"قانونية أكثر" - Translation from Arabic to French

    • juridiques plus
        
    • juridique plus
        
    ii) De plus grands efforts devraient être faits au niveau national pour concevoir et mettre en œuvre des systèmes juridiques plus efficaces de contrôle et de surveillance des importations et des exportations; UN ينبغي تكثيف الجهود على المستوى الوطني لوضع وتنفيذ نظم قانونية أكثر كفاءة لمراقبة ورصد الواردات والصادرات؛
    En dépit de traditions bien ancrées d'hospitalité et d'asile dans ces régions, on note une réticence à mettre en place des cadres juridiques plus officiels. UN فعلى الرغم من تقاليد الضيافة واللجوء المترسخة بشدة في هذه المناطق، فإن ثمة تردداً في تبني أطر قانونية أكثر رسمية في هذا المجال.
    Des systèmes de droit coutumier sont en vigueur dans bien des régions du monde et coexistent souvent avec des régimes juridiques plus formels. UN 72- وتُستخدم أنظمة القانون العرفي في أجزاء عديدة من العالم وكثيراً ما توجد جنباً إلى جنب مع أنظمة قانونية أكثر رسمية.
    Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme constitueront un cadre juridique plus précis sur lequel la Représentante spéciale pourra se fonder dans l'exercice de son mandat. UN وستشكل صكوك الأمم المتحدة الدولية لحقوق الإنسان خلفية قانونية أكثر تحديدا ستنظر الممثلة الخاصة إلى ولايتها على ضوئهـا.
    Un cadre juridique plus structuré et des outils plus efficaces ont notamment été mis en place pour lutter contre les drogues au niveau international. UN فعلى سبيل المثال، توجد خطة قانونية أكثر تنظيما وأدوات أفضل للجهود الدولية المبذولة لمكافحة المخدرات.
    Des systèmes de droit coutumier sont en vigueur dans bien des régions du monde et coexistent souvent avec des régimes juridiques plus formels. UN 73- وتُستخدم أنظمة القانون العرفي في أجزاء عديدة من العالم وكثيراً ما توجد جنباً إلى جنب مع أنظمة قانونية أكثر رسمية.
    Un projet de règles juridiques plus précises concernant la mise en accusation de militaires pour des violations des droits de l'homme a été élaboré, et des séminaires ont été organisés sur cette question, avec la participation des services de la Fiscalía General. UN ووُضع مشروع قواعد قانونية أكثر تحديدا فيما يتعلق بتوجيه الاتهام لعسكريين لارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان، ونُظمت حلقات دراسية حول هذه القضية، شاركت فيها دوائر النيابة العامة.
    Le rapport du Secrétaire général prévoyait également l'adoption de mesures de protection juridiques plus musclées en faveur du personnel des organismes d'aide humanitaire, contre lesquels les attaques ne cessaient de se multiplier. UN أما الإجراءات الأخرى المقترحة في التقرير، فهي تتعلق بتدابير قانونية أكثر قدرة على الردع لحماية عمال الإغاثة الإنسانية الذين تواصلت ضدهم الهجمات على نحو متزايد.
    La vision aborde en outre des questions concernant l'instauration d'un climat propice à l'amélioration de la condition de la femme, la promotion de la participation politique et la création de cadres juridiques plus efficaces pour protéger les droits des femmes. UN وتتناول أيضا القضايا المتعلقة بتهيئة بيئة إيجابية مساعدة لتحسين وضع المرأة، ومكافحة التمييز، وتعزيز المشاركة السياسية وبناء أطر قانونية أكثر فعالية لحماية حقوق المرأة.
    Ces études ont mis en évidence les lacunes de certaines dispositions et les conditions à satisfaire pour se doter de cadres juridiques plus rigoureux et d'une stratégie législative harmonisée à l'échelle régionale. UN وحددت هذه الدراسات المقارنة الهفوات في بعض التشريعات الوطنية، والمتطلبات الأساسية لإعداد أطر قانونية أكثر فعالية ووضع نهج تشريعي إقليمي متسق.
    Depuis 1990, des mesures juridiques plus sévères ont été promulguées pour criminaliser l'exploitation de la prostitution d'autrui ainsi que la production, l'importation, la diffusion et la mise à la disposition du public de matériels à caractère pornographique ou de nature à porter atteinte à la moralité, notamment les représentations de rapports sexuels avec des enfants. UN ولقد تم اعتباراً من عام ٠٩٩١ إصدار تدابير قانونية أكثر تشدداً لتجريم استغلال دعارة الغير، فضلاً عن إنتاج المواد اﻹباحية أو المخلة باﻷخلاق واستيرادها ونشرها وتوفير إمكانية حصول العامة عليها، بما في ذلك الصور التي تبين تعاطي الجنس مع اﻷطفال.
    Nous convenons qu'un élément décisif dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée est la mise en place de systèmes de justice efficaces et le renforcement de la coopération entre les États en matière d'assistance judiciaire mutuelle sur les dossiers criminels, de façon à disposer de cadres juridiques plus efficaces et plus efficients, compte tenu de la nature transnationale de la criminalité organisée. UN نحن نتفق على أن أحد العناصر الحاسمة في مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية هو إقامة نُظم عدالة فعالة وتعزيز التعاون فيما بين الدول في مجال المساعدة القضائية المتبادلة في الشؤون الجنائية بغية تهيئة أطر قانونية أكثر فعالية وكفاءة، مع مراعاة الطبيعة العابرة للحدود الوطنية للجريمة المنظمة.
    42. M. Neuman dit que le Comité doit décider s'il veut que l'observation comporte un paragraphe introductif tel que le paragraphe 2 ou s'il faut commencer tout de suite par des questions juridiques plus neutres. UN 42- السيد نومان قال إن على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت تريد استهلال التعليق العام بفقرةٍ تمهيدية كالفقرة 2 أم البدء مباشرة بمسائل قانونية أكثر حياداً.
    1.4 Par rapport à l'alinéa 1 d) de la résolution, le Brésil entend, tel qu'il ressort de son rapport complémentaire, introduire dans son droit interne des dispositions juridiques plus spécifiques lui permettant de donner pleinement effet à celles de la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme. UN 1-4 وفيما يتعلق بالفقرة الفرعية 1 (د) من القرار، يذكر التقرير التكميلي أن البرازيل تعتزم تضمين قانونها المحلي أحكاما قانونية أكثر تحديدا بغرض الإعمال الكامل لأحكام اتفاقية قمع تمويل الإرهاب.
    Outre les conventions, la CNUDCI a, pour harmoniser le droit commercial international, élaboré des textes juridiques plus souples, les lois types, qui présentent plusieurs avantages, notamment la rapidité d'élaboration et la souplesse puisque les États sont libres de les modifier en fonction des conditions et des besoins qui leur sont propres avant de les adopter dans leur version définitive. UN وقد استخدمت الأونسيترال، إلى جانب الاتفاقيات، صكوكا قانونية أكثر مرونة تُعرف بالقوانين النموذجية، وذلك لتنسيق القانون التجاري الدولي. وتتمثل مزايا القوانين النموذجية في أن من الممكن صياغتها بشكل أسرع وفي أنها توفر للدولة درجة أكبر من المرونة في إجراءات الاعتماد بسماحها بتعديل النص النهائي لتلبية شروط واحتياجات محلية معينة.
    La Chine, la Fédération de Russie et la Mongolie s'employaient en particulier à améliorer les installations de transit et à promouvoir le commerce sous—régional grâce à l'établissement d'un cadre juridique plus efficace dans ce domaine. UN ولاحظ بصفة خاصة الجهود المبذولة من جانب الصين والاتحاد الروسي ومنغوليا لتحسين مرافق النقل العابر وتعزيز التجارة دون اﻹقليمية من خلال وضع أطر قانونية أكثر فعالية للنقل العابر.
    La nature et la portée des constatations, des observations finales comme des observations générales des comités mériteraient une élaboration juridique plus poussée, dans la ligne des travaux de l'Association de droit international. UN فطبيعة النتائج والملاحظات الختامية ونطاقها، إضافة إلى الملاحظات العامة للجان، يحتاجان إلى صياغة قانونية أكثر دقة، على غرار أعمال رابطة القانون الدولي.
    La loi sur les sanctions internationales définit une base juridique plus précise pour la prise de mesures en vue de l'adoption de sanctions internationales, qui permet à l'Estonie de s'acquitter plus aisément de ses obligations. UN ويضع القانون المتعلق بالجزاءات الدولية أسساً قانونية أكثر دقة لسن التدابير اللازمة لاعتماد جزاءات دولية، ويجعل بذلك من الأسهل بالنسبة لإستونيا الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    La loi type avait pour objectif de proposer aux législateurs nationaux un ensemble de règles acceptables au plan international, permettant d'éliminer un certain nombre d'obstacles juridiques et d'instaurer un cadre juridique plus sûr pour le commerce électronique. UN وهذا القانون يرمي إلى تزويد المشرعين الوطنيين بمجموعة من القواعد المقبولة دوليا بشأن كيفية إزالة عدد من هذه العوائق القانونية وإيجاد بيئة قانونية أكثر أمنا للتجارة الالكترونية .
    11. Le principal objectif de la loi type était de proposer aux législateurs nationaux un ensemble de règles acceptables au plan international, qui permette d'éliminer un certain nombre d'obstacles juridiques et d'instaurer un cadre juridique plus sûr pour le commerce électronique. UN 11- والهدف الرئيسي للقانون النموذجي هو أن يوفر للمشرِّعين الوطنيين مجموعة من القواعد المقبولة دولياً التي تسمح بإزالة عدد من العقبات القانونية وبإيجاد بيئة قانونية أكثر أمناً للتجارة الإلكترونية.
    265. Quelques délégations ont estimé que l'octroi d'un statut juridique plus élevé aux Lignes directrices du Comité relatives à la réduction des débris spatiaux pourrait contribuer à renforcer le cadre réglementaire au niveau mondial. UN 265- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ المبادئ التوجيهية لتخفيف الحطام الفضائي الصادرة عن اللجنة ينبغي أن تحظى بمكانة قانونية أكثر أهمية، بما قد يساعد على تدعيم إطار التنظيم الرقابي على الصعيد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more