"قانونية من" - Translation from Arabic to French

    • juridique de
        
    • juridique contre
        
    • juridique du
        
    • juridiques de
        
    • défenseur de
        
    • légale contre
        
    • juridiques du
        
    • juridiques qui
        
    • juridiques pour
        
    • juridique préparé par
        
    • en justice de
        
    • juridiques par
        
    Une paix juste, durable et globale exige un engagement politique et juridique de tous les États concernés, notamment Israël. UN ويتطلب قيام سلام عادل ودائم وشامل التزامات قانونية من جميع الدول المعنية، وخاصة إسرائيل.
    Les efforts visant à introduire une interdiction juridique explicite et exhaustive doivent s'intensifier, car seulement près de 5 pour cent des enfants du monde bénéficient de la protection juridique contre toutes les formes de violence. UN ومن الضروري تكثيف الجهود من أجل فرض حظر قانوني شامل وصريح، نظراً إلى أن 5 في المائة فقط من أطفال العالم يستفيدون من حماية قانونية من جميع أشكال العنف.
    Elle est sans valeur juridique du point de vue de la formation d'une règle coutumière interdisant le recours aux armes nucléaires en tant que telles. UN وليس لها أي أهمية قانونية من وجهة نظر تكوين قاعدة عرفية تحظر استخدام اﻷسلحة النووية في حد ذاتها.
    De la sorte, les organisations obtiendraient des avis juridiques qui émaneraient des conseillers juridiques de tout le système et qui seraient plus conformes au rôle de chacune des parties concernées. UN ويضمن ذلك حصول المنظمات على آراء قانونية من مستشارين قانونيين في سائر أنحاء المنظمة.
    Des avocats étrangers n'auraient pas été autorisés à représenter Le Chi Quang, qui aurait été ainsi privé de son droit d'être assisté par le défenseur de son choix. UN وأبلغ عن منع محامين أجانب من تمثيل لي تشي كوانغ، وهو ما حرمه من حقه في مساعدة قانونية من اختياره.
    Selon Amnesty International, la loi relative au logement n'accorde pas de protection légale contre les expulsions forcées. UN وأفادت منظمة العفو الدولية بأن قانون الإسكان لا يوفر حماية قانونية من الإخلاء القسري.
    Cela dit, une fois les recours épuisés, il ne s'ensuivrait pas nécessairement des conséquences juridiques du genre de celles qui étaient attachées aux faits illicites. UN إلا أنه، حالما تستنفد سبل الانتصاف، فإنه قد لا تنجم عن ذلك بالضرورة آثار قانونية من النوع الذي يرتبط بالأفعال غير المشروعة.
    Le Comité consultatif a souhaité savoir s'il y avait des raisons juridiques pour lesquelles il ne serait pas possible de construire un bâtiment à l'intérieur du complexe du Siège, lequel appartient à l'Organisation, et a été informé qu'il n'y en avait pas. UN وأفيدت اللجنة بأنه لا توجد جوانب قانونية من شأنها أن تحول دون قيام الأمم المتحدة بتشييد مبنى في مواقع المقر.
    58. Au sujet de la première question, la Présidente a rappelé qu'on avait mis à la disposition du Comité un avis juridique préparé par le juriste principal du Programme des Nations Unies pour l'environnement selon lequel les notifications pouvaient être examinées même après la période de 90 jours. UN 58 - وبالنسبة للمسألة الأولى، أشارت الرئيسة إلى أن اللجنة تلقت فتوى قانونية من الموظف القانوني الأقدم في برنامج الأمم المتحدة للبيئة جاء فيها أنه يمكن النظر في الإخطارات حتى بعد الموعد المحدد وهو 90 يوماً.
    Il a été proposé que les personnes bénéficiant d'une assistance juridique de la part du Bureau d'aide juridique au personnel contribuent aux frais ainsi occasionnés. UN واقترح أن يساهم الأشخاص الذين سيتلقون مساعدة قانونية من مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين في المصروفات المتكبدة.
    Il convient de signaler qu’il n’existe pas de différence dans le traitement réservé aux hommes et aux femmes en matière de procédure judiciaire, d’accès à la justice, de célérité des procédures et des possibilités de recevoir une assistance juridique de l’État. UN يمكن القول بأنه لا يوجد تمييز بين الرجال والنساء فيما يتعلق بتناول قضاياهم، والوصول إلى نظام العدالة، وسرعة اﻹجراءات، وإمكانيات الحصول على مساعدات قانونية من الدولة.
    Elles coopèrent pour que soit organisé sur le territoire des deux Etats, un droit de visite et d'hébergement au profit de celui des parents qui n'a pas la garde et que soit levé tout obstacle juridique de nature à s'y opposer. UN وتتعاون هذه السلطات على أن ينظﱠم في إقليم كل من الدولتين حق زيارة وإيواء لصالح أي من الوالدين لا يقوم بحضانة الطفل، وعلى أن تزال كل عقبة قانونية من شأنها أن تتعارض مع ذلك.
    Le nombre de personnes expulsées et le nombre de personnes ne bénéficiant d'aucune protection juridique contre l'expulsion arbitraire UN عدد حالات الإخلاء القسري والأشخاص المفتقرين إلى حماية قانونية من الطرد التعسفي
    Cette sécurité est fondamentale pour la protection sociale et l'intégration des pauvres des villes, leur garantissant une protection juridique contre les expulsions forcées, le harcèlement et d'autres menaces. UN وتأمين الملكية مطلب أساسي للحماية الاجتماعية وإدماج فقراء الحضر وضمان حماية قانونية من الاخلاء القسري والمضايقات والتهديدات الأخرى.
    Dans d'autres pays, tels que l'Albanie, la Roumanie et l'Ukraine, il existe des lois sur l'aide sociale, mais pas sur la protection juridique contre la maltraitance. UN ولدى بلدان أخرى، مثل ألبانيا، وأوكرانيا، ورومانيا، قوانين بشأن المساعدة الاجتماعية ولكنها لا تتضمن حماية قانونية من سوء المعاملة.
    6. Un représentant autochtone a demandé au Groupe de travail de demander à ce sujet, par l'intermédiaire du Président—Rapporteur, l'avis juridique du Bureau des affaires juridiques de l'ONU. UN 6- طلب أحد ممثلي السكان الأصليين إلى الفريق العامل، من خلال الرئيس - المقرر، أن يطلب فتوى قانونية من مكتب الشؤون القانونية بالأمم المتحدة في هذه المسألة.
    Le Bureau des droits de l'homme, avec l'assistance juridique du Haut Commissariat aux droits de l'homme et du projet d'évaluation des systèmes judiciaires de la MINUBH, a veillé à ce que ces femmes ne soient pas poursuivies et qu'elles soient rapatriées. UN ويسعى المكتب مدعوما بمشورة قانونية من مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان ومشروع تقييم النظام القضائي التابع للبعثة إلى التأكيد من عدم تقديم هؤلاء النسوة إلى المحاكمة وإعادتهن إلى بلدانهن اﻷصلية.
    De la sorte, les organisations obtiendraient des avis juridiques qui émaneraient des conseillers juridiques de tout le système et qui seraient plus conformes au rôle de chacune des parties concernées. UN ويضمن ذلك حصول المنظمات على آراء قانونية من مستشارين قانونيين في سائر أنحاء المنظمة.
    d) De se faire assister par un défenseur de son choix au cours des interrogatoires préliminaires; UN )د( الحصول على مساعدة قانونية من اختياره أثناء الاستجواب اﻷولي؛
    (Question 6) À ce jour, aucun procès ou action en justice de cette nature n'a été intenté en Lituanie. UN (السؤال 6) حتى الآن لم ترفع أي قضايا أو دعاوى قانونية من هذا القبيل في ليتوانيا.
    Cette capacité juridique signifie que les femmes mariées peuvent accomplir des actes juridiques par elles-mêmes, sans l'autorisation ou l'assistance de leur mari. UN ومعنى الأهلية القانونية أن المرأة المتزوجة تستطيع القيام بأعمال قانونية من تلقاء نفسها وبدون إذن أو مساعدة من زوجها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more