"قانونية واضحة" - Translation from Arabic to French

    • juridiques claires
        
    • juridiques précis
        
    • juridique clair
        
    • légales claires
        
    • juridique claire
        
    • législatives claires
        
    • juridique explicite
        
    • juridique précis
        
    • juridiques précises
        
    • juridiques clairement définis
        
    Le respect de ces principes peut être assuré en élaborant des règles juridiques claires et sans ambiguïté afin de réduire au minimum l'élément subjectif. UN ويمكن تعزيز كفالة احترام تلك المبادئ عن طريق وضع قواعد قانونية واضحة لا لبس فيها تهدف إلى الحد من العنصر الذاتي.
    Concernant la traite, elle a souligné l'importance de disposer de normes juridiques claires, complètes et obligatoires. UN وبخصوص مسألة الاتجار بالأشخاص، ركّزت على أهمية إيجاد معايير قانونية واضحة وشاملة وقابلة للتطبيق.
    Les restrictions doivent, dans chaque cas, être appliquées compte tenu de motifs juridiques précis et répondre aux principes de la nécessité et de la proportionnalité. UN فتطبيق التقييدات في أي قضية فردية يجب أن يستند إلى أسباب قانونية واضحة وأن يجتاز اختبار الضرورة وشروط التناسب.
    Malheureusement, la légitimité des sanctions est compromise par l'absence de mécanisme juridique clair pour leur adoption, leur application et leur levée. UN وأعرب عن الأسف لتقويض شرعية العقوبات، بسبب عدم وجود آلية قانونية واضحة لتوقيعها، وتطبيقها، ورفعها.
    Il en existe des définitions légales claires, même si l'aspect de la mise en œuvre est précisée manière plus vague, souvent en termes d'intensification de la valorisation ou de diminution de la dépendance aux décharges. UN وهناك تعريفات قانونية واضحة لمفهوم منع إنتاج النفايات، رغم أن تحديد المقصود بالتنفيذ يكتنفه غموض أكبر، إذ غالبا ما يشمل زيادة نسبة استخلاص المواد من النفايات أو التقليل من الاعتماد على مدافن القمامة.
    Certains États avaient fait figurer dans leur Code pénal une définition juridique claire et élaborée du mercenariat. UN فبعض الدول أدرجت في قوانينها الجنائية تعاريف قانونية واضحة ومفصلة للارتزاق.
    L'État partie devrait adopter des dispositions législatives claires pour mettre en œuvre le principe de l'interdiction absolue de la torture dans son droit interne, sans la moindre possibilité de dérogation. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد أحكاماً قانونية واضحة لتنفيذ مبدأ الحظر المطلق للتعذيب في قانونها المحلي دون أي إمكانية لتقييده.
    Elle a recommandé à Maurice de prendre des mesures pour rendre la situation des personnes en garde à vue conforme aux normes internationales, y compris en adoptant des dispositions juridiques claires concernant l'âge minimum de la responsabilité pénale et la durée de la détention provisoire. UN وأوصت ألمانيا بأن تتخذ موريشيوس تدابير لجعل ظروف الأشخاص المحتجزين مطابقة للمعايير الدولية، بما في ذلك وضع أحكام قانونية واضحة للسن الدنيا للمسؤولية الجنائية ولطول فترة الاحتجاز قبل المحاكمة.
    Le Comité est également préoccupé par l'absence de dispositions juridiques claires sur le moment exact où une personne détenue peut exercer son droit de consulter un défenseur, de subir un examen médical et d'informer un membre de sa famille de sa détention; UN كما تشعر اللجنة بالقلق من الافتقار إلى أحكام قانونية واضحة عن الوقت المحدد الذي يمكن فيه لشخص محتجز ممارسة حقه في الاستعانة بمحام وفي الفحص الطبي وإبلاغ أسرته باحتجازه؛
    Le Kazakhstan dispose certes de dispositions juridiques claires sur la question de la séparation de la religion et de la politique, mais la situation du pays de ce point de vue est beaucoup moins claire. UN وبالتأكيد فإن لكازاخستان ترتيبات قانونية واضحة تتعلق بفصل الدين عن السياسة، بيد أن الأوضاع في البلد من هذه الناحية أقل وضوحاً إلى حد بعيد.
    Il faut en conséquence établir des règles juridiques claires qui précisent les domaines dans lesquels les entreprises privées de sécurité militaire peuvent opérer en toute légitimité et ceux dans lesquels leur intervention doit être interdite. UN 48 - وبالتالي، هناك حاجة إلى وضع معايير قانونية واضحة تحدد المجالات التي يمكن فيها للشركات العسكرية والأمنية الخاصة أن تعمل بصورة مشروعة والمجالات التي ينبغي أن يحظر فيها تدخلها.
    Quatrièmement, le représentant israélien doit comprendre que les territoires palestiniens occupés depuis 1967 sont tous des territoires occupés et que s'il y avait eu des territoires contestés, ce seraient, objectivement et pour des raisons juridiques claires, les terres comprises entre les frontières définies par le plan de partage et les lignes d'armistice de 1948 — c'est-à-dire Jérusalem-Est, la Cisjordanie et la bande de Gaza. UN ورابعا، على المندوب اﻹسرائيلي أن يفهم أن اﻷراضي الفلسطينية المحتلة منذ عام ١٩٦٧ جميعها هي أراض محتلة وأنه إذا كان هناك أراض متنازع عليها فهي موضوعيا وﻷسباب قانونية واضحة تلك اﻷراضي ما بين الحدود التي رسمها قرار التقسيم وخطوط الهدنة لعام ١٩٤٩، أي الضفة الغربية بما في ذلك القدس الشرقية وقطاع غزة.
    L'application de restrictions dans un cas individuel quel qu'il soit doit être fondée sur des bases juridiques claires qui satisfassent au critère de force majeure et au principe de proportionnalité " . UN ويجب أن يقوم فرض القيود في أية حالة من الحالات على أسس قانونية واضحة تفي بمعيار القوة القاهرة ومبدأ التناسب " .
    Certaines délégations se sont déclarées favorables à ce que le Comité poursuive l'examen de la proposition, soulignant que la mise en place d'un cadre et de critères juridiques précis permettrait d'améliorer la conduite des opérations de maintien de la paix. UN وأعربت بعض الوفود عن تأييدها لمواصلة النظر في الاقتراح في اللجنة، مؤكدة أن وضع إطار واضح ومعايير قانونية واضحة سيحسِّن تسيير عمليات حفظ السلام.
    La Procuraduría General de la Nación a recommandé d'adopter des critères juridiques précis pour empêcher l'inclusion injustifiée de données dans les fichiers de l'armée, de la police ou d'autres organes de sécurité, et pour garantir la possibilité de faire corriger le cas échéant des données inexactes dans ces fichiers. UN وقدم مكتب المدعي العام مقترحاً يقضي بوضع ضوابط قانونية واضحة لمنع أي إدراج غير مبرر للمعلومات في ملفات الجيش أو الشرطة أو الأمن وضمان تصحيح أي معلومات خاطئة قد تتضمنها في الوقت المناسب.
    629. Le Comité recommande à l'État partie de fournir un soutien approprié aux familles défavorisées, notamment des conseils et des services éducatifs, et de veiller à ce que les enfants ne soient séparés de leurs parents que lorsque cela est nécessaire, dans l'intérêt supérieur de l'enfant et pour des motifs juridiques précis. UN 629- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم الدعم الكافي إلى الأسر المحرومة، بما في ذلك خدمات المشورة والتثقيف، وأن تحرص على ألا يجري فصل الأطفال عن آبائهم ما لم يكون ذلك ضرورياً وفي مصلحتهم الفضلى ولأسباب قانونية واضحة.
    On a ainsi créé un cadre juridique clair pour l'instauration d'une coopération régionale pratique en matière de lutte contre le terrorisme, le séparatisme et l'extrémisme. UN ويجري في الوقت نفسه إنشاء أطر قانونية واضحة لتحسين التعاون العملي على المستوى الإقليمي في مجال مكافحة الإرهاب والانفصال والتطرف.
    D'autre part, les États d'accueil devraient disposer de directives légales claires, exhaustives et appliquées de façon équitable, et investir dans des dispositifs d'inspection du travail et judiciaires garantissant des conditions égales pour tous. UN ومن الناحية الأخرى، ينبغي أن تكون لدى الدول المضيفة مبادئ قانونية واضحة وشاملة تطبق على قدم المساواة وأن تستثمر هذه الدول في نظم التفتيش على العمل والنظم القضائية للمساعدة على ضمان إتاحة فرص متكافئة للجميع.
    Ils ont établi, entre autres critères, qu'une organisation semblable devait détenir une autorité juridique claire sur les accords multilatéraux sur l'environnement, être fondée sur des principes de base largement reconnus en droit coutumier international et avoir suffisamment d'influence politique pour attirer des décideurs de haut niveau. UN وصرحوا، من جملة معايير أخرى، بأنه يتعين أن يكون لتلك المنظمة سلطة قانونية واضحة على الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، وأنه يتعين لها أن تستند إلى المبادئ الجوهرية التي أصبحت مقبولة على نطاق واسع بموجب القانون الدولي العرفي وأن يكون لديها غطاء سياسي كاف لاجتذاب صناع قرارات رفيعي المستوى.
    Le Comité a également recommandé à l'État partie de se doter de dispositions législatives claires pour mettre en œuvre le principe de l'interdiction absolue de la torture, sans la moindre possibilité de dérogation. UN وأوصت اللجنة أيضا بأن تعتمد الدولة أحكاماً قانونية واضحة لتنفيذ مبدأ الحظر المطلق للتعذيب دون أي إمكانية لتقييده(80).
    Le représentant du Liban à la consultation de Genève a fait observer que si l'on voulait faire avancer la cause de ces traitements indispensables, il fallait qu'un décret ministériel leur donne un fondement juridique précis. UN وأفاد ممثل لبنان في مشاورات جنيف بأن المضي قدماً فيما يتعلق بالعلاج الإبدالي لشبائه الأفيون، وهو علاج تشتد الحاجة إليه، يتطلب إصدار مرسوم وزاري يعطي هذا العلاج أسساً قانونية واضحة.
    Toutefois, la Convention contient non seulement des principes, mais aussi des normes juridiques précises concernant les obligations des États et les droits correspondants des femmes. UN ومع ذلك، لا تتضمن الاتفاقية مبادئ فحسب، بل معايير قانونية واضحة تنطوي على التزامات من جانب الدولة، وحقوق المرأة المقابلة.
    Nous avons besoin aujourd'hui de solutions modernes et de cadres juridiques clairement définis afin de mettre en œuvre les engagements politiques existants. UN إن ما نحتاج إليه اليوم هو حلول عصرية وأطر عمل قانونية واضحة لتنفيذ الالتزامات السياسات الراهنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more