Il existe des dispositions juridiques similaires concernant la notification pour ce qui touche aux sites et aux activités liés aux organismes génétiquement modifiés (OGM) dans des installations d'utilisation confinées. | UN | وتوجد شروط إشعار قانونية مماثلة تتعلق بأماكن العمل وبالأنشطة المتعلقة بالكائنات المحوّرة جينيا في مرافق معزولة. |
Il continue de recommander que les États parties se fondent sur l'expérience de pays dotés de systèmes religieux et juridiques similaires et ayant réussi à adapter leur législation interne aux dispositions d'instruments internationaux contraignants, en vue de retirer leurs réserves. Annexe II | UN | ولا تزال اللجنة توصي بأن تأخذ الدول الأطراف في الاعتبار تجارب البلدان التي لها خلفية دينية ونُظُم قانونية مماثلة والتي عدَّلت تشريعاتها المحلية بنجاح لتتماشى مع الالتزامات المنبثقة عن الصكوك الدولية الـمُلزمة قانونيا، بغية سحب التحفظات. |
Mais elle entreprendra en outre l'étude des comportements des États qui peuvent produire des effets juridiques similaires à ceux de ces actes unilatéraux afin de formuler, si besoin est, des directives ou des recommandations. | UN | وستشرع بالإضافة إلى ذلك في بحث تصرفات الدول التي يمكن أن تُحدِث آثاراً قانونية مماثلة للأفعال الانفرادية، بهدف التقدم بتوجيهات أو توصيات عند اللزوم. |
Le Portugal a chargé un organisme indépendant de réaliser une étude de droit comparé afin de déterminer comment les pays qui possèdent des systèmes juridiques analogues appliquent ce type de recommandations. | UN | وقد طلبت البرتغال من مؤسسة مستقلة إجراء دراسة مقارنة بين القوانين من أجل التعرف على كيفية تعامل البلدان التي لديها أنظمة قانونية مماثلة مع هذه التوصيات. |
Une distinction analogue oppose l'acte unilatéral comme expression de la volonté, au sens strict, au comportement unilatéral, qui peut produire des effets juridiques analogues. | UN | وعلى نفس المنوال تميز تلك الأعمال، باعتبارها تعبيرا عن الإرادة بمفهومها الضيق، عن التصرفات الانفرادية الأخرى التي قد تحدث آثارا قانونية مماثلة. |
14. L'égalité devant les tribunaux et les cours de justice veut aussi que des affaires du même ordre soient jugées devant des juridictions du même ordre. | UN | 14- كما تتطلب المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية اتباع إجراءات قانونية مماثلة في التعامل مع الدعاوى المماثلة. |
Il recommande à l'État partie d'examiner leur réserve au paragraphe 2 de l'article 15 en se basant sur l'expérience de pays dotés d'un contexte religieux et de systèmes juridiques similaires et qui ont adapté sans difficulté leur législation domestique aux engagements découlant des instruments internationaux contraignants, en vue de retirer sa réserve. | UN | وتوصي بأن تُعيد الدولة الطرف النظر في تحفظاتها على الفقرة 2 من المادة 15 مع الأخذ في الاعتبار تجارب البلدان التي لها خلفية دينية ونظم قانونية مماثلة والتي عدّلت تشريعاتها المحلية بنجاح لتتماشى مع الالتزامات المنبثقة عن الصكوك الدولية الملزِمة قانونيا، بغية سحب تحفظاتها. |
De plus, les gouvernements ne sont pas nécessairement en mesure de présenter leurs vues sur le droit coutumier devant les tribunaux internes; le droit interne, y compris constitutionnel, interdit souvent à l'État d'intervenir dans une affaire opposant deux parties, et la possibilité de présenter des conclusions d'amicus curiae ou avis juridiques similaires n'existe pas toujours. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس بوسع الحكومات بالضرورة تقديم وجهات نظرها بشأن القانون العرفي أمام المحاكم المحلية؛ والقانون المحلي، بما في ذلك القانون الدستوري، يحول دون مشاركة الدول في كثير من الأحيان في قضية بين طرفين، ولا يتاح دائما خيار تقديم موجزات أصدقاء المحكمة أو آراء قانونية مماثلة. |
Il s'agit en l'espèce de comportements qui sont en rapport avec le silence, l'acceptation, l'acquiescement, l'estoppel, bref de comportements unilatéraux de l'État qui produisent incontestablement des effets juridiques similaires à ceux produits par l'acte considéré comme une expression de volonté formulée avec l'intention de produire des effets juridiques. | UN | فاستنتج أن الأمر يتعلق بتصرفات لها صلة بالسكوت، والقبول، والإقـرار، والإغلاق الحكمي، وكلها تصرفات انفرادية تأتيها الدول وتـنـتج بـلا شك آثارا قانونية مماثلة للآثار التي تترتب على عمل يعتبر تعبيرا عن إرادة إحداث آثار قانونية. |
207. La dernière catégorie évoquée dans le rapport concerne des comportements étatiques pouvant produire des effets juridiques similaires à ceux des actes unilatéraux. | UN | 207- وتتعلق الفئة الأخيرة المذكورة في التقرير بالتصرفات الحكومية التي من شأنها أن تؤدي إلى نتائج قانونية مماثلة لنتائج الأعمال الانفرادية. |
214. On a fait observer que la façon dont la classification était utilisée pouvait être remise en question, notamment la tendance du Rapporteur spécial à qualifier d'actes unilatéraux stricto sensu des formes de comportement ayant des conséquences juridiques similaires à celles des actes unilatéraux. | UN | 214- ولوحظ أنه يمكن التشكيك في الأسلوب المتبع في التصنيف، وتحديداً ميل المقرر الخاص إلى تقديم أشكال تصرف لها آثار قانونية مماثلة لآثار الأعمال الانفرادية على أنها أعمال انفرادية بالمعنى الحرفي. |
Cela étant, élargir le champ de l'étude au comportement de l'État pouvant produire des effets juridiques similaires à ceux des actes unilatéraux pourrait être source de nouvelles difficultés, car seraient ainsi appréhendés des institutions du droit international et des sujets qui devraient être examinés séparément, comme les interventions humanitaires et les contre-mesures. | UN | 61 - ولذا فتوسيع نطاق الدراسة كي تشمل سلوك الدول الذي قد تترتب عليه آثار قانونية مماثلة لآثار الإجراءات الأحادية التي تتخذها الدول يمكن أن ينطوي على صعوبات جديدة لأنه يشمل مؤسسات القانون الدولي ومواضيع ينبغي تناولها على انفراد، مثل التدخلات الإنسانية والتدابير المضادة. |
S'agissant de l'alinéa b), si certains considéraient que la renonciation expresse constituait une exception à la règle, d'autres estimaient qu'il fallait éviter de se référer à l'estoppel ou à d'autres notions juridiques analogues. | UN | 38 - وبشأن الفقرة (ب)، أيد البعض اعتبار أن التنازل الصريح يشكل استثناء من القاعدة، رأى البعض الآخر أنه يجب أن تتفادى المادة أي ذكر لسقوط الحق أو أي مفاهيم قانونية مماثلة أخرى. |
Un État qui conclut un accord avec un autre État à propos d'un territoire reconnaît incontestablement cette entité comme un État, avec des conséquences juridiques analogues à celles que produit un acte de reconnaissance exprès, formulé avec l'intention de reconnaître une telle situation. | UN | فالدولة التي تبرم اتفاقا مع دولة أخرى بشأن إقليم ما، تكون دون شك قد اعترفت لهذا الكيان بصفة دولة، مما تترتب عليه نتائج قانونية مماثلة للنتائج التي تترتب على عمل الاعتراف الصريح، المعبر عنه بنية الاعتراف بتلك الحالة(). |
La Commission pourrait envisager, comme cela a été dit à la Sixième Commission, d'adopter une définition de l'acte unilatéral à laquelle serait associée une clause < < sans préjudice de > > qui viserait les comportements unilatéraux des États qui, même s'ils sont importants et peuvent produire des effets juridiques analogues à ceux des actes unilatéraux, ne sont pas de même nature que ceux-ci. | UN | وربما أمكن للجنة أن تنظر، وفق ما أشارت إليه اللجنة السادسة، في اعتماد تعريف للعمل الانفرادي يُرفَق إذا أمكن ببند " عدم الإخلال " ، فيما يتعلق بالتصرفات الانفرادية للدول التي لها طابع مختلف رغم أهميتها والتي يمكن أن تترتب عليها آثار قانونية مماثلة للأعمال الانفرادية. |
c) De nombreux États parties à la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel ont décidé d'accepter des obligations juridiques analogues au titre de la Convention sur les armes à sous-munitions, ou ont prévu de le faire. | UN | (ج) تعهدت عدة دول أطراف في اتفاقية حظر الألغام أو تعتزم التعهد بالتزامات قانونية مماثلة فيما يتعلق باتفاقية الذخائر العنقودية. |
c) De nombreux États parties à la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel ont décidé d'accepter des obligations juridiques analogues au titre de la Convention sur les armes à sous-munitions, ou ont prévu de le faire. | UN | (ج) تعهدت عدة دول أطراف في اتفاقية حظر الألغام أو تعتزم التعهد بالتزامات قانونية مماثلة فيما يتعلق باتفاقية الذخائر العنقودية. |
14. L'égalité devant les tribunaux et les cours de justice veut aussi que des affaires du même ordre soient jugées devant des juridictions du même ordre. | UN | 14- كما تتطلب المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية اتباع إجراءات قانونية مماثلة في التعامل مع الدعاوى المماثلة. |
14. L'égalité devant les tribunaux et les cours de justice veut aussi que des affaires du même ordre soient jugées devant des juridictions du même ordre. | UN | 14- كما تتطلب المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية اتباع إجراءات قانونية مماثلة في التعامل مع الدعاوى المماثلة. |
2. Les États parties reconnaissent à la femme, en matière civile, une capacité juridique identique à celle de l'homme et les mêmes possibilités pour exercer cette capacité. | UN | تمنح الدول الأطراف المرأة في الشؤون المدنية أهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل، ونفس فرص ممارسة تلك الأهلية. |