Par conséquent, les deux plaintes ont des fondements juridiques différents et portent sur des demandes différentes. | UN | وبالتالي، فإن القضيتين تستندان إلى أسس قانونية مختلفة وتنطويان على مطالب قانونية مختلفة. |
Des experts venant d'Etats de plusieurs régions géographiques ayant des niveaux de développement et des systèmes juridiques différents siégeront au Comité. | UN | وسيكون أعضاء في هذه اللجنة خبراء من الدول في مناطق جغرافية مختلفة ذات مستويات اقتصادية مختلفة ونظم قانونية مختلفة. |
L'insertion dans une observation générale d'une référence au pouvoir d'édicter des règlements pourrait donc entraîner des confusions inutiles et des divergences d'interprétation par des personnes appliquant des systèmes juridiques différents. | UN | ومن ثم فإن الإشارة إلى القدرات التنظيمية في أحد التعليقات العامة قد يؤدي إلى إحداث تشويش لا لزوم له وإلى صدور تفسيرات مختلفة من أشخاص ينتمون إلى نظم قانونية مختلفة. |
Des obligations juridiques différentes sont difficilement acceptables. | UN | فمن الصعب القبول بالتزامات قانونية مختلفة. |
Ces instruments sont acceptables par le plus grand nombre en ce qu'ils apportent des solutions satisfaisantes à des pays ayant des traditions juridiques différentes et ayant atteint des stades de développement économique différents. | UN | وتحظى هذه الصكوك بقبول واسع، إذ تقدم حلولا تلائم تقاليد قانونية مختلفة وبلدان في مراحل مختلفة من التطور الاقتصادي. |
Une réserve valide et acceptée produit des effets juridiques différents de ceux entraînés par une réserve valide qui a fait l'objet d'une objection. | UN | ويحدث التحفظ الجائز والمقبول آثاراً قانونية مختلفة عن الآثار التي تنجم عن التحفظ الجائز الذي يثير اعتراضاً. |
Une réserve valide et acceptée produit des effets juridiques différents de ceux entraînés par une réserve valide qui a fait l'objet d'une objection. | UN | ويحدث التحفظ الجائز والمقبول آثاراً قانونية مختلفة عن الآثار التي تنجم عن التحفظ الجائز الذي يثير اعتراضاً. |
Un tel exercice prendrait beaucoup de temps et mettrait en jeu de nombreuses juridictions et régimes juridiques différents. | UN | فمن شأن هذه العملية أن تستغرق قدراً كبيراً من الوقت وأن تشمل ولايات قضائية كثيرة ونظماً قانونية مختلفة. |
Pour la délégation indonésienne, le texte du guide est suffisamment souple pour répondre aux besoins d'autorités travaillant dans des systèmes juridiques différents. | UN | وأعرب عن رأي وفده أن نص الدليل يوفر قدرا كافيا من المرونة لتلبية احتياجات السلطات التي تعمل في ظل نظم قانونية مختلفة. |
Les Principes sont destinés à toute une série d'acteurs opérant au sein de systèmes juridiques différents et qui peuvent en tirer parti de diverses manières. | UN | والغرض من هذه المبادئ وضعها في متناول طائفة متنوعة من الجهات الفاعلة في نظم قانونية مختلفة وانتفاعها منها بصورة ملائمة وبطرق مختلفة. |
En effet la frontière comme limite territoriale en dehors de laquelle l'État expulsant veut éloigner l'étranger est une zone multifonctionnelle comprenant un ensemble d'espaces soigneusement limités avec des statuts juridiques différents. | UN | والواقع أن الحدود، بوصفها فاصلا إقليميا تريد الدولة الطاردة إبعاد الأجنبي إلى خارجه، تعد بمثابة منطقة متعددة الوظائف تتألف من مجموعة من المجالات المحددة بعناية ولها مراكز قانونية مختلفة. |
Ce principe a entraîné des difficultés, en particulier lorsque l'État requérant et l'État requis appartiennent à des systèmes juridiques différents. | UN | وقد أدى هذا المبدأ إلى ظهور صعوبات، وخصوصاً عندما تعرض الدولة الطالبة والدولة متلقية الطلب تقاليد قانونية مختلفة. |
En outre, il résulte de la notification adressée par le Gouvernement français que des termes différents ont été choisis délibérément pour viser des objectifs juridiques différents. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الإخطار الفرنسي يظهر أنه تم اختيار لغة مختلفة عمداً لتحقيق أهداف قانونية مختلفة. |
Suivant leur niveau de fiabilité, les certificats et les signatures électroniques peuvent avoir des conséquences juridiques différentes, que ce soit dans le pays ou à l'étranger. | UN | وقد تترتب على الشهادات والتوقيعات الإلكترونية، في الداخل والخارج، آثار قانونية مختلفة تتوقف على درجة عولية كل منها. |
En outre, les autorités se sont fondées sur des bases juridiques différentes pour l'arrestation de l'auteur et pour son inculpation, son procès et son appel. | UN | هذا فضلاً عن أن السلطات قد اعتمدت على أسس قانونية مختلفة لتوقيف صاحب البلاغ وطوال فترة الاتهام والمحاكمة والاستئناف. |
Ces instruments, qui sont acceptés par le plus grand nombre en ce qu'ils apportent des solutions satisfaisantes à des pays ayant des traditions juridiques différentes et ayant atteint des stades de développement économique différents, sont notamment: | UN | وتحظى هذه الصكوك بقبول واسع، إذ تقدّم حلولا تلائم تقاليد قانونية مختلفة وبلداناً في مراحل مختلفة من النمو الاقتصادي: |
Dans certains cas, les séances d'enregistrement sont organisées ailleurs pour faciliter la participation de conférenciers de pays et systèmes juridiques divers. | UN | ويتم في بعض الحالات تنظيم حصص تسجيل في مواقع أخرى لتيسير مشاركة محاضرين من بلدان ونظم قانونية مختلفة(). |
La mise en œuvre d'une interdiction claire et inconditionnelle de tous les châtiments demandera des réformes juridiques variées dans les différents États parties. | UN | 39 - والتوصل إلى حظر واضح وغير مشروط لشتى أشكال العقوبة البدنية سيستلزم إصلاحات قانونية مختلفة في دول أطراف عدة. |
Du reste, les mêmes mots peuvent, de l’avis même de l’État qui les a employés, recouvrir des réalités juridiques diverses. | UN | ٢٦٤ - وباﻹضافة إلى ذلك فقد تشمل اﻷلفاظ ذاتها في رأي الدولة ذاتها التي استخدمتها وقائع قانونية مختلفة. |
Pour revenir au rapport de cette année, nous notons au paragraphe 9 du rapport publié sous la cote A/52/719 qu'en 1997, le Conseiller juridique a eu à faire face à une situation juridique différente et plus claire. | UN | وإذ نعود إلى تقرير لجنة وثائق التفويض لهذا العام، نعرف من الفقرة ٩ من التقرير، أنه كان على المستشار القانوني أن يواجه حالة قانونية مختلفة وأكثر وضوحا في ١٩٩٧. |
Au départ, le libellé de la disposition renvoyait aux unités territoriales dans lesquelles des systèmes de droit différents s'appliquaient en vertu de la constitution de l'État. | UN | وقد تضمّن الحكم، بصيغته المقترحة في بداية الأمر، إشارة إلى الوحدات الإقليمية التي تطبق فيها، بمقتضى دستور الدولة، نظم قانونية مختلفة. |
Les plaintes qui ont été déposées de façon simultanée auprès du Comité et de la Cour européenne à propos de questions analogues sont fondées sur des bases juridiques distinctes et visent à obtenir des solutions juridiques différentes. | UN | أما القيام في الوقت نفسه بتقديم شكوى تنطوي على مسائل متماثلة أمام اللجنة وأمام المحكمة الأوروبية فيستند إلى قضايا قانونية مختلفة ويلتمس سبل انتصاف قانونية مختلفة أيضاً. |
Les projets d'articles ne doivent pas couvrir le refus d'admission, les personnes déplacées dans leur propre pays ou l'extradition à des fins de poursuites judiciaires, qui constituent un ensemble de questions particulières régies par des normes de droit différentes. | UN | ولا ينبغي أن تشمل مشاريع المواد رفض قبول الأشخاص المشرَّدين داخليا أو تسليم المجرمين لغرض المحاكمة، نظراً لأن هذه هي مجموعة مستقلة من المسائل تنظمها قواعد قانونية مختلفة. |
Parce que, au total, nous avons huit régimes légaux différents. | UN | وإجمالا، توجد لدينا ثمانية أنظمة قانونية مختلفة. |
En outre, les accords comportaient des structures et des clauses très différentes pour traiter des mêmes points, et ces différences risquent à leur tour de conduire à des interprétations différentes en droit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت الاتفاقات ذات بِنى وشروط مختلفة للغاية بشأن نفس القضايا، وهذه الاختلافات قد تُفضي، هي الأخرى، إلى تفسيرات قانونية مختلفة. |
La fragmentation des questions d'environnement entre divers instruments juridiques distincts, plutôt que leur incorporation dans une convention faîtière unique, constitue un autre sujet à explorer. | UN | وثمة موضوع آخر ينبغي بحثه في مرحلة ما هو تفرق المسائل البيئية في صكوك قانونية مختلفة على نقيض إدماجها في اتفاقية شاملة واحدة. |
À cela on a objecté qu'il importait d'autant plus, du fait même de l'existence de pratiques juridiques divergentes, de traiter la question dans le Règlement. | UN | وقيل في الرد على ذلك إنّ وجود ممارسات قانونية مختلفة يؤكد أهمية تناول هذه المسألة في القواعد. |