Toutefois, il n'est pas rare qu'un couple se marie à la fois selon le droit civil et selon le droit coutumier et adopte des normes juridiques et sociales différentes en fonction de la situation. | UN | غير أن هناك دلائل تشبر إلى أنه ليس من غير الشائع بالنسبة لزوجين أن يتزوجا بموجب كل من القانون المدني والقانون العرفي، والاعتماد على قواعد قانونية واجتماعية مختلفة حسب الحالة القائمة. |
Le HCR et le PRODERE ont concentré leur action sur l'aide aux réfugiés, obtenant un large éventail de garanties juridiques et sociales de la part des pays d'asile, et sur les efforts de rapatriement. | UN | وركزت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والبرنامج اﻹنمائي للمشردين واللاجئين والعائدين على رعاية اللاجئين، وحصلا على ضمانات قانونية واجتماعية أوسع نطاقا من بلدان اللجوء وبلدان العودة. |
Il faut mettre au point des programmes de réadaptation en faveur des enfants traumatisés et des procédures juridiques et sociales adéquates ainsi que des mécanismes propres à traiter des plaintes pour mauvais traitements à la fois physiques et psychologiques. | UN | وينبغي وضع برامج لتأهيل اﻷطفال المصدومين نفسيا وإيجاد إجراءات وآليات قانونية واجتماعية كافية لمعالجة الشكاوى المتعلقة بسوء المعاملة البدنية والنفسية على السواء. |
:: La Society appuie un réseau de 31 organismes locaux disséminés aux États-Unis, fournissant des services juridiques et sociaux aux réfugiés, demandeurs d'asile et autres immigrants, y compris les programmes d'intégration et de citoyenneté. | UN | تدعم الجمعية شبكة تضم 31 وكالة محلية في جميع أنحاء الولايات المتحدة، تقدم خدمات قانونية واجتماعية للاجئين وملتمسي اللجوء وغيرهم من المهاجرين، بما في ذلك برامج للإدماج في المجتمع والمواطنة. |
La transformation des aspects traditionnels des migrations résultant des nouvelles techniques de la communication et d'une mobilité accrue exige que les États assouplissent les régimes juridiques et sociaux de l'intégration et de la réintégration. | UN | وتقتضي التغيرات التي طرأت على الأنماط التقليدية للهجرة بفعل تكنولوجيات الاتصال الجديدة وزيادة القدرة على التنقل أن تضع الدول أنظمة قانونية واجتماعية للاندماج وإعادة الإدماج تتسم بقدر أكبر من المرونة. |
Le réseau de centres et autres lieux d'accueil pour les femmes au niveau des districts est actuellement étoffé par l'adjonction de mécanismes de soutien juridique et social à l'intention des femmes; | UN | - يجري توسيع شبكة مراكز ومآوى النساء على مستوى المقاطعات لكي تشتمل على آليات دعم قانونية واجتماعية لفائدة النساء؛ |
Toutefois, elle souligne la nécessité d'élaborer une action juridique et sociale d'ensemble contre la violence domestique, prévoyant notamment la criminalisation de ce phénomène. | UN | إلا أنها تبرز الحاجة إلى وضع استجابة قانونية واجتماعية شاملة للعنف المنزلي تشمل التجريم. |
Il faut mettre au point des programmes de réadaptation en faveur des enfants traumatisés et des procédures juridiques et sociales adéquates ainsi que des mécanismes propres à traiter des plaintes pour mauvais traitements à la fois physiques et psychologiques. | UN | وينبغي أيضاً وضع برامج ﻹعادة تأهيل اﻷطفال المتضررين ووضع اجراءات وآليات قانونية واجتماعية ملائمة للنظر في الشكاوى المتعلقة بالمعاملة السيئة، البدنية والعقلية على حد سواء. |
Il faut approfondir les recherches pour élaborer des données sur la fréquence et les causes de la violence domestique et trouver des parades juridiques et sociales. | UN | ولا يزال اﻷمر يتطلب المزيد من البحث للحصول على بيانات عن حالات وأسباب العنف المنزلي، وصياغة استجابات قانونية واجتماعية مناسبة. |
24. Il est indispensable d'adopter des politiques qui empêchent ou diminuent la discrimination envers des groupes sociaux spécifiques, de se doter des institutions voulues et de fixer des normes juridiques et sociales en la matière. | UN | ٢٤ - وينبغي اعتماد سياسات ووضع هياكل مؤسسية ومعايير قانونية واجتماعية لمنع التمييز ضد فئات اجتماعية محددة أو الحد منه. |
24. Il est indispensable d'adopter des politiques qui empêchent ou diminuent la discrimination envers des groupes sociaux spécifiques, de se doter des institutions voulues et de fixer des normes juridiques et sociales en la matière. | UN | ٢٤ - وينبغي اعتماد سياسات ووضع هياكل مؤسسية ومعايير قانونية واجتماعية لمنع التمييز ضد فئات اجتماعية محددة أو الحد منه. |
Adopter, avec la participation des femmes, des mesures juridiques et sociales pour empêcher la violence dont elles sont la cible dans les espaces publics et privés et créer les conditions qui favoriseront la santé mentale des femmes et des familles. | UN | القيام، بمشاركة المرأة، بسن وتنفيذ تدابير قانونية واجتماعية لمنع العنف ضد المرأة في المنـزل وفي الأماكن العامة وتهيئة الظروف التي ستعمل على تسهيل الصحة النفسية للنساء والأسر. |
Un tournant a été pris par le Ministère à la condition féminine et aux droits des femmes qui est désormais en meilleure position pour imprimer des modifications juridiques et sociales en profondeur conduisant à l'établissement d'une société égalitaire débarrassée de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وحققت وزارة شؤون المرأة وحقوقها منعطفا، إذ أصبحت الآن في وضع يمكنها من القيام بتغييرات قانونية واجتماعية عميقة، تؤدي إلى قيام مجتمع متساوٍ خال من جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Les États ont aussi la possibilité de créer des conditions juridiques et sociales favorables à l'adoption de normes professionnelles déontologiques et éthiques dans les métiers du journalisme qui respectent et encouragent la liberté de la presse. | UN | ويمكن أيضا للدول تهيئة بيئة قانونية واجتماعية تشجع على اعتماد معايير مهنية وأخلاقية في مجال العمل الصحفي وتحترم وتشجع على حرية الصحافة. |
60. La Jordanie estime que la violence à l'égard des femmes est inacceptable et que ceux qui s'y livrent doivent faire l'objet de mesures juridiques et sociales : ce type de comportement relève de la catégorie des crimes. | UN | ٦٠ - وأعربت عن اعتقاد اﻷردن بأن العنف الموجه ضد المرأة غير مقبول وأنه ينبغي اتخاذ تدابير قانونية واجتماعية ضد مرتكبيه: ويعاقب على العنف من هذا القبيل كجريمة. |
1096. La loi sur la communauté des biens entre les conjoints procède d'une approche novatrice et introduit de nouvelles normes juridiques et sociales en matière d'accès à la propriété. | UN | 1096 - ويستند القانون الخاص بالملكية المشتركة بين الزوجين إلى نهج تجديدي كما يدخل قواعد قانونية واجتماعية جديدة فيما يخص حيازة الممتلكات. |
Toutefois, les victimes d'enlèvement ou de violences sexuelles se heurtent encore à d'importants obstacles juridiques et sociaux lorsqu'elles réclament justice. | UN | بيد أن ضحايا الاختطاف والعنف الجنسي لا يزالون يواجهون حواجز قانونية واجتماعية كبيرة تعوق إنصافهم. |
Il n'est pas rare que des obstacles juridiques et sociaux empêchent les adolescents de fréquenter des services existants, d'ailleurs trop souvent mis en place par des personnes qui connaissent mal la question du développement des adolescents et n'ont pas une faculté d'écoute suffisamment exercée pour encourager le dialogue. | UN | وكثيرا ما تكون هناك عقبات قانونية واجتماعية في وجه الاستفادة بالخدمات القائمة التي غالبا ما يشرع فيها جميعا أفراد ينقصهم الفهم الكافي لتنمية المراهقين وتدريبهم على مهارات اﻹصغاء لتشجيع الاتصال المتبادل. |
Il n'est pas rare que des obstacles juridiques et sociaux empêchent les adolescents de fréquenter des services existants, d'ailleurs trop souvent mis en place par des personnes qui connaissent mal la question du développement des adolescents et n'ont pas une faculté d'écoute suffisamment exercée pour encourager le dialogue. | UN | وكثيرا ما تكون هناك عقبات قانونية واجتماعية في وجه الاستفادة بالخدمات القائمة التي غالبا ما يشرع فيها جميعا أفراد ينقصهم الفهم الكافي لتنمية المراهقين وتدريبهم على مهارات اﻹصغاء لتشجيع الاتصال المتبادل. |
Le Conseil des droits de l'homme, les organes de suivi des traités et les procédures spéciales devraient tout mettre en œuvre pour créer des environnements juridiques et sociaux qui permettent de répondre efficacement au VIH et d'assurer le respect, la protection et la réalisation des droits de l'homme des personnes vivant avec le VIH ou vulnérables au VIH. | UN | وينبغي لمجلس حقوق الإنسان وهيئات المعاهدات والإجراءات الخاصة بذل كل جهد ممكن لإتاحة بيئة قانونية واجتماعية تتسم فيها إجراءات التصدي للفيروس بالفعالية ويسود فيها احترام وحماية وإعمال حقوق الإنسان الواجبة للأشخاص المصابين بالفيروس أو المعرضين للإصابة به. |
Cela va de pair avec la mise en place d'un environnement juridique et social qui crédite les jeunes de leur degré de maturité et de leur capacité de prendre des décisions et les y encourage, lève les obstacles à l'égalité des sexes, rend possible le mariage plus tardif et condamne la violence sexiste. | UN | وهو يشتمل على بيئة قانونية واجتماعية تحترم تطور قدرات الشباب وتشجعها من أجل صنع القرار، ويزيل الحواجز التي تحول دون تحقيق المساواة بين الجنسين، ويمكّن من تأخير سن الزواج ويكافح العنف الجنساني. |
La Turquie attache une grande importance à la lutte contre la violence à l'égard des femmes et applique une stratégie juridique et sociale d'ensemble pour mettre un frein à cette violence. | UN | 51 - وأضاف قائلاً إن تركيا تولي اهتماماً كبيراً إلى مكافحة العنف ضد المرأة وهي تتابع إستراتيجية قانونية واجتماعية شاملة للحد من هذا العنف. |