Comme cette question comporte des aspects juridiques complexes, elle devrait être portée à l'attention de la Sixième Commission. | UN | وبما أن هذه المسألة تشتمل على جوانب قانونية معقدة فإنه ينبغي أن تحال الى اللجنة السادسة. |
Le tribunal sera souvent appelé à se prononcer sur des questions juridiques complexes susceptibles de comporter des aspects politiques " sensibles " marqués. | UN | فالمحكمة ستدعى مرارا الى القضاء بشأن مسائل قانونية معقدة قد تنطوي أيضا على قدر كبير من الحساسية السياسية. |
Le Rapporteur spécial est conscient que nombre des questions abordées dans ses communications aux gouvernements sont des questions juridiques complexes. | UN | ويقر المقرر الخاص بأن كثيرا من القضايا التي طرحها في رسائله للحكومات هي قضايا قانونية معقدة. |
Le Tribunal est de plus en plus appelé à statuer sur des questions juridiques complexes, et il est donc normal que ses membres possèdent les qualifications et l'expérience requises. | UN | وذكر أن المحكمة الإدارية يتم اللجوء إليها على نحو متزايد للنظر في مسائل قانونية معقدة وأن من المناسب لهذا أن يمتلك أعضاؤها المؤهلات والخبرة اللازمة. |
L'Association s'occupe de questions juridiques complexes afin de promouvoir le changement pour les femmes et les enfants dans l'État de New York et une administration juste et équitable de la justice. | UN | وتعالج الرابطة مسائل قانونية معقدة في دعوتها من أجل المناداة بإحداث تغيير لفائدة المرأة والطفل في سائر أنحاء الولاية وتعزيز إقامة العدل بما ينصف المرأة ويحقق المساواة بينها وبين الرجل. |
La division de la propriété, ce qui inclut la terre, s'effectue au moyen de procédures juridiques complexes. | UN | وتتم قسمة الممتلكات التي تشمل الأراضي، بواسطة إجراءات قانونية معقدة. |
:: La procédure est largement différente : les audiences sont moins nombreuses mais les mémoires écrits sont beaucoup plus nombreux et surtout plus volumineux, focalisant souvent sur des questions juridiques complexes; | UN | :: تختلف إجراءات هذه الدائرة اختلافا كبيرا إذ أن عدد الجلسات أقل وعدد الدفوع أكبر وأطول كثيرا مما عليه الأمر في الدوائر الابتدائية حيث أنه غالبا ما يركز هنا على مسائل قانونية معقدة. |
Cette exigence soulève des problèmes juridiques complexes et pourrait gravement entamer les capacités opérationnelles de la MINUAR ainsi que la volonté des entreprises de fournir des biens et services à la Mission. | UN | وتثير هذه المطالب قضايا قانونية معقدة وربما تؤثر تأثيرا ضارا جدا على قدرات البعثة التشغيلية وعلى قيام المقاولين بتزويد البعثة بالبضائع والخدمات. |
:: Des cadres juridiques complexes et divers peuvent couvrir les interdictions prévues dans la résolution tant par la modification des lois en vigueur que par l'adoption de lois nouvelles; | UN | :: يمكن لأطر قانونية معقدة ومتنوعة تغطية المحظورات المنصوص عليها في القرار سواء من خلال تعديل التشريعات المعتبرة " إرثا " أو اعتماد تشريعات جديدة؛ |
La mise en place de modes de logement plus sûrs nécessitera des ressources financières importantes et des arrangements juridiques complexes, ainsi que la mobilisation de tous les acteurs autour d'une vision commune. | UN | وسيقتضي توفير بدائل إيواء أكثر أمناً موارد مالية كبيرة وترتيبات قانونية معقدة وتعبئة كافة الجهات الفاعلة للالتفاف حول رؤية مشتركة. |
Par ailleurs, les appels interlocutoires interjetés au cours des procès, en particulier dans les affaires à accusés multiples, compliqueront la tâche car ils soulèveront de nouveaux problèmes juridiques complexes. | UN | وعلاوة على ذلك، ستفضي الطعون العارضة التي تقدم خلال المحاكمات إلى أعمال أكثر تعقدا، وخاصة بالنسبة إلى القضايا المتهم فيها أشخاص متعددون لأنها تثير مسائل قانونية معقدة جديدة. |
De nouvelles découvertes de micro-organismes, grâce aux capacités accrues de la recherche scientifique sur les océans, peuvent engendrer des questions juridiques complexes sur la propriété et le statut juridique de ces découvertes. | UN | فالاكتشافات الجديدة لكائنات مجهرية، نظرا لتعزيز قدرات البحث العلمي في المحيطات، يمكن أن تتمخض عنها قضايا قانونية معقدة بشأن الملكية والوضع القانوني لهذه الاكتشافات. |
En sa qualité de membre de la Cour d'appel, il a statué sur un grand nombre d'appels en matière pénale qui impliquaient l'examen et la détermination de questions juridiques complexes et ardues. | UN | وبوصفه عضوا في محكمة الاستئناف، نظر في عدد كبير من قضايا الاستئناف الجنائية وقام بالبت فيها، وهي قضايا انطوت على النظر في مسائل قانونية معقدة وحسمها. |
Comme le montre le présent rapport, des commissions d'enquête internationales établies récemment ont été dotées de vastes mandats, prévoyant expressément qu'elles se prononcent sur des questions juridiques complexes et qu'elles identifient les responsables de violations. | UN | ذلك أن لجانا دولية للتحقيق أنشئت مؤخراً، كما ورد في هذا التقرير، وأُسندت إليها ولايات شاملة، منها تقديم طلبات خاصة لإصدار أحكام قانونية معقدة وتحديد هوية مرتكبي الجرائم. |
Des commissions d'enquête internationales établies récemment ont été dotées de vastes mandats, prévoyant expressément qu'elles se prononcent sur des questions juridiques complexes et qu'elles identifient les responsables de violations. | UN | ذلك أن لجاناً دولية للتحقيق أنشئت مؤخراً، وأُسندت إليها ولايات شاملة، منها تقديم طلبات خاصة لإصدار أحكام قانونية معقدة وتحديد هوية مرتكبي الجرائم. |
Toute tentative visant à mettre en place un système universel soulèverait en outre des considérations juridiques complexes, qu'il serait plus efficace d'aborder dans un cadre bilatéral. | UN | وذكر أن محاولات وضع نظام شامل سوف تؤدي إلى وجود اعتبارات قانونية معقدة في الوقت الذي يمكن فيه معالجة هذا الأمر بصورة أكثر فاعلية على أساس ثنائي. |
L'accès à un avocat peut être accordé aux détenus dans les cas graves qui impliquent des sanctions lourdes ou s'appuient sur des points de droit compliqués, selon des circonstances clairement définies qui doivent être prévues par la loi (PGLA-47c). | UN | :: يجوز منح السجناء حق الحصول على المشورة القانونية في الحالات الخطيرة التي تنطوي على عقوبات مشدَّدة أو مسائل قانونية معقدة بما يتسق مع ظروف واضحة المعالم يحددها القانون (PGLA-47c) (مبادئ الأمم المتحدة وتوجيهاتها بشأن سبل الحصول على المساعدة القانونية في نظم العدالة الجنائية (2012)-47ج). |
Par ailleurs, si l'on accorde la priorité à la diversité des systèmes juridiques coutumiers de préférence à l'uniformité, il est vraisemblable qu'un réseau juridique complexe sera tissé, qui pourrait avoir pour résultat l'instauration de différents niveaux de protection pour les peuples autochtones. | UN | ومن ناحية أخرى، إذا ما أعطي تنوع الأنظمة القانونية العرفية الأولوية على التوحيد، يمكن أن تتكون شبكة قانونية معقدة قد تسفر في آخر الأمر عن اختلافات في مستويات حماية الشعوب الأصلية. |
4.5 Pour ce qui est des griefs formulés pas l'auteur concernant le respect de la vie familiale, l'État partie estime qu'ils ne sont que la conséquence des procédures judiciaires prolongées que l'auteur a engagées dès son arrivée en Nouvelle-Zélande, en 1996. | UN | 4-5 وفيما يتعلق بادعاءات صاحبة البلاغ المرتبطة بحياتها الأسرية، ترى الدولة الطرف أن ذلك حدث لأن صاحبة البلاغ اتبعت إجراءات قانونية معقدة مباشرة بعد وصولها إلى نيوزيلندا في عام 1996. |
En particulier, le Conseil de sécurité devrait tirer parti au maximum de la Cour internationale de Justice pour régler les différends et lui demander des avis consultatifs lorsqu'il est confronté à des questions juridiquement complexes. | UN | ويتعين على مجلس الأمن بوجه خاص الاستعانة بأفضل وجه ممكن بمحكمة العدل الدولية في تسوية المنازعات، وأن يلتمس فتاوى من هذه المحكمة عند نظره في مسائل قانونية معقدة. |
L'Afrique est un vaste continent qui dispose de systèmes juridiques sophistiqués. | UN | وأفريقيا قارة كبيرة تضم نظما قانونية معقدة. |