"قانونياً دولياً" - Translation from Arabic to French

    • juridique international
        
    • juridique internationale
        
    • légale internationale
        
    Il convenait de considérer la Charte des Nations Unies comme une constitution mondiale établissant un ordre juridique international liant les États Membres. UN وقال إن ميثاق الأمم المتحدة ينبغي أن يعتبر دستوراً عالمياً يرسي نظاماً قانونياً دولياً تتقيد به الدول الأعضاء.
    En ce sens, il revêt donc un caractère juridique international. UN ولذلك فإنه يملك بهذا المعنى طابعاً قانونياً دولياً.
    Elle fournit un cadre juridique international pour la coopération entre États Membres en vue d'une gestion des océans dans l'intérêt de l'humanité tout entière. UN وهي توفر إطاراً قانونياً دولياً شاملاً للتعاون بين الدول الأعضاء نحو إدارة المحيطات لفائدة البشرية جمعاء.
    Dans trois cas, une coopération juridique internationale de qualité avait été instaurée. UN وفي ثلاث قضايا، أقامت المحاكم تعاوناً قانونياً دولياً جيداً.
    Les États sont soumis à l'obligation légale internationale de prévenir la traite et cela leur impose d'étudier et de chercher à résoudre les nombreux facteurs contribuant à la vulnérabilité sous-jacente à la plupart des situations de traite. UN وقالت إن على الدول التزاماً قانونياً دولياً لمنع الاتجار بالأشخاص وأن ذلك يتطلب منها أن تنظر إلى العوامل العديدة التي تؤدي إلى الضعف الذي ترتكز عليه حالات كثيرة من الاتجار وأن تتصدى لها.
    Des doutes ont aussi été exprimés quant à l'affirmation selon laquelle la solidarité constituerait un principe juridique international. UN وشكك البعض أيضاً في التأكيد على أن التضامن يشكل مبدأ قانونياً دولياً.
    Nous espérons qu'en faisant preuve d'ouverture d'esprit et en engageant des négociations sérieuses avec toutes les délégations on pourra conclure rapidement un instrument juridique international visant à prévenir l'implantation d'armes dans l'espace et une course aux armements dans ce milieu. UN وإننا نأمل، باتباع نهج قائم على تفتح الذهن وعن طريق إجراء مفاوضات تتسم بالالتزام والجدية مع جميع الوفود، في أن نبرم في وقت مبكر صكاً قانونياً دولياً يمنع تسليح الفضاء الخارجي وحدوث سباق للتسلح فيه.
    La plupart des délégations se sont accordées à estimer qu'il existait un cadre juridique international de protection des journalistes, mais qu'il importait de renforcer le cadre juridique au niveau national et de le rendre conforme aux normes internationales. UN واتفقت غالبية الوفود على أن هناك إطاراً قانونياً دولياً لحماية الصحفيين، إلا أنها شددت على أهمية تحسين الأطر القانونية المحلية بمواءمتها مع المعايير الدولية.
    C'est un cadre juridique international des plus perfectionnés à la mesure de tous les défis qui se posent à l'humanité, des relations d'État à État à la dignité humaine et au développement. UN فهي تشكّل إطاراً قانونياً دولياً متطوراً يتناول جميع التحديات التي تواجه البشرية، من العلاقات بين الدول إلى كرامة الإنسان والتنمية.
    En dépit des progrès déjà accomplis, il reste beaucoup à faire pour conférer au projet de convention l'équilibre et l'exhaustivité nécessaires pour qu'il constitue un instrument juridique international efficace. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز فعلاً فإنه مازالت هناك حاجة إلى مزيد من العمل لإضفاء التوازن والشمول اللازم على مشروع الاتفاقية لجعله صكاً قانونياً دولياً فعالاً.
    15. Les droits de l'homme constituent dans le monde contemporain un système de valeurs et un régime juridique international. UN 15- تشكل حقوق الإنسان في العالم المعاصر منظومة قيم ونظاماً قانونياً دولياً.
    Au fil des ans, un certain nombre de traités ont vu le jour, constituant un régime juridique international important régissant les utilisations pacifiques de l'espace. UN لقد أُبرم عدد من المعاهدات على مر السنين، شكلت نظاماً قانونياً دولياً هاماً يضع لوائح ناظمة لاستخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية.
    Des délégations ont rappelé que, dans la Déclaration et le Programme d''action de Vienne, il était réaffirmé que tous les droits de l''homme étaient universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, et elles ont noté que le Pacte était un instrument juridique international contenant des dispositions obligatoires liant tous les États parties. UN وذكّرت بعض الوفود بأن إعلان وبرنامج عمل فيينا أكدا على شمولية، وترابط وعدم قابلية جميع حقوق الإنسان للتجزئة، وأشاروا إلى أن العهد يشكل صكاً قانونياً دولياً يتضمن تعهدات ملزمة لجميع الدول الأطراف.
    13. La mission a inscrit dans un cadre juridique international son interprétation de son mandat et l'examen des faits que ses investigations ont mis à jour. UN 13- وطبقت البعثة، في تفسير ولايتها وفحص الوقائع التي حصلت عليها عن طريق تحقيقاتها، إطاراً قانونياً دولياً.
    Le Conseil constate encore une fois avec préoccupation que ni la Conférence des Parties ni la CMP n'ont institué un régime juridique international accordant des privilèges et des immunités à ses membres dans l'exercice de leurs fonctions se rapportant au MDP. UN ٨٢- ويكرر المجلس الإعراب عن قلقه لأن مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف لم يضعا إطاراً قانونياً دولياً لامتيازات وحصانات أعضاء المجلس الذين يؤدون مهامهم المتصلة بالآلية.
    98. Le Conseil a constaté une fois de plus avec préoccupation que ni la Conférence des Parties ni la CMP n'avait établi un cadre juridique international accordant des privilèges et immunités à ses membres dans l'exercice de fonctions se rapportant au MDP. UN 98- وكرر المجلس قلقه إذ لم يضع مؤتمر الأطراف ولا مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف إطاراً قانونياً دولياً لامتيازات وحصانات أعضاء المجلس الذين يؤدون مهامهم المتصلة بآلية التنمية النظيفة.
    122. Le Conseil a constaté une fois de plus avec préoccupation que ni la Conférence des Parties ni la CMP n'avaient établi un cadre juridique international accordant des privilèges et immunités à ses membres dans l'exercice de fonctions se rapportant au MDP. UN 122- ويكرر المجلس التعبير عن قلقه إذ لم يضع مؤتمر الأطراف ولا مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف إطاراً قانونياً دولياً لامتيازات وحصانات أعضاء المجلس الذين يؤدون مهامهم المتصلة بالآلية.
    60. L'un des buts de la CDI est de transformer le droit international, traditionnellement dominé par les États occidentaux, en un ordre juridique international plus équitable. UN 60 - ومضى يقول إن من أهداف لجنة القانون الدولي ما يتمثل في أن القانون الدولي، الذي كان جرى العرف بأن تسيطر عليه الدول الغربية يتحول إلى حيث يصبح نظاماً قانونياً دولياً أكثر إنصافا.
    Le Royaume de Bahreïn étant partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il a contracté l'obligation juridique internationale de mettre sa législation nationale en conformité avec les instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels il est partie. UN ومملكة البحرين طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وهي، لذلك، ملتزمة التزاماً قانونياً دولياً بمواءمة قوانينها الداخلية مع صكوك حقوق الإنسان التي وقّعت عليها.
    f) La prévention des nouveaux risques de catastrophe et la réduction des risques existants constituent une obligation juridique internationale visant à protéger les personnes, leurs moyens de subsistance et leurs biens tout en respectant leurs droits fondamentaux; UN (و) يشكل منع نشوء أخطار كوارث جديدة والحد من أخطارها القائمة، واجباً قانونياً دولياً هدفه حماية الأشخاص وسبل عيشهم وممتلكاتهم، في ظل احترام حقوقهم الإنسانية؛
    Il existe des raisons de principe de remettre en cause la conclusion du Comité selon laquelle un État qui a volontairement aboli la peine de mort sans y être obligé en application du droit international respecte néanmoins une obligation légale internationale de ne pas expulser un étranger vers un État qui a légalement condamné cet étranger à mort. UN وثمة أسباب مبدئية تدعو إلى الاعتراض على استنتاج اللجنة بأن الدولة التي ألغت بملء إرادتها عقوبة الإعدام ولم تكن ملزَمة بالقيام بذلك بموجب القانون الدولي، تأخذ بذلك على عاتقها التزاماً قانونياً دولياً بعدم طرد الأجنبي إلى دولة صدر عنها، بصورة قانونية، حكم بالإعدام على ذاك الأجنبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more