون الإنساني الدولي بوصفه قانوناً خاصاً على أمل إيجاد حل لمشكلة قانونية معينة. |
Les projets d'articles à l'examen deviendraient alors une lex specialis, alors que la Convention de Vienne, à laquelle ils seraient ainsi associés, conserverait son statut de lex generalis, ce qui mettrait en place un système logique et cohérent de droit des traités applicable en temps de paix et en temps de guerre. | UN | وفي هذه الحالة فإن مشاريع المواد المطروحة للنظر يصبح قانوناً خاصاً في حين أن اتفاقية فيينا التي سوف ترتبط به في هذه الحالة تحتفظ بمكانتها بوصفها قانوناً عاماً، مما يخلق نظاماً متجانساً ومنطقياً لقانون المعاهدات ينطبق وقت السلم كما ينطبق أيضاً في زمن الحرب. |
Enfin, outre la Constitution, une loi spéciale sur la protection du patrimoine culturel garantit la sauvegarde des cultures autochtones. | UN | وأضاف المتحدث في الختام أن قانوناً خاصاً بشأن حماية التراث الثقافي يكفل علاوة على الدستور حماية ثقافات السكان الأصليين. |
El Salvador a annoncé avec satisfaction qu'il avait déjà adopté une loi spéciale contre la traite des personnes. | UN | وتعلن السلفادور بارتياح أنها اعتمدت بالفعل قانوناً خاصاً لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Le Monténégro avait adopté une loi sur la citoyenneté ainsi qu'une loi sur l'asile et il était sur le point d'adopter une loi sur les étrangers. | UN | وقد اعتمدت حكومة الجبل الأسود قانوناً خاصاً بالجنسية وآخر يختص باللجوء، وهي على وشك اعتماد قانون خاص بالأجانب. |
Concernant la situation des personnes handicapées, le Burkina Faso avait ratifié la Convention relative aux droits des personnes handicapées et adopté une loi spécifique pour sa mise en œuvre. | UN | 21- وفيما يخص حالة الأشخاص ذوي الإعاقة، صدقت بوركينا فاسو على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة واعتمدت قانوناً خاصاً من أجل تنفيذها. |
L'État partie doit procéder à la promulgation d'un code de l'enfance garantissant aux mineurs la jouissance de tous leurs droits conformément à l'article 24 du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تصدر قانوناً خاصاً بالقاصرين يكفل للقاصرين التمتع بجميع حقوقهم عملاً بالمادة 24 من العهد. |
Elle vise à éviter de donner à penser que la survenance d'un conflit armé donne naissance à une lex specialis excluant les autres motifs d'extinction, de retrait ou de suspension. | UN | فالقصد منه تلافي أن يُفهم ضمناً أن نشوب نزاع مسلح يمكن أن ينشئ قانوناً خاصاً يحول دون نفاذ الأسباب الأخرى للإنهاء أو الانسحاب أو التعليق. |
Selon un autre avis, il n'était pas nécessaire de faire spécifiquement référence au droit humanitaire des conflits armés en tant que lex specialis puisque le principe de la lex specialis s'appliquerait de toute façon si la situation en cause le justifiait. | UN | وذهب رأي آخر إلى عدم ضرورة الإشارة على نحو محدد إلى القانون الإنساني للنـزاع المسلح باعتباره قانوناً خاصاً بما أن نفاذ مبدأ القانون الخاص سيحدث في جميع الأحوال إذا ما كانت الحالة المُحددة تبرره. |
27. M. ANDO souhaiterait que lui soit précisé dans quel contexte le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte constitue une lex specialis par rapport à l'article 2, comme il est dit au paragraphe 55 du projet. | UN | 27- السيد أندو طلب أن يوضح له في أي سياق تشكل فيه الفقرة 5 من المادة 14 من العهد قانوناً خاصاً بالنسبة إلى المادة 2، كما ورد ذلك في الفقرة 55 من المشروع. |
7) L'implication de continuité n'affecte pas l'application du droit des conflits armés en tant que lex specialis applicable aux conflits armés. | UN | 7 - ولا يمس مؤدى الاستمرارية تطبيق قانون النزاعات المسلحة باعتباره قانوناً خاصاً يسري على النزاع المسلح. |
Les accords bilatéraux d'investissement constituaient une lex specialis, définissant des droits et obligations contractuels pour les Parties, mais quelques experts se demandaient dans quelle mesure ces accords pouvaient susciter des règles de droit international coutumier. | UN | وفي حين أن معاهدات الاستثمار الثنائية تشكل قانوناً خاصاً يرتب حقوقاً والتزامات تعاهدية بالنسبة لﻷطراف، فقد تساءل بعض الخبراء عن المدى الذي تؤدي أو يمكن أن تؤدي فيه معاهدات الاستثمار الثنائية إلى الاحتجاج بقواعد القانون الدولي العرفي. |
Si les accords bilatéraux d'investissement constituaient une lex specialis, définissant des droits et obligations contractuels pour les Parties, quelques experts se sont toutefois demandé dans quelle mesure ces accords pourraient ou pouvaient susciter des règles de droit international coutumier. | UN | وفي حين أن معاهدات الاستثمار الثنائية تشكل قانوناً خاصاً يرتب حقوقاً والتزامات تعاهدية بالنسبة لﻷطراف، فقد تساءل بعض الخبراء عن المدى الذي تؤدي أو يمكن أن تؤدي فيه معاهدات الاستثمار الثنائية إلى الاحتجاج بقواعد القانون الدولي العرفي. |
Ces approches diversifiées englobent parfois l'adoption d'une loi spéciale reconnaissant les droits des peuples autochtones, élaborée avec la participation effective de ces derniers, sur la base du principe du consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause. | UN | ويمكن أن يتضمن النهج المتعدد الفروع قانوناً خاصاً يسلّم بحقوق الشعوب الأصلية يوضع بمشاركة فعلية من الشعوب الأصلية بالاستناد إلى مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
Ces approches diversifiées englobent parfois l'adoption d'une loi spéciale reconnaissant les droits des peuples autochtones, élaborée avec la participation effective de ces derniers, sur la base du principe du consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause. | UN | ويمكن أن يتضمن النهج المتعدد الفروع قانوناً خاصاً يسلّم بحقوق الشعوب الأصلية يوضع بمشاركة فعلية من الشعوب الأصلية بالاستناد إلى مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
54. En 2007, le Turkménistan a adopté une loi spéciale sur la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants. | UN | 54- واعتمدت تركمانستان في عام 2007 قانوناً خاصاً بشأن الاتجار بالبشر، وبخاصة النساء والأطفال. |
Conformément à la disposition transitoire no 4 de la nouvelle Constitution, cette adoption doit se faire par l'intermédiaire d'une loi spéciale ou d'une réforme du Code pénal, dans un délai d'un an − qui a déjà expiré depuis longtemps − à compter de la mise en place de l'Assemblée nationale; | UN | وعملاً بالحكم الانتقالي الرابع المنصوص عليه في الدستور الجديد، يتطلب ذلك قانوناً خاصاً أو إصلاح قانون العقوبات في غضون عامٍ من تشكيل الجمعية الوطنية؛ وقد انقضت هذه الفترة منذ زمن بعيد؛ |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une loi sur les réfugiés afin de mettre en place un cadre national de protection des réfugiés conformément à la décision de 2007 de la Cour suprême. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد قانوناً خاصاً باللاجئين من أجل إنشاء إطار وطني لحماية اللاجئين، امتثالاً للأمر الصادر عن المحكمة العليا في عام 2007. |
14. M. Malambugi confirme qu'il existe une loi sur le mariage, adoptée en 1971, en vertu de laquelle les biens acquis dans le cadre du mariage sont la propriété commune des deux conjoints. | UN | ٤١- وأكد السيد مالامبوغي أن هناك قانوناً خاصاً بالزواج اعتمد سنة ١٧٩١، ينص على أن اﻷموال المكتسبة في إطار الزوجية تكون ملكا مشتركا بين الزوجين. |
Il a recommandé à la République dominicaine d'adopter une loi spécifique sur la discrimination raciale compatible avec la Convention. | UN | وأوصت اللجنة بأن تعتمد الجمهورية الدومينيكية قانوناً خاصاً بشأن التمييز العنصري يتماشى مع أحكام الاتفاقية(14). |
41. Tout en se référant à l'absence d'un système d'aide juridictionnelle gratuite bien défini, les auteurs de la première communication conjointe recommandent au Tadjikistan d'adopter une loi spécifique. | UN | 41- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى الافتقار إلى نظام للمعونة القضائية المجانية محدد بصورة جيدة، وأوصت بأن تعتمد طاجيكستان قانوناً خاصاً بشأن المعونة القانونية المجانية(69). |
4. Amnesty International recommande à Haïti d'adopter et de mettre en œuvre sans délai un code de l'enfance reprenant les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, et les auteurs de la communication conjointe 3 le prie instamment d'adopter la loi relative à l'intégration des personnes handicapées. | UN | 4- وأوصت منظمة العفو الدولية بأن تعتمد هايتي وتنفذ دون تأخير قانوناً خاصاً بالأطفال يدمج الأحكام الواردة في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان(7)، في حين تحث الورقة المشتركة 3 هايتي على سن القانون المتعلق بإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة(8). |
457. Il n'est pas douteux que les États d'une région peuvent, par un traité ou autrement, instaurer un droit spécial applicable dans leurs relations mutuelles. | UN | 457- ولا شك أن الدول في إقليم ما قد تنشئ، بواسطة معاهدة أو بغير ذلك من الوسائل، قانوناً خاصاً ينطبق على علاقاتها المتبادلة. |