Elle n'impose pas d'obligations juridiques supplémentaires aux États ; | UN | ولا يستوجب الأمن البشري التزامات قانونية إضافية من جانب الدول؛ |
L'un d'entre eux a souligné qu'il ne fallait pas que les notes s'y rapportant entraînent des obligations juridiques supplémentaires au titre de la Convention de Stockholm. | UN | ورأى أحدهم أن الحواشي في تلك الوثيقة لا يجب أن تنتج عنها أي إلتزامات قانونية إضافية بموجب اتفاقية استكهولم. |
De l'avis de la délégation russe, des dispositifs juridiques supplémentaires qui puissent assurer la meilleure protection des intérêts de l'enfant et qui tiennent compte aussi bien de la pratique que de la réalité étaient indispensables. | UN | ويرى وفده أن هناك حاجة إلى وسائل قانونية إضافية تضمن أفضل حماية لمصالح الطفل وتعبﱢر عن الممارسة والواقع على حد سواء. |
Ces modifications ont ajouté de nouveaux critères sur la base desquels un permis de séjour peut être délivré à un étranger sous le coup d'une décision définitive de nonadmission sur le territoire ou d'expulsion. | UN | وتشتمل هذه التعديلات المؤقتة على إدراج أسباب قانونية إضافية لمنح تصريح الإقامة للأجنبي الذي يكون قد صدر بحقه قرار نهائي برفض الدخول أو أمر بالطرد. |
Nous espérons sincèrement que les négociations actuellement en cours à l'AIEA en vue de conclure un protocole type aux accords de garanties sur les mesures exigeant une autorité juridique supplémentaire termineront sous peu. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل في أن تكتمل في أقرب وقت ممكن المفاوضات الجارية حاليا في الوكالة لعقد بروتوكول نموذجــي لاتفاقات الضمانات الشاملة بصدد التدابير التي تتطلب صلاحيات قانونية إضافية. |
Ainsi qu'il a été souligné, le protocole facultatif était censé renforcer le niveau de protection des droits de l'enfant, et ce sans créer des failles juridiques supplémentaires. | UN | وقيل إن القصد من البروتوكول الاختياري هو تعزيز مستويات حماية حقوق الطفل، دون ايجاد ثغرات قانونية إضافية. |
En 1996, la Duma russe a adopté une loi relative aux petites populations autochtones de la Fédération de Russie, qui a établi des garanties juridiques supplémentaires assurant la protection de leurs intérêts. | UN | وأشار الى أن مجلس الدولة اعتمد في عام ١٩٩٦ قانونا بشأن اﻷقليات الصغيرة من السكان اﻷصليين في الاتحاد الروسي أرسى ضمانات قانونية إضافية لحماية مصالحهم. |
Ces réunions ont conduit à l'élaboration de documents juridiques supplémentaires qui devraient donner des orientations aux États et aux organisations. | UN | وأفضت هذه الاجتماعات إلى صياغة وثائق قانونية إضافية ينبغي أن تشكل مبادئ توجيهية للدول والمنظمات. |
Elle n'impose pas d'obligations juridiques supplémentaires aux États ; | UN | ولا يستوجب الأمن البشري التزامات قانونية إضافية من جانب الدول؛ |
Elle n'impose pas d'obligations juridiques supplémentaires aux États. | UN | ولا يستوجب الأمن البشري التزامات قانونية إضافية من جانب الدول. |
Le présent projet d'article vise donc à préciser le sens du projet d'article 8 [5], sans créer d'obligations juridiques supplémentaires. | UN | ومن ثم فإن الغرض من مشروع المادة هذا هو التوسع في شرح المقصود من مشروع المادة 8[5]، دون إنشاء التزامات قانونية إضافية. |
Mais les articles 6 et 7 du Code de la nationalité belge prévoient des moyens juridiques supplémentaires pour permettre aux personnes handicapées de faire valoir leurs droits en matière de nationalité : | UN | على أن المادتين 6 و7 من قانون الجنسية البلجيكية تنصان على سبل قانونية إضافية تسمح للأشخاص ذوي الإعاقة بممارسة حقوقهم المتعلقة بالجنسية: |
Des travaux supplémentaires pourraient être nécessaires pour parvenir à un accord dans les domaines où des contrôles juridiques supplémentaires sont nécessaires pour obtenir des effets durables. | UN | وقد تمس الحاجة إلى مواصلة العمل من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن المجالات التي توجد حاجة فيها إلى ضوابط قانونية إضافية من أجل تحقيق آثار طويلة الأجل مستدامة. |
Selon l'Institute on Religion and Public Policy (IRPP), les objecteurs de conscience sont confrontés à des obstacles juridiques supplémentaires, même s'ils ont effectué le service de remplacement du Gouvernement, parce qu'on refuse de leur délivrer des certificats de service militaire. | UN | كما ذكر معهد الشؤون الدينية والسياسة العامة أن المستنكفين ضميرياً يواجهون عقبات قانونية إضافية حتى إذا اشتركوا في الخدمة البديلة التي تحددها الحكومة لأنه لا تُصدَر لهم شهادات تتعلق بخدمة العلم. |
Ces modifications ont ajouté de nouveaux critères sur la base desquels un permis de séjour peut être délivré à un étranger sous le coup d'une décision définitive de nonadmission sur le territoire ou d'expulsion. | UN | واعتمدت تلك التعديلات المؤقتة أُسساً قانونية إضافية لمنح تصريح الإقامة للأجانب الذين يصدر بحقهم قرار نهائي برفض دخول البلد أو أمر طرد. |
Ces modifications ont ajouté de nouveaux critères sur la base desquels un permis de séjour peut être délivré à des étrangers sous le coup d'une décision définitive de nonadmission sur le territoire ou d'expulsion. | UN | واعتمدت تلك التعديلات المؤقتة أُسساً قانونية إضافية لمنح تصريح الإقامة للأجانب الذين يصدر بحقهم أمر نهائي برفض دخول البلد أو بالطرد. |
Elle a souligné qu'elle n'avait pas besoin d'aide juridique supplémentaire pour traiter des droits de l'homme. | UN | وأكدت أنها لا تحتاج إلى أية مساعدة قانونية إضافية لمعالجة قضايا حقوق الإنسان. |
1183. Le Comité recommande à l'État partie de ratifier la Convention de La Haye sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale en vue d'accorder aux enfants une protection juridique supplémentaire. | UN | 1183- وتوصي اللجنة بأن تصدق الدولة الطرف على اتفاقية لاهاي بشأن حماية الأطفال والتعاون فيما يتعلق بالتبني على المستوى الدولي بغية توفير حماية قانونية إضافية. |
Cependant, il est nécessaire d'adopter des instruments juridiques additionnels pour pallier les insuffisances de la législation actuelle, pour renforcer le régime et pour accroître son efficacité. | UN | بيد أن هناك حاجة إلى اعتماد صكوك قانونية إضافية لتعويض أوجه القصور في التشريع الحالي، من أجل تعزيز النظام وتعزيز فعاليته. |
Elle n'implique pas d'obligations légales supplémentaires pour les États; | UN | ولا يستوجب الأمن البشري التزامات قانونية إضافية من جانب الدول؛ |
Dans l'idéal, il conviendrait de revoir l'examen de la légalité d'une arme donnée à chacun des moments de la procédure d'acquisition où des décisions clefs sont prises, et des avis juridiques complémentaires devraient être pris dans l'intervalle, en tant que de besoin. | UN | ويتمثل النهج الأمثل في مراجعة الاستعراض القانوني لسلاح ما في كل مرحلة رئيسية من مراحل صنع القرار في عملية الاقتناء، ويمكن، حيثما لزم الأمر، التماس مشورة قانونية إضافية إبان العملية. |