"قانونية محدودة" - Translation from Arabic to French

    • juridique limitée
        
    À cet effet, il faudra préciser si les organisations internationales sont dotées d'une personnalité juridique limitée ou pleine. UN ولذلك يلزم إيضاح ما إذا كان للمنظمات الدولية شخصية قانونية محدودة أو كاملة.
    Un époux déclaré par le tribunal comme ayant une capacité juridique limitée ne peut contracter le mariage qu'après le consentement écrit de son tuteur. UN ولا يجوز لزوج أعلنته المحكمة بأنه ذو أهلية قانونية محدودة أن يدخل في عقد زواج إلا بموافقة خطية من الوصي عليه أو عليها.
    À cet égard, en plaçant le paragraphe 8 après le paragraphe 5, on réduirait les risques d’actes ultra vires des organes de contrôle en donnant une valeur juridique limitée à leurs conclusions. UN وسيمكن، في هذا الصدد، فيما إذا وضعت الفقرة ٨ بعد الفقرة ٥، تخفيض مخاطر اﻷفعال التي تتجاوز بها هيئات الرصد سلطتها وذلك بإعطاء استنتاجاتها قيمة قانونية محدودة.
    Il s’agit néanmoins d’une protection juridique limitée puisqu'elle ne s'applique qu'aux pouvoirs législatifs de la Fédération et non à ses autres pouvoirs et activités en particulier exécutifs et judiciaires. UN بيد أنها تقتصر على توفير حماية قانونية محدودة نظرا ﻷنها لا تسري إلا على السلطات التشريعية للاتحاد وليس على السلطات واﻷنشطة اﻷخرى وبخاصة التنفيذية منها والقضائية.
    Toute personne qui satisfait aux critères objectifs cités plus haut peut, moyennant son consentement écrit, devenir tuteur d'une personne juridiquement incapable ou qui a une capacité juridique limitée. UN وأي شخص يفي بالمعايير الموضوعية المذكورة أعلاه يجوز أن يُصبح، بناء على رغبته أو رغبتها الكتابية، ولي أمر شخص عاجز قانونا أو وصيا على شخص ذي أهلية قانونية محدودة.
    46. Les auteurs du rapport conjoint des Nations Unies ont également indiqué que le Bureau du Défenseur public offrait une aide juridique limitée. UN 46- كما ذكر التقرير المشترك للأمم المتحدة أن مكتب وكلاء النائب العام يقدم مساعدة قانونية محدودة.
    Cela signifie qu'il leur sera pour ainsi dire impossible d'obtenir un emploi formel convenablement payé et qu'ils seront contraints à des formes d'emploi formel atypiques ou vulnérables avec un faible salaire ou dans le secteur informel avec une protection juridique limitée. UN وهذا يعني أنهم سيستبعدون فعلياً من إطار العمل الرسمي المعقول الأجر، وسيرغمون إما على الانضمام إلى قطاع العمل الرسمي بأشكاله غير المعتادة أو غير الثابتة الزهيدة الأجر أو إلى القطاع غير الرسمي الذي يمنح حمايةً قانونية محدودة.
    c) Prendre immédiatement des mesures pour abroger l'article 2 de la loi sur la stérilisation, qui permet la stérilisation des femmes handicapées qui ont une capacité juridique limitée, ou celles qui ont été privées de cette capacité sans leur consentement. UN (ج) اتخاذ خطوات فورية لإلغاء الباب 2 من قانون التعقيم الذي يسمح بتعقيم ذوات الإعاقة اللائي يتمتعن بقدرة قانونية محدودة أو اللائي حُرمن من أهليتهن القانونية دون موافقتهن.
    Dans certaines régions, les hommes quittent le foyer pour chercher du travail laissant les femmes derrière eux et responsables à elles seules de la production agricole alors qu'elles ne bénéficient que d'une protection juridique limitée et n'ont que des droits de propriété également limités. UN 12 - وفي بعض المناطق، يهاجر الرجال بحثا عن فرص العمل، ويتركون النساء وراءهم، يتحملن وحدهن مسؤولية الإنتاج الزراعي، في سياق لا تتوفر فيه سوى حماية قانونية محدودة وحقوق محدودة في ملكية العقارات().
    Les personnes majeures qui, en raison d'une maladie mentale, ne sont pas capables de s'occuper d'elles-mêmes, de leurs droits et de leurs intérêts peuvent être privées complètement de leur capacité juridique (elles sont en ce sens égales aux mineurs plus jeunes) ou peuvent jouir d'une capacité juridique limitée. UN والأشخاص الذين بلغوا السن القانونية ولا يمكنهم بسبب مرض عقلي، أن يعتنوا بما فيه منفعتهم، وحقوقهم ومصالحهم يحرمون بالكامل من أهليتهم القانونية (وفي هذا السياق يكونون مساوين لصغار القصر) أو يتمتعون بأهلية قانونية محدودة.
    Cette loi est l'un des textes législatifs qui renforcent considérablement les droits des patients et qui protègent notamment les droits des patients mineurs, des patients privés de capacité juridique ou ne jouissant que d'une capacité juridique limitée - de sorte qu'ils ne sont pas en mesure de se prononcer sur les services de santé nécessaires ou leurs conséquences, et que, par conséquent, ils ne peuvent donner un consentement éclairé. UN ويعد هذا القانون من القوانين التي تعزز بشدة حقوق المرضى ويؤكد أمورا عدة منها حماية حقوق المرضى القصر والمرضى الذين لا تتوفر لهم أي قدرات قانونية والمرضى الذين تتوفر لهم قدرات قانونية محدودة بحيث يتعذر عليهم تقييم الخدمات الصحية المقدمة لهم والعواقب المترتبة عليها وإعطاء الموافقة على تلك الخدمات().
    Le droit de l'homme et de la femme d'être reconnu en tant que personne devant la loi, en leur qualité de citoyens tadjiks, est consacré par les articles 18 et 19 du Code civil et ne peut être restreint que conformément à la loi ou à une décision de justice établissant que le titulaire du droit a une capacité juridique limitée ou n'en a aucune (Code civil, art. 30 et 31). UN كما أن حق أي رجل أو امرأة في الاعتراف به كشخصية قانونية أمام القانون بصفته من مواطني طاجيكستان منصوص عليه في المادتين 18 و19 من القانون المدني ولا يجوز تقييده إلا وفقاً للقانون أو بحكم تصدره المحكمة بمقتضى إعلان يفيد أن صاحب الحق يتمتع بأهلية قانونية محدودة أو عديم الأهلية (القانون المدني، المادتان 30 و31).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more