"قانوني كامل" - Translation from Arabic to French

    • juridique complet
        
    • juridique complète
        
    • judiciaire ayant fait preuve de toute
        
    • juridique à part entière
        
    C'est un instrument juridique complet qui a été adopté par consensus et que l'on peut mettre en pratique. UN فهو صك قانوني كامل اعتُمِد بتوافق الآراء ويمكن تطبيقه.
    Il manque encore un cadre juridique complet pour permettre au marché du logement de fonctionner efficacement. UN 447- ولا يوجد حتى الآن إطار قانوني كامل يسمح بتشغيل سوق الإسكان تشغيلا فعالا.
    Cet accroissement d'activité a également nécessité une nouvelle action législative, car il fallait formuler un cadre juridique complet et approprié pour l'administration de la justice. UN كما أن هذه الزيادة في النشاط تطلبت أنشطة تشريعية جديدة حيث أنه كان من الضروري تهيئة إطار قانوني كامل وملائم ﻹقامة العدل.
    Il est impossible de faire une analyse juridique complète dans le cadre du présent rapport. UN من المستحيل تقديم تحليل قانوني كامل لهذه المسألة في سياق هذا التقرير.
    À cet égard, Cuba souhaite que l'Assemblée générale demande à la Commission des droits de l'homme de renouveler le mandat du Rapporteur spécial, auquel la délégation cubaine rend hommage, notamment pour son élaboration d'une définition juridique complète du mercenaire. UN وفي هذا الصدد، ترجو كوبا من الجمعية العامة أن تطلب إلى لجنة حقوق الإنسان أن تقوم بتجديد ولاية المقرر الخاص، فالوفد الكوبي يتقدم إليه بالتحية، وخاصة إزاء وضعه لتعريف قانوني كامل لمصطلح المرتزق.
    Selon l'État partie, les documents fournis indiquent que la procédure à l'issue de laquelle les enfants ont été retirés à l'auteur a été menée dans le respect de la loi, l'autorité judiciaire ayant fait preuve de toute la circonspection voulue. UN ووفقاً للدولة الطرف توضح الوثائق المقدمة أن العملية التي أقصي بموجبها الأطفال من حضانة الأم قد جرت وفقاً للقانون مع إجراء تقصي قانوني كامل.
    Elle a aussi demandé au Gouvernement d'autoriser immédiatement la réouverture du Centre, de lui accorder un statut juridique à part entière et de restituer tous les biens saisis dans le cabinet d'avocat de Mme Ebadi. UN كما طلبت إلى الحكومة أن تأذن على الفور بإعادة فتح المركز، ومنحه مركز قانوني كامل وإعادة جميع المواد المصادرة من المكتب القانوني الخاص بالسيدة عيبادي.
    Une obligation importante découlant des engagements pris en vertu de cette convention est l'adoption d'un cadre juridique complet en vue d'éviter complètement ou de réduire au minimum la pratique de la torture physique ou psychique par les entités revêtues d'une autorité. UN وثمة التزام هام ناشئ عن هذا الانضمام هو اعتماد إطار قانوني كامل لتجنب قيام الجهات التي تمسك بزمام السلطة بممارسة التعذيب البدني أو النفسي أو لتقليص حالات التعذيب إلى أدنى حد ممكن.
    La délégation mexicaine partage pleinement les préoccupations des autres délégations à cet égard est estime que ces deux instruments sont essentiels pour que la communauté internationale dispose d'un cadre juridique complet et exhaustif de prévention du terrorisme et de lutte contre ce fléau. UN ويؤيد وفد بلده على نحو كامل شواغل الآخرين في هذا الصدد ويرى أنه لا بد من كلا هذين الصكين لتزويد المجتمع الدولي بإطار قانوني كامل وشامل لمكافحة الأعمال الإرهابية ومنعها.
    À présent, l'Albanie dispose d'un cadre juridique complet qui permet de prévenir les actes de terrorisme éventuels ainsi que d'enquêter sur ces actes et de les sanctionner. UN ولدى ألبانيا الآن إطار قانوني كامل يكفل مراقبة الأعمال الإرهابية المحتملة والأشخاص المرتبطين أو المؤيدين لتلك الأعمال، والتحقيق معهم ومعاقبتهم.
    Une opération de maintien de la paix serait ainsi couverte par un régime juridique complet même avant la signature de l'accord sur le statut des troupes et des mémorandums d'accord conclus avec les pays fournissant des contingents. UN وحينذاك سيكون هناك نظام قانوني كامل يحكم عملية حفظ السلام ريثما يتم إبرام اتفاق مركز القوات ومختلف مذكرات التفاهم مع البلدان المساهمة بقوات.
    La Convention est encore loin d'avoir un caractère universel, mais je crois que l'augmentation du nombre des États parties est un signe encourageant qui montre que l'adhésion de la communauté internationale à la Convention et à son objectif de mise en oeuvre d'un régime juridique complet régissant les océans s'affirme de plus en plus. UN وفي حين أن الاتفاقية لا تزال بعيدة عن تحقيق العالمية، اعتقد أن زيادة عدد الدول اﻷطراف علامة مشجعة على الالتزام المتنامي من جانب المجتمع الدولي بالاتفاقية وبغرضها المتمثل في إقامة نظام قانوني كامل يغطي المحيطات.
    87. Les projets économiques devraient viser à créer un cadre juridique complet en vue d'encourager et de protéger l'investissement étranger ainsi qu'à mettre en place l'infrastructure d'appui nécessaire pour lui assurer un impact durable. UN ٨٧ - وينبغي أن تركز المشاريع الاقتصادية على إنشاء إطار قانوني كامل لتشجيع الاستثمارات اﻷجنبية وحمايتها، وتوفير البنية اﻷساسية الداعمة اللازمة لضمان دوام التأثير.
    Par suite de la mise en place d'un cadre juridique complet et de structures de prévention, de protection et de réadaptation des victimes de la traite, l'Albanie n'est plus considérée comme un pays de transit ou de destination de la prostitution, ni comme un pays sous surveillance de ce point de vue; c'est un État qui a fait beaucoup de progrès dans la lutte contre la traite des êtres humains. UN وبفضل إنشاء إطار قانوني كامل وإقامة هياكل لمنع الاتجار بالبشر وحماية ضحاياه وإعادة تأهيلهم، لم تعد ألبانيا تُعتبر من بلدان العبور أو المقصد لتجارة البغاء، أو بلداً يخضع لنظام الرصد، بل هي دولة حققت الكثير من التقدم في مجال مكافحة الاتجار بالبشر.
    125. Prise de conscience de la protection des droits catégoriels, élaboration d'un instrument juridique complet regroupant toutes les dispositions relatives aux droits des enfants: Le gouvernement du Burundi a entamé en 2011 le processus d'élaboration d'un code de protection de l'enfant. UN 125- الوعي بحماية حقوق فئات معينة، ووضع صك قانوني كامل يضم جميع الأحكام المتعلقة بحقوق الطفل: بدأت حكومة بوروندي في عام 2011 عملية إعداد قانون لحماية الطفل.
    Le Gouvernement chinois a exécuté une stratégie de développement qui accorde la priorité aux enfants et inclut un système juridique complet consacré à la protection des droits de l'enfant. UN 53 - وأضافت قائلة إن الحكومة الصينية ما برحت تنفذ استراتيجية إنمائية تجعل الطفلة إحدى أولوياتها، ولديها نظام قانوني كامل بشأن حماية حقوق الطفل.
    Selon l'État partie, les documents fournis indiquent que la procédure à l'issue de laquelle les enfants ont été retirés à l'auteur a été menée dans le respect de la loi, l'autorité judiciaire ayant fait preuve de toute la circonspection voulue. UN ووفقاً للدولة الطرف توضح الوثائق المقدمة أن العملية التي أقصي بموجبها الأطفال من حضانة الأم قد جرت وفقاً للقانون مع إجراء تقصي قانوني كامل.
    Les femmes migrantes, notamment celles originaires de l'hémisphère sud, sont systématiquement celles qui rencontrent le plus d'obstacles juridiques, y compris en matière d'égalité d'accès à l'éducation, de liberté de circulation et de reconnaissance d'un statut juridique à part entière. UN والنساء المهاجرات، لا سيما القادمات من نصف الكرة الجنوبي، يواجهن دائما أشد الحواجز القوانونية صرامة، بما في ذلك ما يتعلق منها بالوصول على قدم المساواة إلى التعليم الرسمي، وحرية التنقل والحصول على وضع قانوني كامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more