Expert juridique dans plusieurs comités ministériels établis entre le Soudan et d'autres pays. | UN | خبير قانوني في عدد من اللجان الوزارية المشتركة بين السودان وبلدان أخرى. |
Tout d'abord, on a rechigné à négocier un instrument juridique dans le contexte naturel de la Convention sur certaines armes classiques. | UN | ففي البداية، كان هناك تردد في التفاوض بشأن صك قانوني في السياق الطبيعي للاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة. |
M. Peter J. Pursglove, consultant juridique au Ministère de la justice et des affaires juridiques | UN | السيد بيتر ج. بورسغلوف، مستشار قانوني في وزارة الادعاء العام والشؤون القانونية |
Consultant juridique à l'Institut des hautes études des sciences criminelles de Syracuse, Italie | UN | مستشار قانوني في معهد الدراسات العليا في العلوم الجنائية في سيراكوزا، إيطاليا |
Promu à titre personnel Sous-Directeur général de l'UNESCO, Conseiller juridique en 1992 | UN | رفِّع شخصيا إلى منصب مساعد المدير العام لليونسكو، مستشار قانوني في عام 1992. |
L'avortement n'est pas légal dans les îles Turques et Caïques. | UN | والإجهاض غير قانوني في جزر تركس وكايكوس. |
L’avortement est illégal dans les Antilles néerlandaises et on ne dispose pas de données officielles sur le nombre d’avortements qui y sont pratiqués. | UN | اﻹجهاض غير قانوني في جزر اﻷنتيل الهولندية، ولا تتوفر بيانات عن نطاق عمليات اﻹجهاض التي تتم. |
Six ans se sont écoulés depuis la promulgation de la Constitution brésilienne, qui peut s'enorgueillir d'être un jalon juridique dans la façon d'aborder les questions relatives à la famille. | UN | لقد انقضت ستة أعوام منذ سن الدستور البرازيلي، الذي هو بمثابة معلم قانوني في معالجته لمسائل اﻷسرة. |
Cette idée appelle une analyse plus approfondie car elle pourrait créer une incertitude juridique dans certaines situations. | UN | وينبغي تحليل هذه الفكرة بدقة أكثر، لأنها يمكن أن تؤدي إلى غموض قانوني في بعض الحالات. |
C'est un droit écrit qui a un fondement juridique dans la Constitution comme instrument d'application des mêmes dispositions constitutionnelles. | UN | ويوجد للقانون المدون أساس قانوني في الدستور، كأداة لتنفيذ أحكام الدستور نفسه. |
Assistant juridique au bureau juridique du Gouvernement; Directeur général du Conseil juridique ( " Fatwa " ) et de la législation; Secrétaire adjoint au Ministère des affaires juridiques | UN | مساعد قانوني في مكتب الحكومة للشؤون القانونية؛ مدير عام الإفتاء والتشريع؛ وكيل وزارة الشؤون القانونية |
Conseiller juridique au Ministère malien des droits de l’homme. | UN | مستشار قانوني في وزارة حقوق اﻹنسان، مالـي. |
La Commission n'a pas tranché le point de savoir si ces questions devraient être traitées dans un instrument juridique à venir. | UN | ولم تتوصل اللجنة الى قرار نهائي حول ما إذا كان ينبغي أن تعالج هذه المسائل في أي نص قانوني في المستقبل. |
La délégation malaisienne est prête à collaborer à l'élaboration d'un instrument juridique à cet effet. | UN | إن وفد ماليزيا على استعداد للتعاون في وضع صك قانوني في هذا الصدد. |
Les fiançailles n'ont aucun effet juridique en République d'Estonie du fait de la séparation de l'Église et de l'État. Les fiançailles d'enfants ne constituent donc pas une tradition. | UN | وليس للخطوبة معنى قانوني في جمهورية إستونيا بسبب انفصال الدولة عن الكنيسة، ولذلك ليست خطوبة الأطفال تقليدا. |
Il serait donc souhaitable que la CNUDCI établisse un cadre juridique en la matière. | UN | ولذلك يكون من المفيد لو قامت اللجنة بوضع إطار قانوني في هذا المجال. |
On a consulté un avocat, et c'est légal dans cet état de se marier avec sa cousine. | Open Subtitles | إستشرنا محامياً و زواجك من إبنة عمك قانوني في هذه الولاية |
Cette loi constitue un changement notable car, en dehors de ces dispositions, l’avortement est illégal dans l’Ile. | UN | ويشكل هذا القانون تطورا هاما نظرا ﻷنه، باستثناء أحكامه، يُعد اﻹجهاض غير قانوني في الجزيرة. |
Par ailleurs, illégale dans ce pays, la prostitution est passible d'une peine d'emprisonnement de trois ans. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن البغاء غير قانوني في ميانمار ويحمل عقوبة حدها اﻷقصى السجن ثلاث سنوات. |
L'organisation avait procédé à une enquête auprès des autorités françaises au sujet des personnes accréditées et avait constaté que ces dernières jouissaient d'un statut légal en France. | UN | وقال إن الاتحاد قد أجرى استقصاء مع السلطات الفرنسية بشأن أشخاص معتمدين وتبين أنهم يتمتعون بمركز قانوني في فرنسا. |
50. En ce qui concerne le service national, c'était une obligation légale en Érythrée comme dans beaucoup d'autres pays. | UN | 50- وفيما يخص الخدمة الوطنية، فهي شرط قانوني في إريتريا كما هو الحال في العديد من البلدان الأخرى. |
La demande est forclose s'il n'est pas introduit d'action en justice dans les six mois suivant le refus écrit d'accepter la rectification et la notification de cette conséquence au client. | UN | وينتهي أجل المطالبة ما لم يتخذ إجراء قانوني في غضون ستة أشهر من تقديم رفض كتابي للتعويض وإبلاغ العميل بهذه النتيجة. |
208. Les fiançailles et le mariage d'un enfant n'ont pas d'effets juridiques à la Jamaïque. | UN | ٢٠٨ - لا تنطوي خطبة طفل أو زواجه على أي أثر قانوني في جامايكا. |
On ne peut considérer l'article 19 comme base juridique pour obliger les États à garantir la diversité des médias. | UN | ومضت قائلة إنه ليس ثمة أساس قانوني في المادة 19 لإلزام الدول بكفالة تنوع وسائط الإعلام. |
Au lieu de cela, il s'est retrouvé sans représentation légale au moment crucial du recours, et il n'a pas été informé du retrait de son conseil. | UN | لكنه تُرك بلا تمثيل قانوني في مرحلة الاستئناف الحاسمة ولم يخطر بانسحاب محاميه. |
Création de 1 poste de juriste au sein de l'équipe de collaborateurs directs du Directeur à Nairobi | UN | إنشاء وظيفة موظف قانوني في المكتب المباشر للمدير في نيروبي |