Comme l'a fait observer la Rapporteuse spéciale, l'absence de cadres juridiques appropriés pour les systèmes non contributifs compromet sérieusement la jouissance par les bénéficiaires de leurs droits fondamentaux. | UN | وكما لاحظت المقررة الخاصة فإن عدم وجود أُطر قانونية ملائمة تقوم عليها مخططات الضمان الاجتماعي غير القائمة على المساهمة يهدد بشكل خطير تمتع المستفيدين بحقوق الإنسان. |
Parvenir à une coopération internationale et régionale efficace pour le contrôle, l'évaluation, la prévision, la prévention et la maîtrise des situations d'urgence présentant un danger pour l'environnement, et élaborer les arrangements juridiques appropriés pour la coopération et l'assistance en cas de situation écologique d'urgence. | UN | تحقيق تعاون دولي فعال، وكذلك تعاون اقليمي، في رصد الطوارئ البيئية وتقييمها وتوقعها ومنعها والاستجابة لها، واستحداث ترتيبات قانونية ملائمة للتعاون والمساعدة في معالجة الطوارئ البيئية. |
Étant donné que la Constitution faisait spécialement référence à la violence entre époux, on s'efforçait d'adopter des mesures juridiques appropriées pour sanctionner les actes de violence à l'encontre des femmes. | UN | ونظرا إلى أن الدستور يشير بصورة محددة إلى العنف الزواجي، فإنه يجري في الوقت الحالي بذل جهود لاعتماد قواعد قانونية ملائمة للمعاقبة على العنف ضد المرأة. |
Cette action survient alors que le Groupe de travail a fortement recommandé que des mesures juridiques appropriées soient prises à l'égard des membres de groupes armés accusés de crimes graves à l'encontre d'enfants. | UN | وجاء ذلك الإجراء عقب توصيات قوية من الفريق العامل باتخاذ إجراءات قانونية ملائمة ضد أعضاء الجماعات المسلحة المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة ضد الأطفال. |
Des cadres juridiques adéquats et solides sont également nécessaires pour stimuler l'esprit d'entreprise et l'investissement. | UN | وأضافت أن ثمّة حاجة إلى توافر أطر قانونية ملائمة ومتينة لتعزيز مباشرة الأعمال الحرة والاستثمار. |
d) De fournir une aide juridique adéquate, gratuite et indépendante à tous les enfants; | UN | (د) توفير مساعدة استشارية قانونية ملائمة ومجانية ومستقلة لجميع الأطفال؛ |
Le dixième Plan quinquennal est fondé sur la recherche de la justice sociale, qui peut être réalisée au moyen d'un développement social dans un cadre juridique adéquat et avec un niveau satisfaisant de sécurité sociale. | UN | وتقوم الخطة الخمسية العاشرة على ضرورة تحقيق العدالة الاجتماعية، والتي يمكن أن تتحقق عن طريق التنمية الاجتماعية مع توافر بيئة قانونية ملائمة وأمن اجتماعي. |
Les atteintes aux droits de l'homme sont fréquemment perpétrées en l'absence de tout mécanisme juridique approprié, et dans un contexte général d'impunité. | UN | فالإساءات إلى حقوق الإنسان كثيرا ما يتم ارتكابها في غياب آليات قانونية ملائمة وفي ظل مناخ عام من الإفلات من العقاب. |
L'Allemagne est convaincue que les problèmes mondiaux nécessitent une coopération mondiale fondée sur des structures juridiques adéquates. | UN | وألمانيا على قناعة بأنَّ المشاكل العالمية تتطلَّب التعاون العالمي المستند إلى هياكل قانونية ملائمة. |
a) Reconnaître la sécurité sociale comme un droit fondamental et élaborer les cadres juridiques appropriés | UN | (أ) الاعتراف بالضمان الاجتماعي كحق من حقوق الإنسان ووضع أطر قانونية ملائمة |
La délégation du Ghana approuve l'approche globale adoptée par les Nations Unies et soutient l'action permanente de la communauté internationale visant à élaborer un cadre et des instruments juridiques appropriés. | UN | وإن وفدها يؤيد النهج الشامل الذي اعتمدته الأمم المتحدة ويدعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في وضع إطار وأدوات قانونية ملائمة. |
Depuis l'achèvement du rapport antérieur, le Rapporteur spécial a reçu des informations sur d'autres cas où le système judiciaire n'a pas pris les mesures nécessaires pour identifier et punir les auteurs de crimes et mettre à la disposition des familles des victimes serbes les recours juridiques appropriés en cas de décès ou de disparition. | UN | ومنذ إنجاز التقرير السابق، تلقى المقرر الخاص معلومات عن أمثلة أخرى على فشل جهاز القضاء في اتخاذ تدابير فعالة لتحديد هوية المسؤولين عن الجرائم ومعاقبتهم وتزويد أسر وأقارب الضحايا الصرب باستجابات قانونية ملائمة لوفاة أو اختفاء أقاربهم. |
Depuis l'achèvement du rapport antérieur, le Rapporteur spécial a reçu des informations sur d'autres cas où le système judiciaire n'a pas pris les mesures nécessaires pour identifier et punir les auteurs de crimes et mettre à la disposition des familles des victimes serbes les recours juridiques appropriés en cas de décès ou de disparition. | UN | ومنذ إنجاز التقرير السابق، تلقى المقرر الخاص معلومات عن أمثلة أخرى على فشل جهاز القضاء في اتخاذ تدابير فعالة لتحديد هوية المسؤولين عن الجرائم ومعاقبتهم وتزويد أسر وأقارب الضحايا الصرب باستجابات قانونية ملائمة لوفاة أو اختفاء أقاربهم. |
Cette action survient à la suite de recommandations fortes formulées par le Groupe de travail en vue de l'adoption de mesures juridiques appropriées contre les membres des groupes armés accusés d'avoir commis des crimes graves sur la personne d'enfants. | UN | وجاء ذلك الإجراء عقب توصيات قوية من الفريق العامل المعني بمسألة الأطفال والصراعات المسلحة باتخاذ إجراءات قانونية ملائمة ضد أفراد الجماعات المسلحة المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة ضد الأطفال. |
Convaincus que la mise en place de structures juridiques appropriées et la formation des cadres sont des conditions essentielles à la réussite de la transition économique et politique en Europe centrale et orientale, nous attachons la plus grande importance au développement et à la coordination des programmes d'assistance à cet effet, en liaison avec la Communauté européenne. | UN | واقتناعا منا بأن انشاء هياكل قانونية ملائمة وتدريب الكوادر هما شرطان أساسيان لنجاح عملية التحول الاقتصادي والسياسي في أوروبا الوسطى والشرقية، فإننا نهتم بالغ الاهتمام بوضع وتنسيق برامج للمساعدة في هذا الصدد، بالاتصال مع الجماعة اﻷوروبية. |
2. Le Comité est composé d'un membre élu du Bureau provenant de chaque région et d'un membre supplémentaire doté de compétences juridiques appropriées provenant de l'organisation qui héberge le secrétariat et nommé par cette dernière. | UN | 2 - تتألف اللجنة المعنية بتضارب المصالح من عضو مكتب واحد منتخب من كل منطقة وعضو واحد إضافي لديه خبرة قانونية ملائمة من المنظمة المستضيفة للأمانة وتعينه هذه المنظمة. |
À cet égard, il a été convenu que l'assistance technique devrait être axée, avant tout, sur l'élaboration de cadres juridiques adéquats et adaptés à la lutte contre la criminalité liée à l'identité. | UN | وفي هذا السياق، أُقر بضرورة أن تركّز المساعدة التقنية أولا على وضع أطر قانونية ملائمة ومناسبة للتعامل مع الجرائم ذات الصلة بالهوية. |
Il a été recommandé aux États d'adopter des cadres juridiques adéquats et de renforcer les capacités au niveau national pour combattre ces formes de criminalité et de coopérer à l'échelle régionale et mondiale. | UN | وأوصى الاجتماع بأن تعتمد الدول أطرا قانونية ملائمة وأن تبني القدرات على المستوى الوطني لمكافحة أشكال الجريمة هذه والتعاون على المستويين الإقليمي والعالمي. |
e) De fournir une aide juridique adéquate, gratuite et indépendante à tous les enfants; | UN | (ﻫ) توفير مساعدة استشارية قانونية ملائمة ومجانية ومستقلة لجميع الأطفال؛ |
Il considère qu'il fait l'objet d'une discrimination uniquement parce qu'il a vécu en exil et qu'il n'a pas eu, sur place, les possibilités nécessaires pour obtenir un conseil juridique adéquat sur les options possibles. | UN | ويعتبر أنه تعرض للتمييز لمجرد أنه كان يعيش في المنفى ولأنه لم تكن له إمكانات كافية للحصول على مشورة قانونية ملائمة بشأن الخيارات التي كانت أمامه. |
ii) Une procédure de consentement préalable en connaissance de cause pourrait être adoptée au titre du Protocole au moyen d'un mécanisme juridique approprié. | UN | يمكن تنفيذ عملية موافقة مسبقة عن علم في إطار البروتوكول من خلال آلية قانونية ملائمة. |
3. Prend note du souhait du Comité de voir la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto arrêter des dispositions juridiques adéquates pour ce qui est des privilèges et immunités à accorder aux personnes siégeant dans les organes constitués, le plus tôt possible; | UN | 3- يلاحظ اهتمام لجنة الامتثال بأن يقوم مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو، في أقرب وقت ممكن، بوضع ترتيبات قانونية ملائمة بشأن امتيازات وحصانات الأفراد العاملين في الهيئات المُنشأة؛ |
49. Le Secrétaire général compte demander à l'Assemblée générale, si elle juge bon qu'il maintienne la formule du forfait, de modifier les articles 7.1 et 7.2 du Statut du personnel pour y ajouter les dispositions réglementaires voulues pour lui permettre d'instituer la formule à titre permanent. | UN | ٤٩ - وإذا رأت الجمعية العامة أن من المناسب أن يستمر اﻷمين العام في العمل بخيار المبلغ اﻹجمالي، فإنه يعتزم أن يطلب إلى الجمعية العامة تعديل البندين ٧/١ و ٧/٢ من النظام اﻷساسي بحيث يشملا أحكاما قانونية ملائمة وكافية لخيار المبلغ اﻹجمالي على أساس دائم. |