Il a longuement examiné l'expérience des États en ce qui concerne l'utilisation de la Convention comme base légale de l'extradition. | UN | وأجريت مناقشة مستفيضة لتجارب الدول في استخدام الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المطلوبين. |
La Malaisie est incitée à présenter à l'Organisation des Nations Unies la notification requise quant au fait de savoir si elle accepterait la Convention comme base légale de l'extradition; | UN | :: من المحبذ أن تقدم ماليزيا الإخطار المطلوب للأمم المتحدة بشأن ما إذا كانت ستقبل اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد كأساس قانوني لتسليم المطلوبين. |
6. Le groupe de travail a examiné de façon approfondie les expériences des États relatives à l'utilisation de la Convention comme base légale de l'extradition. | UN | 6- وأجرى الفريق العامل مناقشة مستفيضة لتجارب الدول في استخدام الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المطلوبين. |
La Trinité-et-Tobago ne reconnaît pas la Convention comme base juridique de l'extradition et ne procède à aucune extradition vers un pays avec lequel il n'existe pas de traité en vigueur. | UN | ولا تعترف ترينيداد وتوباغو باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد كأساس قانوني لتسليم المطلوبين ولا تنظر في تسليم المطلوبين مع البلدان التي لم تبرم معها معاهدة سارية. |
Envisager des lois permettant d'utiliser la Convention comme base juridique de l'extradition et de l'entraide judiciaire, en l'absence d'un traité; | UN | :: النظر في اعتماد تشريعات تسمح باستخدام الاتفاقية كسند قانوني لتسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية، في حالة عدم وجود معاهدة. |
La France peut considérer la Convention des Nations Unies contre la corruption comme une base légale pour l'extradition lorsqu'elle n'a pas conclu de traité avec l'État requérant. | UN | وتستطيع فرنسا اعتبار الاتفاقية بمثابة أساس قانوني لتسليم المطلوبين إذا لم تكن تربطها معاهدة بالدولة مقدِّمة الطلب. |
Certains ont fourni des exemples et des informations statistiques recueillis au niveau national sur l'utilisation de la Convention comme fondement juridique pour l'extradition et l'entraide judiciaire. | UN | وقدَّم بعض المتكلِّمين أمثلة ومعلومات إحصائية وطنية عن استخدام الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية. |
En outre, il a jugé utile que les États parties qui n'exigent pas un traité comme base légale de l'extradition en informent aussi le Secrétaire général. | UN | وعلاوةً على ذلك، رأى الفريق العامل أنَّ من المفيد أن تقوم الدول الأطراف التي لا تشترط وجود معاهدة كأساس قانوني لتسليم المطلوبين بإبلاغ الأمين العام بهذا الأمر أيضاً. |
La plupart des États ont indiqué qu'il était possible d'utiliser la Convention comme base légale de l'extradition, ce qui toutefois avait été rarement fait dans la pratique. | UN | وقد أشارت غالبية الدول إلى أنه يمكن استخدام الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المطلوبين ولو أنَّ ذلك لم يحدث عملياً إلاَّ نادراً. |
8. En outre, le groupe de travail a jugé utile que les États parties qui n'exigent pas un traité comme base légale de l'extradition en informent aussi le Secrétaire général. | UN | 8- وعلاوة على ذلك، رأى الفريق العامل أن من المفيد أن تقوم الدول الأطراف التي لا تشترط وجود معاهدة كأساس قانوني لتسليم المطلوبين بإبلاغ الأمين العام بهذا الأمر أيضا. |
La Malaisie accepte des demandes d'extradition provenant d'États avec lesquels elle a signé ou non un traité et pourrait, en principe, accepter la Convention comme base légale de l'extradition dès lors que le Ministre publie une directive spéciale en vertu de l'article 3 de la loi intitulée Extradition Act (loi relative à l'extradition) de 1992. | UN | وتقبل ماليزيا طلبات تسليم المطلوبين من شركائها في المعاهدات أو غيرهم من الشركاء، ويمكنها، من حيث المبدأ، أن تقبل الاتفاقية كأساس قانوني لتسليم المطلوبين حال إصدار الوزير لتوجيه في هذا الشأن بموجب المادة 3 من قانون تسليم المطلوبين لسنة 1992. |
Il n'a pas conclu d'accord ni d'arrangement d'extradition supplémentaire, mais pourrait en principe utiliser la Convention comme base légale de l'extradition pour toute infraction relative à celle-ci. | UN | وليس لدى فانواتو أيُّ اتفاقات أو ترتيبات إضافية لتسليم المطلوبين، وإن كان يمكنها، من حيث المبدأ، أن تستخدم اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد كسند قانوني لتسليم المطلوبين في أيٍّ من الجرائم المتعلقة بتلك الاتفاقية. |
9. Tout en reconnaissant l'intérêt de la Convention comme base légale de l'extradition, d'autres pays ont estimé que, dans certains cas, il était plus facile pour eux d'appliquer la réciprocité. | UN | 9- وذُكر أنه في حين تعترف بعض البلدان الأخرى بقيمة اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة كأساس قانوني لتسليم المطلوبين فإنها تعتبر أن اللجوء إلى مبدأ المعاملة بالمثل أسهل عليها، في حالات معيّنة، من اللجوء إلى الاتفاقية. |
a) Les États se sont félicités de l'utilisation accrue de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée comme base légale de l'extradition, de l'entraide judiciaire et de la confiscation, mais ont noté que les Parties à la Convention n'avaient pas encore pleinement exploité le potentiel de la Convention; | UN | (أ) رحّبت الدول بزيادة استخدام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة كأساس قانوني لتسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة والمصادرة، مع إبداء ملاحظات بشأن عدم استفادة الأطراف في هذه الاتفاقية حتى الآن استفادة كاملة من إمكانات الاتفاقية؛ |
36. Le Comité recommande à l'État partie de considérer le Protocole facultatif comme un fondement juridique de l'extradition lorsque aucun traité bilatéral n'est en vigueur à cet effet. | UN | 36- توصي اللجنة بأن تستخدم الدولة الطرف البروتوكول الاختياري كأساس قانوني لتسليم المطلوبين عندما لا يوجد اتفاق ثنائي نافذ لهذا الغرض. |
Le Zimbabwe devrait notifier à l'Organisation des Nations Unies qu'il peut en principe utiliser la Convention comme base juridique de l'extradition et préciser dans quelle langue les demandes d'entraide judiciaire doivent lui être adressées; | UN | :: ينبغي لزمبابوي أن تخطر الأمم المتحدة باستعدادها من حيث المبدأ لاستخدام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد كأساس قانوني لتسليم المطلوبين وأن تخطرها كذلك باللغة المقبولة لكتابة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
859. Le Comité recommande à l'État partie de retirer sans tarder sa réserve à l'article 5 du Protocole facultatif et d'utiliser cet article, lorsqu'il y a lieu, comme fondement juridique de l'extradition pour toutes les infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | 859- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تبدأ وتنجز سحب التحفظ على المادة 5 من البروتوكول الاختياري على نحو سريع، وأن تستخدم تلك المادة، عند الاقتضاء، كأساس قانوني لتسليم المطلوبين فيما يتعلق بجميع الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري. |
- De notifier au Secrétaire général la possibilité d'utiliser la Convention des Nations Unies contre la corruption comme base légale pour l'extradition en vertu du droit ougandais; | UN | - إبلاغ الأمين العام بإمكانية استخدام اتفاقية مكافحة الفساد كأساس قانوني لتسليم المطلوبين بموجب القانون الأوغندي؛ |
ii) Encourager les États Membres à se servir des conventions relatives à la drogue et la criminalité comme base juridique pour l'extradition et l'entraide judiciaire, et à examiner comment renforcer le rôle de l'UNODC en tant que fournisseur de formation et de services juridiques pour intensifier la coopération judiciaire; | UN | `2` تشجيع الدول الأعضاء على استخدام الاتفاقيات المتعلقة بالمخدرات والجريمة كأساس قانوني لتسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية، وعلى النظر في سبل تعزيز دور المكتب كجهة توفّر التدريب والخدمات القانونية اللازمة لتعزيز التعاون القضائي؛ |