"قانوني على" - Translation from Arabic to French

    • juridique sur
        
    • juridique aux
        
    • juridique à
        
    • légal sur
        
    • légal à
        
    • légale de
        
    • juridique de
        
    • juridique pour
        
    • juridiques pour les
        
    • juridique relatif à
        
    • juridique relatif au
        
    Il a été publié sous forme d'article juridique sur le site Web du Forum. UN وقد نُشر هذا العرض في شكل مقال قانوني على الموقع الشبكي لمنتدى لاهاي.
    Les recommandations formulées au chapitre des conclusions devraient aider le Groupe de travail à rédiger un commentaire juridique sur ce concept. UN وتُعرض في الاستنتاجات توصيات لمساعدة الفريق العامل في صياغة تعليق قانوني على هذا المفهوم.
    Les réserves de ce type doivent être sans effet juridique sur l’adhésion au traité. UN ولا ينبغي أن يكون لتحفظات من هذا النوع أي أثر قانوني على الامتثال للمعاهدة.
    Cette règle, qui en dépit de son appellation s'applique indifféremment aussi bien aux preuves orales qu'aux preuves écrites, vise à conférer un effet juridique aux expressions définitives, et dans certains cas exhaustives, de l'accord des parties contractantes qu'elles ont couché par écrit. UN فهذه القاعدة، وعلى الرغم من تسميتها، تنطبق على كل من البيّنات الشفوية والمدوّنة بلا تمييز، وتسعى إلى إضفاء مفعول قانوني على الصياغة النهائية للاتفاق المعقود بين الطرفين، وفي بعض الحالات، على العبارات المكتملة التي يتضمنها الاتفاق والموضوعة خطيا من قبلهما.
    Il importe d'éviter de donner un effet juridique à une signature qui ne reflète pas un acte de volonté. UN ومن المهم تفادي اضفاء طابع قانوني على توقيع لا يعكس ارادة الموقِّـع.
    Il a été publié sous forme d'article juridique sur le site Web du < < Hague Forum > > . UN وقد نشر على شكل مقال قانوني على الموقع الشبكي لمنتدى لاهاي.
    À l’inverse, les déclarations conditionnelles se rapprochent des réserves en ce sens qu’elles visent à produire un effet juridique sur les dispositions du traité, que l’État ou l’organisation internationale n’accepte qu’à la condition qu’elles soient interprétées dans le sens spécifié. UN وعلى العكس، تكون اﻹعلانات المشروطة أشبه بالتحفظات بمعنى أنها تهدف الى تحقيق أثر قانوني على أحكام المعاهدة، التي لا تقبلها الدولة أو المنظمة الدولية إلا بشرط تفسيرها بمعنى محدد.
    En conclusion, pour la République turque, le projet de convention sur le droit relatif aux utilisations des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation n'a et n'aura aucun effet juridique sur le plan du droit international général et coutumier. UN وخلص إلى القول إن جمهورية تركيا تعتقد أن مشروع الاتفاقية بشأن قانون استخدام المجاري المائية الدولية في اﻷغراض غير الملاحية ليس له أي أثر قانوني على صعيد القانون الدولي العام والعرفي.
    Désormais, il s'agirait de dégager un consensus sur les éléments d'un instrument juridique, sur la base de la proposition des 30 pays et eu égard aux documents présentés par le Coordonnateur, en vue de conclure, en 2005, un protocole relatif aux mines autres que les mines antipersonnel. UN والأمر المطروح الآن هو التوصل إلى توافق للآراء بشأن عناصر صك قانوني على أساس المقترح المقدم من 30 بلداً وفي ضوء الوثيقتين اللتين قدمهما المنسق، وذلك بغرض وضع الصيغة النهائية خلال عام 2005 لبروتوكول متعلق بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    Ils font valoir que l'on ne peut pas laisser des déclarations aussi claires n'avoir aucune incidence juridique sur des plaintes soumises par des particuliers en vertu du Protocole facultatif. UN ويدفع أصحاب البلاغ بأن هذه البيانات الواضحة لا يمكن أن تظل دون أثر قانوني على الشكاوى الفردية المقدمة بموجب البروتوكول الاختياري.
    Selon eux, le fait que la fille de la défunte peut encore intenter une action au civil ne devrait pas les empêcher de présenter une communication au Comité et n'a aucun effet juridique sur la recevabilité de celle-ci. UN ورأت الجهتان بأن كون ابنة المتوفاة لا يزال يجوز لها رفع دعوى مدنية لا ينبغي أن يمنع الجهتين من تقديم البلاغ، وأن ذلك ليس له أثر قانوني على المقبولية.
    Selon eux, le fait que la fille de la défunte peut encore intenter une action au civil ne devrait pas les empêcher de présenter une communication au Comité et n'a aucun effet juridique sur la recevabilité de celle-ci. UN ورأت الجهتان بأن كون ابنة المتوفاة لا يزال يجوز لها رفع دعوى مدنية لا ينبغي أن يمنع الجهتين من تقديم البلاغ، وأن ذلك ليس له أثر قانوني على المقبولية.
    À l'inverse, les déclarations conditionnelles se rapprochent des réserves en ce sens qu'elles visent à produire un effet juridique sur l'application des dispositions du traité, que l'État ou l'organisation internationale n'accepte qu'à la condition qu'elles soient interprétées dans le sens spécifié. UN وعلى العكس، تكون الإعلانات المشروطة أشبه بالتحفظات بمعنى أنها تهدف إلى تحقيق أثر قانوني على تطبيق أحكام المعاهدة، التي لا تقبلها الدولة أو المنظمة الدولية إلا بشرط تفسيرها بمعنى محدد.
    Une déclaration unilatérale formulée par un État ou par une organisation internationale, par laquelle cet État ou cette organisation exprime ses vues au sujet d'un traité ou du domaine couvert par celuici, sans viser à avoir un effet juridique sur le traité, constitue une déclaration de politique générale qui n'entre pas dans le champ d'application du présent Guide de la pratique. UN الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية وتعرب فيه هذه الدولة أو هذه المنظمة عن آرائها في المعاهدة أو في الموضوع الذي تتناوله المعاهدة، دون أن يكون هدف الإعلان إحداث أثر قانوني على المعاهدة، يشكل إعلان سياسة عامة لا يدخل في نطاق دليل الممارسة.
    Il est important de noter que les négociations menées avec ces parties n'ont aucune incidence sur leur statut politique ou juridique, et, partant, ne confèrent ni légitimité ni statut juridique aux groupes insurgés ou autres. UN ومن الأهمية بمكان ملاحظة أن التزام هذه الأطراف ليست لـه أية آثار من حيث مركزها السياسي أو القانوني وبالتالي فإنه لا يضفي أية شرعية أو أي مركز قانوني على مجموعة متمردة أو على أي مجموعة أخرى.
    Toute personne accusée d'un délit, que ce soit devant un tribunal ordinaire ou spécial a droit à un procès équitable, rapide et public ; à une représentation par un avocat de son choix ; et dans les cas impliquant une peine de mort ou un emprisonnement à vie, à une représentation juridique aux dépens de l'État. UN ومن حق كل متهم بجريمة، سواء حوكم أمام محكمة عادية أو هيئة قضائية، أن يحصل على محاكمة عادلة عاجلة علنية؛ ومن حقه أن يمثله محام من اختياره، ومن حقه في القضايا التي قد يحكم فيها بالإعدام أو السجن المؤبد أن يحصل على تمثيل قانوني على حساب الدولة.
    Pour fournir une assise juridique à ce droit, ladite loi impose pour la première fois aux autorités locales et au Service national de santé de mettre des services de défense indépendante à la disposition des personnes qui en ont besoin. UN ولتوفير دعم قانوني لهذا الحق، فرض لأول مرة واجب قانوني على السلطات المحلية والهيئة الوطنية للخدمات الصحية بأن تكفلا توفير خدمات محام مستقل للأشخاص الذين يحتاجونها.
    Elle n'a donc pas d'effet légal sur l'interprétation de la Convention. UN ولذلك ليس له أثر قانوني على تفسير الاتفاقية.
    Les jumeaux qui vivent ici ont un accès légal à de l'ecstasy et aux champignons dans un cadre médical. Open Subtitles التوائم الذين يعيشون هنا يحصلون وبشكل قانوني على الحبوب المنشطه والمخدّره
    - Régularisation de la situation légale de terres occupées par les peuples autochtones. UN إضفاء وضع قانوني على الأرض التي يشغلها السكان الأصليون.
    Une étape essentielle de ce processus devrait être l'interdiction juridique de produire des matières fissiles susceptibles d'être utilisées pour fabriquer des armes nucléaires. UN وينبغي أن تكون إحدى الخطوات الأساسية في هذه العملية فرض حظر قانوني على إنتاج المواد الانشطارية لاستخدامها في الأسلحة النووية.
    Le Mexique insiste sur le fait que le désarmement nucléaire n'est pas une option, mais une obligation juridique pour tous les pays. UN وتشدد المكسيك على أن نزع السلاح النووي ليس خيارا، بل إنه التزام قانوني على البلدان كافة.
    Les articles n'associent pas de conséquences pratiques ou juridiques au fait d'accorder ou de refuser la protection diplomatique. Ils ne précisent pas non plus la nature des conséquences juridiques pour les personnes ou les biens qui bénéficient de cette protection. UN إن المشروع لم يرتب أي أثر واقعي أو قانوني على منح أو عدم منح الحماية الدبلوماسية، كما أنه لم يبين النتائج القانونية فيما يتعلق بشخص أو بأموال الممنوح هذه الحماية.
    A l'heure actuelle, il ne faut pas nous le cacher, nous sommes véritablement entrés dans une phase décisive des consultations et celles-ci progressent, car nous disposons déjà d'un matériau juridique suffisamment précis et suffisamment souple pour nous permettre d'élaborer un accord juridique relatif à la mise en oeuvre de la Partie XI de la Convention. UN وفي هذه المرحلة، يجب ألا ننسى إننا دخلنا في مرحلة حاسمة من المشاورات، التي تسير اﻵن قدما ﻷن لدينا بالفعل مادة قانونية تتسم بالدقة والمرونة الكافيين لصياغة اتفاق قانوني على تنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية.
    a) Commentaire juridique relatif au principe de consentement préalable donné librement en connaissance de cause; UN (أ) تعليق قانوني على مفهوم الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more