:: Fourniture de conseils juridiques sur la liquidation de 100 des entreprises restantes du secteur socialisé | UN | :: إسداء مشورة قانونية بشأن تصفية 100 مؤسسة من المؤسسات المتبقية المملوكة للدولة |
Une caractéristique principale de cette réforme devrait être l'adoption d'instruments juridiques sur l'éthique pour les praticiens de la justice. | UN | وسيكون أحد أبرز جوانب هذا الإصلاح اعتماد صكوك قانونية بشأن أخلاقيات العاملين في مجال القضاء. |
Engager un débat juridique sur le désarmement nucléaire dans le contexte du droit international humanitaire. | UN | بدء مناقشة قانونية بشأن نزع السلاح النووي في سياق القانون الدولي الإنساني. |
Recherches juridiques concernant 100 cas de violation présumée des droits de l'homme signalés au Groupe consultatif sur les droits de l'homme | UN | إجراء أبحاث قانونية بشأن 100 حالة من حالات الادعاء بانتهاك حقوق الإنسان تم الإبلاغ عنها للفريق الاستشاري لحقوق الإنسان |
Élaboration de normes juridiques pour les micro-, petites et moyennes entreprises | UN | إعداد معايير قانونية بشأن المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة |
Le Gouvernement a demandé des conseils juridiques sur le nouveau projet de loi. | UN | وكانت الحكومة قد طلبت الحصول على مشورة قانونية بشأن مشروع القانون الجديد. |
Des directives juridiques sur l'exercice de ce principe sont donc nécessaires pour guider l'action des magistrats. | UN | وعلى ذلك فالأمر بحاجة إلى إقرار مبادئ توجيهية قانونية بشأن تنفيذه من أجل أن تستنير بها إجراءات القضاة الممارسين. |
En outre, le Groupe fera des travaux de recherche et donnera des conseils juridiques sur les textes en vigueur. | UN | وستجري الوحدة أيضا بحوثا وتقدم مشورات قانونية بشأن القانون الساري. |
Le guide ne fournit pas d'avis juridiques sur les obligations que les États parties assument aux termes de la Convention. | UN | ولا يتضمن الدليل مشورة قانونية بشأن التزامات الدولة الطرف بموجب المعاهدة. |
Le Conseil compte une juriste en mesure de donner des avis juridiques sur l'ensemble de la législation relative à l'égalité. | UN | ومن بين موظفي هذا المجلس محام يمكن أن يقدم آراء قانونية بشأن جميع التشريعات المتعلقة بالمساواة. |
MPME Élaboration de normes juridiques sur la résolution des litiges, accès aux services financiers, accès au crédit et insolvabilité | UN | وضع معايير قانونية بشأن تسوية المنازعات، وتيسُّر الحصول على الخدمات المالية، وتيسُّر الحصول على الائتمان، والإعسار |
Par ailleurs, mon service juridique a rendu un avis juridique sur le statut des sociétés et entreprises qui ont vu le jour séparément durant la guerre. Élections | UN | وإضافة الى ذلك أصدرت إدارتي القانونية فتوى قانونية بشأن مركز الشركات والمؤسسات المنفصلة التي نشأت أثناء الحرب. |
25. Saint-Marin a signalé qu'il n'avait aucune loi ou aucun texte juridique sur cette question. | UN | ٥٢ - سان مارينو: أفادت بأنه ليس لديها قوانين أو نصوص قانونية بشأن هذه المسألة. |
Un membre du Comité a demandé si on avait sollicité un avis juridique sur la question. | UN | 69- وسأل أحد أعضاء اللجنة هل طُلبت أي مشورة قانونية بشأن هذه المسألة. |
M. Kaul a des compétences juridiques concernant une multitude de domaines intéressant le travail de la Cour, notamment, mais pas exclusivement : | UN | للسفير كول خبرة قانونية بشأن طائفة واسعة من القضايا الخاصة ذات الصلة بعمل المحكمة منها على سبيل المثال لا الحصر ما يلي: |
Élaboration de normes juridiques concernant des procédures simplifiées de constitution et d'enregistrement des entreprises | UN | إعداد معايير قانونية بشأن تبسيط إجراءات تأسيس المنشآت التجارية وتسجيلها |
IV. Élaboration de normes juridiques pour les micro-, petites et moyennes entreprises | UN | رابعاً- إعداد معايير قانونية بشأن المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة |
Notant l'absence de dispositions légales concernant l'objection de conscience au service militaire, les auteurs de la communication conjointe no 6 invitent le Kazakhstan à revoir sa législation pour permettre d'autres formes de service militaire. | UN | 38- وأشارت الورقة المشتركة 6 إلى عدم وجود أحكام قانونية بشأن الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية، وشجعت كازاخستان على استعراض تشريعاتها بغرض إدخال نصوص بشأن إيجاد خدمة عسكرية بديلة(81). |
:: Envisager l'adoption de mesures juridiques relatives à la recevabilité des casiers judiciaires étrangers; | UN | :: النظر في اعتماد تدابير قانونية بشأن مقبولية السجلات الجنائية الأجنبية. |
2. M. Jovanovic se lance dans une argumentation juridique concernant l'occupation. | UN | ٢ - ويدخل السيد يوفانوفيتش في مجادلات قانونية بشأن الاحتلال. |
À présent, cependant, l'orateur pense qu'il serait relativement simple d'élaborer des dispositions législatives sur la passation des marchés. | UN | بيد أنه يعتقد في الوقت الحاضر أنه سيكون من السهل نسبيا صوغ أحكام قانونية بشأن مسألة الاشتراء. |
3. Prie le Gouvernement haïtien de publier intégralement le rapport de la Commission nationale de vérité et de justice et de le diffuser largement dans tout le pays ainsi que d'entamer des actions en justice dans les cas graves; | UN | ٣ - تطلب إلى حكومة هايتي أن تنشر التقرير الكامل للجنة الوطنية لتحري الحقيقة والعدل وأن تتيحه على نطاق واسع في سائر أرجاء البلد وأن تشرع في اتخاذ إجراءات قانونية بشأن القضايا الخطيرة؛ |
Il convient de rappeler que la Cellule est mandatée par la loi pour enquêter sur le blanchiment de capitaux et non sur le financement du terrorisme. Les mesures qu'elle a prises dans ce sens (si elles se sont étendues au secteur financier) étaient uniquement motivées par la similitude des opérations et le danger qu'elles représentaient pour le secteur. | UN | ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن لوحدة التحقيقات المالية ولاية قانونية بشأن غسل الأموال غير المشروعة لا تمويل الإرهاب، وأن عملها في هذا المنحى (حتى وإن شمل القطاع المالي) إنما جاء فقط نتيجة لتشابه العمليات والخطر المحدق بالقطاع. |
Il a suggéré aux États de codifier et séculariser le droit coutumier et de réformer les dispositions législatives relatives aux droits fonciers des femmes, en particulier en ce qui concerne l’accès à la propriété foncière et la succession. | UN | واقترح تدوين القوانين العرفية وصبغها بالطابع العلماني، وكذلك إجراء إصلاحات قانونية بشأن ملكية اﻷراضي، وبخاصة في مجال ملكية اﻷراضي ووراثتها. |
28. Depuis le précédent rapport, d'autres États ont mis à l'étude des mesures législatives concernant l'uranium appauvri. | UN | 28- ومنذ صدور التقرير الأخير، تدرس دول أخرى مسألة اتخاذ تدابير قانونية بشأن اليورانيوم المستنفد. |