Depuis 2009, des restrictions juridiques spécifiques relatives à l'endosulfan ont été mises en place au Costa Rica. | UN | 46- ومنذ عام 2009، فرضت كوستاريكا قيوداً قانونية محددة على الإندوسلفان.فهناك قيود تتعلق بالبيع، وقيود |
Les organisations ou les États qui exercent leur protection dans de tels cas se fondent habituellement sur des instruments juridiques spécifiques. | UN | وعادة ما تستند المنظمات أو الدول المعنية التي تمارس حمايتها في مثل هذه الحالات إلى صكوك قانونية محددة. |
Des documents juridiques spécifiques sont distribués pour les opérations décidées et des règles d'engagement sont communiquées pour chaque opération. | UN | وتَصدر وثائق قانونية محددة للعمليات المعينة كما تصدر قواعد الاشتباك للعمليات المحددة. |
Le droit à la santé entraîne des obligations juridiques précises pour les États parties, à savoir celles de respecter, de protéger et de mettre en œuvre ce droit. | UN | ويستتبع الحق في الصحة التزامات قانونية محددة على الدول الأطراف، التي يجب عليها احترامه وحمايته وإعماله. |
Alors même qu'aucune disposition juridique spécifique ne régissait la question, plusieurs États ont fait savoir que leurs autorités centrales se conformaient à ces exigences dans la pratique et en vertu de la procédure. | UN | وحتى عندما لا تكون هناك أحكام قانونية محددة تنظم هذا الأمر، فقد أشارت دول عدة إلى أنَّ سلطاتها المركزية تمتثل إلى تلك المتطلبات في إطار الممارسات والإجراءات المتبعة. |
On entend par acte unilatéral de l'État une déclaration unilatérale formulée par un État dans l'intention de produire des effets juridiques précis en vertu du droit international. | UN | يُقصد بالعمل الانفرادي للدولة إعلان انفرادي تصدره الدولة بنية إحداث آثار قانونية محددة بموجب القانون الدولي. |
Adoption de dispositions juridiques spécifiques pour prévenir l'exploitation et la violence sexuelles, et renforcement de l'obligation de rendre des comptes imposée aux fonctionnaires, aux experts en mission et aux autres membres du personnel. | UN | أحكام قانونية محددة لمنع الاستغلال والاعتداء الجنسيين، وتعزيز مساءلة الموظفين والخبراء والأفراد ذوي الصلة في البعثات. |
Un mécanisme de vérification ne saurait exister dans l'abstrait et devrait être lié aux instruments juridiques spécifiques relatifs à la maîtrise des armements et au désarmement. | UN | ولا يمكن أن تكون هناك آلية للتحقق بشكل تجريدي، ولكن ينبغي أن ترتبط بصكوك قانونية محددة بشأن تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Au cours de la période à l’examen, plusieurs États ont pris des mesures juridiques spécifiques en vue d’éliminer cette pratique. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، استحدثت دول عديدة تدابير قانونية محددة لاستئصال شأفة هذه الممارسات. |
La Cour constitutionnelle est intervenue à maintes reprises pour remédier à cette situation, abrogeant ou invalidant des dispositions juridiques spécifiques qui s'étaient avérées incompatibles avec la Constitution actuelle. | UN | وكحل مؤقت لهذه الحالة، استخدمت المحكمة الدستورية في مناسبات عديدة نفوذها ﻹلغاء أو إبطال أحكام قانونية محددة تبين أنها غير مسايرة ﻷحكام الدستور الحالي. |
Elle préférerait plutôt la solution plus concrète consistant à rédiger des instruments juridiques spécifiques dans les cas où cela s'avérera nécessaire. | UN | فالوفد يفضل اﻷخذ بحل يتسم بمزيد من الطابع العملي بصياغة صكوك قانونية محددة حسب المقتضى. |
vi) Formulation de déclarations de droit international public et analyse de questions juridiques spécifiques en réponse aux demandes des organisations intergouvernementales et régionales, des institutions internationales, des établissements universitaires et du public; | UN | ' 6` وضع بيانات القانون الدولي العام وتحليل مسائل قانونية محددة استجابةً للاستفسارات التي ترد من المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الإقليمية، والمؤسسات الدولية والأكاديمية، وعامة الناس؛ |
Il était donc nécessaire de prévoir des mesures juridiques précises visant à établir une situation de parité. | UN | وعليه، ترى من الضروري وضع تدابير قانونية محددة لتحقيق المساواة. |
D'une façon générale, la procédure relative à cette question est assez complexe, mais elle est régie par des normes juridiques précises. | UN | وبوجه عام، تعتبر اﻹجراءات المتعلقة بهذه المسألة معقدة تماما لكن تنظمها قواعد قانونية محددة. |
Certains actes devraient entraîner une responsabilité juridique spécifique. | UN | وهناك بعض القرارات التي يجب أن تترتب عليها مسؤولية قانونية محددة. |
Il serait peut-être possible de déduire certains droits juridiques précis de la norme, mais la protection des personnes déplacées serait renforcée si ces droits étaient clairement énoncés. | UN | ورغم أنه قد يكون من الممكن استنباط حقوق قانونية محددة من القاعدة، فإن حماية المشردين داخلياً ستعزز بالافصاح عن هذه الحقوق بوضوح. |
Plusieurs cantons ont d'ailleurs adopté des normes légales spécifiques se rapportant à des mesures de promotion de l'égalité dans les faits. | UN | وقد اعتمدت عدة كانتونات قواعد قانونية محددة تتضمن تدابير للنهوض بالمساواة في الواقع. |
[Premier paragraphe inchangé de la loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage commercial international:] 1. " Une convention d'arbitrage " est une convention par laquelle les parties décident de soumettre à l'arbitrage tous les différends ou certains des différends qui se sont élevés ou pourraient s'élever entre elles au sujet d'un rapport de droit déterminé, contractuel ou non contractuel. | UN | " [الفقرة (1) من قانون الأونسترال النموذجي بشأن التحكيم التجاري الدولي تبقى بدون تغيير:] (1) " اتفاق التحكيم " هو اتفاق بين الطرفين على أن يحيلا إلى التحكيم جميع أو بعض المنازعات المحددة التي نشأت أو قد تنشأ بينهما بشأن علاقة قانونية محددة سواء أكانت تعاقدية أم غير تعاقدية. |
En ce qui concerne le droit des travailleurs du secteur privé, il n'existe aucune disposition juridique particulière. | UN | 228- وليس هناك أي أحكام قانونية محددة تتعلق بالفئات الخاصة بالعاملين في غير القطاع العام. |
L'État partie est encouragé en outre à introduire une définition de la discrimination directe et indirecte en matière d'emploi et de promulguer des dispositions législatives précises visant à interdire le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | وتشجَّع الدولة الطرف كذلك على تقديم تعريف للتمييز المباشر وغير المباشر في العمالة وسنّ أحكام قانونية محددة لحظر التحرش الجنسي في مكان العمل. |
En outre, cette distinction implique des conséquences juridiques particulières pour ce qui est de la relation entre État auteur et État lésé dans le contexte des crimes internationaux. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا التمييز يعني أن ثمة نتائج قانونية محددة تسري على العلاقة بين الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع والدولة المضرورة في سياق الجنايات الدولية. |
Aucun texte juridique précis n'est proposé à ce stade, afin d'encourager un large débat à la prochaine réunion du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | ولم تحدد، في هذه المرحلة، أي لغة قانونية محددة لتعزيز قيام حوار كامل أثناء الاجتماع المرتقب للفريق العامل المفتوح العضوية. |
Elle est subordonnée à une obligation générale et à des obligations juridiques concrètes. | UN | وعلاوة على ذلك تخضع الحرية أيضا في المادة ٣ لالتزام عام والتزامات قانونية محددة. |
L'obligation de respecter cette dignité et les autres droits de l'homme est inscrite en détail dans des textes normatifs spécifiques tels que les lois relatives à la police et aux gardes frontière. | UN | ويرد الالتزام باحترام كرامة الإنسان وبمراعاة حقوق الإنسان بالتفصيل في نصوص قانونية محددة مثل القوانين المتعلقة بالشرطة وحرس الحدود. |
Il a été fait observer que dans de nombreux systèmes juridiques ces mots recouvriraient des mécanismes et des effets juridiques particuliers qui ne s'appliqueraient pas aux comités de créanciers. | UN | وأشير إلى أن ذلك التعبير يحدد، في نظم قانونية عديدة، وسائل وآثاراً قانونية محددة لا تنطبق على لجان الدائنين. |
- C'est la volonté du peuple qui confère au gouvernement sa légitimité et c'est le peuple qui, selon les modalités légales définies dans la Constitution elle-même, peut changer la forme du gouvernement de la nation. | UN | ● إرادة الشعب تشكل اﻷساس لشرعية الحكومة، وللشعب الحق في تغيير شكل الحكومة الوطنية بوسائل قانونية محددة في الدستور ذاته. |
On peut, du fait de l'absence de disposition législative précise sur la question, penser qu'un homme a le droit de battre sa femme, pareil comportement de violence étant traité comme affaire de famille. | UN | وإن عدم وجود أحكام قانونية محددة ضد ضرب الزوجة يفترض أن للرجل الحق في ضرب زوجته، ويُنظر إلى هذه الإساءة إلى أنها مسألة عائلية. |