Il a déclaré que chaque pays devrait avoir une loi nationale criminalisant les actes racistes et la propagation publique d'idées racistes. | UN | وقال إنه يتعين على كل دولة أن تطبق قانونا وطنيا يُجرّم الأفعال العنصرية ونشر الأفكار العنصرية على الملأ. |
Le Gouvernement kazakh travaille également à une législation pour mettre en place une bourse des émissions de carbone et a adopté une loi nationale sur les sources d''énergie renouvelables. | UN | وتعمل حكومته أيضا على وضع تشريع لإنشاء سوق للتعامل في انبعاثات الكربون واعتمدت قانونا وطنيا بشأن مصادر الطاقة المتجددة. |
Nous avons adopté cette année une loi nationale de lutte contre le terrorisme, assortie de plusieurs autres mesures. | UN | وقد اعتمدنا في هذا العام قانونا وطنيا بشأن مكافحة الإرهاب، واتخذنا تدابير أخرى عديدة. |
Les pays qui avaient adopté une législation nationale relative à l'espace devaient en tenir compte. | UN | وقد يلزم بحث هذه الإمكانيات كذلك في البلدان التي عدّلت قانونا وطنيا للفضاء. |
Les États doivent élaborer une législation nationale concernant la responsabilité de la pollution et d'autres dommages à l'environnement et l'indemnisation de leurs victimes. | UN | تضع الدول قانونا وطنيا بشأن المسؤولية والتعويض فيما يتعلق بضحايا التلوث وغيره من اﻷضرار البيئية. |
321. Le Comité se déclare préoccupé de ce que, bien que l'Ukraine ait adopté une loi sur les réfugiés en décembre 1993, aucune mesure concrète n'ait encore été prise pour la mettre en application ou pour instituer une procédure de détermination de la qualité de réfugié des demandeurs d'asile en Ukraine. | UN | ١٢٣ - وتعرب اللجنة عن قلقها من أنه، بالرغم من اعتماد أوكرانيا قانونا وطنيا للجوء في كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١، لم تتخذ أية تدابير فعلية حتى الوقت الراهن لتنفيذ هذا القانون، أو لوضع إجراء يتيح الفصل في الطلبات المقدمة من طالبي اللجوء في أوكرانيا. |
À cet égard, il y a lieu de mentionner que la Norvège a adopté l'année précédente une loi nationale relative aux droits de l'homme incorporant les deux Pactes. | UN | ونود في هذا الصدد الإشارة إلى أن النرويج اعتمدت في العام الماضي قانونا وطنيا بشأن حقوق الإنسان يضم العهدين. |
L'Uruguay a promulgué en 2006 une loi nationale qui a consacré sa pleine coopération avec la Cour. | UN | وفي عام 2006، طبقت أوروغواي قانونا وطنيا يتعهد بالتعاون الكامل مع المحكمة الجنائية الدولية. |
La Bolivie a été citée comme exemple de pays où la Déclaration est devenue une loi nationale. | UN | 44 - واقتُرحت بوليفيا كمثال جيد على ذلك حيث أصبح الإعلان قانونا وطنيا. |
Le gouvernement mexicain participe aux efforts visant à conserver ces eaux et a adopté à cet effet une loi nationale sur les eaux qui établit des mécanismes destinés à assurer une meilleure utilisation de l'eau. | UN | وحكومة المكسيك تُشارك في الجهود الرامية إلى حفظ مياهها، ولقد اعتمدت في هذا المجال قانونا وطنيا يتعلق بالمياه، وهذا القانون يُحدد الآليات الهادفة إلى كفالة تحسين استخدام المياه. |
L'intégration des dispositions des conventions des Nations Unies dans le corpus législatif national se fait de manière automatique du moment que l'instrument international ratifié devient une loi nationale d'application immédiate. | UN | وتُدمج أحكام اتفاقيات الأمم المتحدة تلقائيا في مجموعة التشريعات الوطنية حالما يصبح الصك الدولي الذي يتم التصديق عليه قانونا وطنيا يُعمَل به فورا. |
À cet égard, l'orateur s'intéresse à la question de savoir si l'on peut se réclamer de la Convention auprès d'un tribunal et, dans l'affirmative, si le tribunal peut écarter une loi nationale incompatible avec la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه يود أن يعرف إذا كان يمكن الاستشهاد بالاتفاقية في المحاكم وإذا كان الأمر كذلك إذا كانت المحاكم تستطيع أن تتجاهل قانونا وطنيا يتناقض مع الاتفاقية؟ |
En 2003, le Brésil a adopté une loi nationale qui permet aux personnes âgées qui le souhaitent de continuer à travailler, et qui favorise leur accès à l'éducation et à la formation, à l'alimentation, au logement et aux soins médicaux. | UN | وفي عام 2003، اعتمدت البرازيل، قانونا وطنيا ينص على حق المسنين الذين يرغبون في الاستمرار في العمل في أن يكون لهم ذلك، ويُعزز فرص حصولهم على التعليم ، والتدريب، والغذاء، والمأوى، والرعاية الطبية. |
À ce sujet, le groupe de haut niveau de l'EURASEC pour les questions de l'eau et de l'énergie a élaboré une loi nationale type et un accord de coopération régionale. | UN | ووضع الفريق الرفيع المستوى المعني بمسائل المياه والطاقة والتابع للجماعة الاقتصادية للمنطقة الأوروبية الآسيوية قانونا وطنيا نموذجيا واتفاقا للتعاون الإقليمي من أجل سلامة السدود في آسيا الوسطى. |
M. Kang (République de Corée) signale que son gouvernement applique une loi nationale anticorruption et a mis en place une commission indépendante chargée de lutter contre ce phénomène. | UN | 17 - السيد كانغ (جمهورية كوريا): قال إن بلده ينفذ قانونا وطنيا لمكافحة الفساد وشكّل لجنة مستقلة لمكافحة الفساد. |
Le Portugal avait promulgué une loi nationale de lutte contre le terrorisme (loi no 52/2003 du 22 août 2003) qui définissait le groupe, l'organisation et l'association terroristes. | UN | 63 - وقد سنّت البرتغال قانونا وطنيا لمكافحة الإرهاب (القانون رقم 52/2003 المؤرخ 22 آب/أغسطس 2003)(7)، الذي يحوي تعريفا للجماعة أو المنظمة أو الرابطة الإرهابية. |
Par ailleurs, le 20 octobre, le Gouvernement a promulgué une loi nationale antidrogue, définissant les infractions liées à la drogue et durcissant les peines dont sont punis le trafic et autres activités connexes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أصدرت الحكومة في 20 تشرين الأول/أكتوبر قانونا وطنيا للمخدرات يحـدد جرائم تتعلق بالمخدرات ويشدد العقوبات المتعلقة بالاتجار بالمخدرات والأنشطة الأخرى المتصلة بها. |
Consciente du rôle qu'elle a à jouer en tant que pays le plus peuplé du monde, dès 1986, la Chine a promulgué une législation nationale qui rend l'enseignement obligatoire, le cursus étant de neuf ans. | UN | وإذ تدرك الصين الدور المتعين عليها أن تقوم به بوصفها الدولة التي تضم أكبر عدد من السكان في العالم، فقد سنت منذ عام 1986 قانونا وطنيا ينص على متابعة منهج دراسي إلزامي مدته تسع سنوات. |
La Belgique a adopté une législation nationale en mai 1997 qui établit une commission interdépartementale sur le développement durable, chargée d'élaborer un plan de développement durable au niveau fédéral tous les quatre ans. | UN | واعتمدت بلجيكا قانونا وطنيا في أيار/مايو 1997 أنشئت بموجبه لجنة التنمية المستدامة المشتركة بين الإدارات وأنيطت بها مهمة إعداد خطة اتحادية للتنمية المستدامة كل أربع سنوات. |
Afin de se conformer aux exigences des conventions internationales auxquelles elle a adhéré, l'Algérie a élaboré et adopté une législation nationale qui interdit la mise au point, l'acquisition, la fabrication, la possession, le transfert ou l'utilisation des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et leurs vecteurs. | UN | ولامتثال متطلبات الاتفاقيات الدولية التي انضمت إليها الجزائر، فإنها وضعت واعتمدت قانونا وطنيا يحظر استحداث أسلحة نووية أو كيميائية أو بيولوجية ووسائل إيصالها، أو احتياز هذه الأسلحة والوسائل أو صنعها أو امتلاكها أو تحويلها أو استعمالها. |
321. Le Comité se déclare préoccupé de ce que, bien que l'Ukraine ait adopté une loi sur les réfugiés en décembre 1993, aucune mesure concrète n'ait encore été prise pour la mettre en application ou pour instituer une procédure de détermination de la qualité de réfugié des demandeurs d'asile en Ukraine. | UN | ١٢٣ - وتعرب اللجنة عن قلقها من أنه، بالرغم من اعتماد أوكرانيا قانونا وطنيا للجوء في كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١، لم تتخذ أية تدابير فعلية حتى الوقت الراهن لتنفيذ هذا القانون، أو لوضع إجراء يتيح الفصل في الطلبات المقدمة من طالبي اللجوء في أوكرانيا. |