"قانوني معين" - Translation from Arabic to French

    • juridique particulier
        
    • juridique particulière
        
    • juridique donnée
        
    • juridique déterminé
        
    La tenue d'un tel dialogue avec un groupe d'insurgés ne confère donc à ce dernier aucune légitimité ni statut juridique particulier. UN ولذلك، فإن الدخول في حوار مع أي جماعة متمردة لا يضفي شرعية أو أي وضع قانوني معين على تلك الجماعة.
    Cette terminologie n'est empruntée à aucun système juridique particulier. UN والتعابير المستخدمة ليست مستمدة من أي نظام قانوني معين.
    Le programme à vocation internationale de l'Association est concentré pendant une certaine période sur un thème juridique particulier. UN ويركز برنامج الرابطة الدولي على موضوع قانوني معين لفترة محددة من الزمن.
    Il est fréquent que les parties n'entendent pas donner à leur décision une portée juridique particulière. UN وفي كثير من الأحيان، لا تكون لدى الأطراف نية في إعطاء مثل هذا القرار أي معزى قانوني معين.
    Le terme " quantité spécifiée " n'a pas de signification juridique particulière et ne donne aux parties et en fin de compte aux tribunaux aucune indication sur ce qui est visé. UN ولا يوجد معنى قانوني معين لتعبير " كمية محددة " وكما أنه لا يعطي الطرفين ومن ثم المحاكم، في نهاية المطاف، أي توجيه بشأن ما هو مقصود.
    Le fait que certains pays cherchent à imposer à d'autres un régime juridique déterminé revient à s'ingérer dans les affaires intérieures de ces derniers et, dans certains cas, à faire fi de leurs traditions religieuses. UN أما إذا أرادت بعض الدول فرض نظام قانوني معين على دول أخرى، فإن ذلك معناه التدخل في الشؤون الداخلية لتلك الدول كما يعني تجاهل تقاليدها الدينية في بعض الحالات.
    5. Le présent projet de < < Guide sur la présentation de rapports nationaux au titre du Protocole V > > n'a aucun statut juridique particulier. UN 5- وليس لمشروع " دليل تقديم التقارير الوطنية بموجب البروتوكول الخامس " هذا أي وضع قانوني معين.
    C'est pourquoi, afin de déterminer la portée de la Convention, il importe peu qu'une partie soit ou non un commerçant dans un système juridique particulier qui soumet les contrats commerciaux à des règles spéciales, différentes des règles générales du droit des contrats. UN ومن ثم فإنه لغرض تحديد نطاق الاتفاقية لا يهم ما إذا كان طرف ما تاجرا أم لا في نظام قانوني معين يطبق قواعد خاصة على العقود التجارية مختلفة عن القواعد العامة لقانون العقود.
    Sans qu'on puisse dire qu'il s'agit d'objections au sens des Conventions de Vienne, ces réactions, tout en mettant en doute la validité des réserves visées, ne semblent revendiquer aucun effet juridique particulier : UN وإذا كان لا يجوز القول بأن ردود الفعل هذه اعتراضات بمفهوم اتفاقيتي فيينا، فإنها إذ تشكك في صحة التحفظات المعنية، لا تتوخى فيما يبدو إحداث أي أثر قانوني معين:
    En ce qui concerne les élections qui se déroulent actuellement, je pensais que tous les candidats devaient satisfaire aux critères énoncés dans le Statut de la Cour, qui ne prévoit aucun critère relatif à un système juridique particulier à une région donnée. UN فيما يتعلق بالانتخابات الجارية، اعتقدت أن أي مرشح ينبغي أن يقع فـــي إطــار المعيار الذي حدده النظام اﻷساسي للمحكمة. ولكن ليس هناك معيار من هذا النوع في أي نظام قانوني معين لكــي يطبــق في منطقة من المناطق.
    De l’avis du Japon, il faut avant tout s’employer à préciser l’effet juridique des différents types de déclarations unilatérales faites par les États au sujet des traités; il n’est donc utile de définir ces différents types de déclarations que dans la mesure où celles-ci ont chacune un effet juridique particulier. UN وترى اليابان ضرورة الحرص على تحديد الأثر القانوني لشتى أنواع الإعلانات الانفرادية التي تصدرها الدول بشأن المعاهدات؛ وليس من المفيد بالتالي تحديد هذه الأنواع المختلفة من الإعلانات إلا إذا كان لكل صنف أثر قانوني معين.
    Dans un système juridique international déjà fragmenté, diversifier encore les règles régissant la formation et la preuve de l'existence de la coutume sur la base de pratiques régionales particulières ou dans un domaine juridique particulier ne ferait qu'accroître l'incohérence et l'incertitude et aggraver les divergences entre les États. UN وفي ظل نظام قانوني دولي يعاني من التجزؤ بالفعل، فإن زيادة تنويع القواعد المتعلقة بنشأة الأعراف وإثباتها استنادا إلى ممارسات إقليمية معينة أو إلى مجال قانوني معين لن تؤدي إلا إلى زيادة عدم الاتساق واللايقين، وتؤدي إلى مزيد من المواقف المتضاربة بين الدول.
    Le fait de viser spécifiquement une structure juridique particulière ne ferait qu’accroître le risque d’erreur; c’est pourquoi la première phrase du paragraphe 46 devrait plutôt se lire ainsi: “Dans la plupart des cas, il y aura un consortium dont les membres créeront une nouvelle entité”. UN والنص على هيكل قانوني معين ليس من شأنه إلا أن يزيد من احتمالات الخطأ. وينبغي أن تكون الجملة الأولى من الفقرة 46 كالتالي: " في معظم الحالات، سيكون ثمة اتحاد من الشركات وينشئ أعضاؤه كيانا جديدا " .
    Dans le contexte de cette décision, et compte tenu de notre respect pour l'indépendance de la Cour, nous soulignons que, selon nous, la coopération avec la Cour doit avoir lieu conformément à un cadre juridique déterminé et prévisible et à toute législation nationale portant application du Statut de Rome et dans ces limites. UN وفي سياق القرار، مع مراعاة احترامنا لاستقلال المحكمة، نؤكد أن التعاون مع المحكمة، بالنسبة لنا، يجب أن يتم وفقا لإطار قانوني معين يمكن التنبؤ به ووفقا لأي تشريع محلي ينفذ نظام روما الأساسي وفي إطارهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more