"قانوني داخلي" - Translation from Arabic to French

    • juridique interne
        
    • juridique national
        
    Un cadre juridique interne fondé sur la primauté du droit et comprenant des dispositions relatives à la protection des droits des femmes était mis en place. UN ويجري وضع إطار قانوني داخلي قائم على حكم القانون يتضمن أحكاما لحماية حقوق المرأة.
    Il s'agit d'un acte juridique répondant à un acte juridique interne qui pourrait se traduire par un comportement de l'Azerbaïdjan dans la sphère internationale. UN ويتعلق الأمر بعمل قانوني في مواجهة عمل قانوني داخلي قد يعني تصرفا من جانب أذربيجان على الصعيد الدولي.
    Les textes révisés fait actuellement l'objet d'une évaluation juridique interne. UN وتخضع مشاريع النشرات المنقحة حاليا لتقييم قانوني داخلي.
    Considérant que l'entraide judiciaire était un outil essentiel dans le système de justice pénale, un certain nombre d'États parties avaient mis en place un cadre juridique national pour accorder cette forme d'entraide. UN وباعتبار المساعدة القانونية المتبادَلة أداةً حيويةً ضمن نظام العدالة الجنائية، فإنَّ هناك عدداً من الدول الأطراف التي لديها إطار قانوني داخلي قائم من أجل منح الموافقة على تبادُل المساعدة القانونية.
    Aussi, estil nécessaire d'adopter un instrument juridique national énonçant la teneur des droits économiques, sociaux et culturels et les modalités de leur application. UN ولذلك، تدعو الحاجة إلى إعداد صك قانوني داخلي يحدد مضامين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وطرائق إعمالها .
    Elle exigeait une réflexion minutieuse sur les spécificités de chaque système juridique interne, et devait par conséquent être fournie pays par pays, en dehors de toute approche unique. UN فالمساعدة التشريعية تتطلب دراسة متأنية لخصوصيات كل نظام قانوني داخلي وإيلاء اهتمام لها، ويتعين من ثم تقديمها تبعاً لاحتياجات كل بلد، وتفادي نهج القالب الذي يصلح للجميع.
    Quoi qu'on puisse penser de la théorie dite réaliste, il est évident qu'une personne morale ne saurait exister sans une forme de reconnaissance par la loi, c'est-à-dire par un système juridique interne. UN ومهما كانت أساسيات النظرية الواقعية، فمن الواضح أن أي شخصية اعتبارية لكي تصبح قائمة يجب أن يكون لديها اعتراف ما من القانون أي عن طريق نظام قانوني داخلي.
    Quoi qu'on puisse penser de la théorie dite réaliste, il est évident qu'une personne morale ne saurait exister sans une forme de reconnaissance par la loi, c'est-à-dire par un système juridique interne. UN ومهما كانت أساسيات النظرية الواقعية، فمن الواضح أن أي شخصية اعتبارية، لكي تصبح قائمة، يجب أن يكون لديها اعتراف ما من القانون أي عن طريق نظام قانوني داخلي.
    L'absence d'un mécanisme de vérification pour la Convention sur l'interdiction des armes biologiques a quelque peu retardé la mise en place d'un cadre juridique interne immédiatement après la ratification de la Convention par l'Algérie. UN أخّر عدم وجود آلية تحقق خاصة باتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية إلى حد ما وضع إطار قانوني داخلي مباشرة بعد تصديق الجزائر على الاتفاقية.
    D'après la source, la privation de liberté de M. Laskri n'a plus de fondement juridique interne la justifiant en vertu de l'ordonnance no 06-01 qui lui est applicable. UN 30- ويضيف المصدر أن سلب السيد العسكري حريته إجراءٌ لا يستند إلى أساس قانوني داخلي يبرره، حسب ما ينص عليه الأمر رقم 06-01الذي ينطبق عليه.
    Il s'agit d'un acte juridique répondant à un acte juridique interne antérieur (un comportement du Turkménistan dans la sphère nationale qui a d'inéluctables conséquences dans la sphère internationale). UN ويتعلق الأمر بعمل قانوني يقابله عمل قانوني داخلي سابق (تصرف من جانب تركمانستان في النطاق الداخلي تترتب عليه عواقب حتمية في النطاق الدولي).
    L’État peut formuler des actes juridiques unilatéraux internes dans l’exercice de sa fonction publique, actes qui peuvent uniquement produire un effet juridique interne et ne peuvent jamais, sauf s’ils sont conformes au droit international, produire des effets juridiques internationaux comme le peuvent notamment les actes susmentionnés sur la création d’une zone économique exclusive de l’État. UN ١١٠ - ويمكن أن تقوم الدولة بأفعال قانونية انفرادية داخلية تنفيذا لمهمتها العامة. ولن يترتب على تلك اﻷفعال إلا أثر قانوني داخلي ولن يكون لها أبدا آثار قانونية دولية إلا إذا كانت متفقة مع القانون الدولي، ومن أمثلة ذلك ما جرت اﻹشارة إليه فيما يتعلق بإنشاء المنطقة الاقتصادية الخالصة للدولة.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a engagé la Bolivie à instaurer un régime juridique national qui soit conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وحثت لجنة القضاء على التمييز العنصري بوليفيا على إنشاء نظام قانوني داخلي يتقيّد بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان(111).
    42. L'article 54 impose aux États parties de prévoir la mise en place d'un régime juridique national permettant d'exécuter directement des décisions étrangères de gel et de confiscation (par. 1 a)) et de rendre des décisions de gel et de saisie d'avoirs susceptibles d'être confisqués, sur demande d'un autre État partie (par. 1 b)). UN 42- تشترط المادة 54 على الدول الأطراف أن تتخذ ما يلزم من تدابير لإرساء نظام قانوني داخلي يمكِّن من الإنفاذ المباشر لأوامر التجميد والمصادرة الأجنبية (الفقرة 1 (أ)) وإصدار أوامر تجميد وحجز الممتلكات التي ستخضع للمصادرة في نهاية المطاف، بناء على طلب دولة طرف أخرى (الفقرة 1 (ب)).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more