"قانوني من" - Translation from Arabic to French

    • juridique de
        
    • juridique du
        
    • légale de
        
    • juridique en
        
    • légal
        
    • intenter
        
    • juridique au
        
    • juriste de
        
    Ce comité travaille avec un expert juridique de l'OSCE. UN ويعمل الفريق بمساعدة خبير قانوني من منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Nous avons la possibilité d'obtenir de ces États qu'ils prennent l'engagement juridique de mettre fin pour toujours aux essais nucléaires. UN وأمامنا الفرصة ليكون لدينا التزام قانوني من جانب هذه الدول بوقف التجارب النووية إلى اﻷبد.
    La dispersion de la réglementation et le fait qu'elle n'a pas l'autorité d'une loi, qui serait modifiable seulement par un acte juridique de même nature adoptée par le Congrès, produit des situations de profondes inégalités de traitement. UN وإن تعدد اﻷنظمة وكونها تنقصها سلطة القانون، الذي يمكن تعديله فقط بصك قانوني من الطبيعة ذاتها يعتمده الكونغرس، يؤدي الى حالات تفاوت عميق في المعاملة.
    Les personnes désignées sont les représentants de l'Allemagne, de la France et du Royaume-Uni, ainsi qu'un conseiller juridique du secrétariat de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie. UN والمعينون من المؤتمر هم ممثلون من ألمانيا وفرنسا والمملكة المتحدة، وكذلك مستشار قانوني من أمانة المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة.
    Avis juridique du Bureau des affaires juridiques UN رأي قانوني من مكتب الشؤون القانونية
    Un projet de texte antérieur disposant que " toute personne qui n'est pas soumise à une privation légale de liberté ou à une obligation au titre du service national est libre de quitter n'importe quel pays, y compris le sien " avait été rejeté. UN وقد سبق أن رُفض نص مقترح مفاده أن " ﻷي شخص، لا يخضع ﻷي حرمان قانوني من الحرية أو ﻷي التزامات دائمة فيما يتعلق بالخدمة الوطنية، الحرية في مغادرة أي بلد بما في ذلك بلده ذاته " .
    Il avait une dimension juridique, en ce qu'il devait être traduit en normes juridiques contraignantes, incluant les normes coutumières. UN وله بعد قانوني من حيث إنه يحتاج إلى أن يترجم في قواعد قانونية ملزمة، تشمل القواعد العرفية.
    Tout en appuyant les propositions formulées par les États-Unis et par la Fédération de Russie, la Turquie considère qu'il vaudrait mieux élaborer un instrument juridique de portée plus générale, en d'autres termes une convention-cadre qui serait adoptée par l'Assemblée générale. UN وتركيا وإن كانت تؤيد المقترحات المقدمة من الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، ترى أنه يستحسن أكثر وضع صك قانوني من الصكوك ذات البعد العام أو بعبارة أخرى وضع اتفاقية إطارية تعتمدها الجمعية العامة.
    Demande d'avis juridique de Parties concernant les recommandations du Corps commun d'inspection adressées à la Conférence des Parties à la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification au sujet du Mécanisme mondial: Réponse du Bureau des UN رأي قانوني من الأطراف بشأن التوصيات المتعلقة بالآلية العالمية التي قدمتها وحدة التفتيش المشتركة إلى مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر: رد مكتب الأمم
    Le rapport a également souligné que les femmes sans papiers ou celles qui n'avaient pas le statut juridique de migrants étaient encore plus exposées à la violence et avaient d'autant moins accès aux ordonnances de protection, aux services ou aux voies de recours. UN وأكدت أيضا أن المهاجرات اللائي لا يحملن الوثائق اللازمة أو لم يحصلن على وضع قانوني من حيث الهجرة يتعرضن أكثر إلى خطورة العنف وتقل إمكانيات حصولهن على الحماية.
    Le Président Papadopoulos a obtenu l'avis juridique de deux juristes éminents, l'un qui est membre de la Commission du droit international et l'autre qui est un ancien membre de cette même commission, sur les risques que présentait cette procédure pour l'avenir de Chypre. UN وحصل الرئيس بابادوبولوس على رأي قانوني من محامين بارزين، أحدهما عضو في لجنة القانون الدولي والآخر عضو سابق فيها، في ما ينطوي عليه هذا الإجراء من مخاطر على مستقبل قبرص.
    La négociation et la conclusion d'un instrument juridique de cette nature constituent le meilleur moyen d'atteindre l'objectif fixé par la communauté internationale, à savoir la prévention de la militarisation de l'espace et d'une course aux armements dans l'espace. UN فإن التفاوض على صك قانوني من هذا النوع وإبرامه ما زال أفضل سبيل لبلوغ الهدف الذي وضعه المجتمع الدولي والمتمثل في منع تسليح الفضاء الخارجي ومنع حدوث سباق تسلح فيه.
    5.1 Dans ses commentaires du 20 novembre 2004, l'auteur réitère qu'il n'a pas reçu de soutien administratif et juridique de l'État partie au sujet de la restitution de ses enfants. UN 5-1 في تعليقات أدلى بها صاحب البلاغ في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، أكدّ من جديد أنه لم يتلق أي دعم إداري أو قانوني من الدولة الطرف فيما يتعلق باستعادة أطفاله.
    Le secrétaire permanent des affaires intérieures préside le NCC et est assisté par un Secrétariat qui comprend le Directeur pour les femmes, le coordonnateur TNCW, le Directeur de la Planification économique et un Conseiller juridique du Bureau du Ministre de la justice. UN ويرأس الأمين الدائم لشؤون الوطن لجنة التنسيق الوطنية للمرأة، مدعوماً بأمانة تتكون من مدير شؤون المرأة ومنسق مجلس توفالو الوطني للمرأة ومدير التخطيط الاقتصادي ومستشار قانوني من مكتب المدعي العام.
    18. A la 5ème séance plénière, le 5 décembre, le Secrétaire exécutif a fait savoir à la Conférence des Parties qu'un avis juridique du Conseiller juridique de l'Organisation des Nations Unies avait été reçu. UN ٨١- وفي الجلسة العامة الخامسة المعقودة في ٥ كانون اﻷول/ديسمبر، أبلغ اﻷمين التنفيذي مؤتمر اﻷطراف بورود رأي قانوني من المستشار القانوني لﻷمم المتحدة.
    Cela a contribué à desserrer l'étau politique imposé aux médias électroniques, à favoriser l'indépendance des médias, à jeter les bases de l'encadrement juridique du secteur et à attirer l'attention sur les problèmes urgents qui entravent le processus de paix. UN وقد ساعد تنفيذ الاستراتيجية على التخفيف من التحكم السياسي في اﻹذاعة الموجهة إلى الجمهور، وتعزيز وسائل اﻹعلام المستقلة، ووضع اﻷساس ﻹطار قانوني من أجل وسائل اﻹعلام، وتركيز الاهتمام على المسائل الملحة التي تعيق عملية السلام.
    7. Aucune entité légale de la région danubienne de Croatie n'a jusqu'à présent versé de cotisations au titre des retraites, de l'assurance invalidité et des allocations familiales, à l'exception d'entités légales ayant leur siège hors de la région. UN ٧ - ولم يدفع أي كيان قانوني من منطقة الدانوب الكرواتية اشتراكات في تأمين معاشات الشيخوخة والعجز وعلاوة اﻷطفال، فيما عدا الكيانات القانونية التي تقع مقارها خارج هذه المنطقة.
    Un groupe religieux peut décider de s'établir ou non en tant qu'entité légale de droit privé (association à but non lucratif) ou en tant qu'entité légale de droit public (association confessionnelle). UN وللجماعات الدينية أن تبت فيما إذا كانت ترغب في أن تنشأ ككيان قانوني من كيانات القانون الخاص (رابطة غير هادفة للربح) أو ككيان قانوني من كيانات القانون العام (رابطة دينية).
    4. Il est proposé de renforcer le Service juridique en créant un poste d'assistant juridique [agent des services généraux (Autres classes)]. UN 4 - يقترح تعزيز المكتب القانوني بإنشاء وظيفة مساعد قانوني من فئة الخدمات العامة (الرتب الأخرى).
    Faute d'informations prouvant le contraire, il semble que les autorités saoudiennes n'aient invoqué aucun fondement légal pour justifier cette détention. UN وفي غياب أي معلومات نافية، لا يبدو أن هذا الاحتجاز يستند إلى أي مبرر قانوني من جانب السلطات السعودية.
    En outre, il est impossible d'intenter une action en justice contre un représentant déloyal car il faut pour ce faire avoir une connaissance directe des actes de procédure, ce qui est refusé aux personnes représentées. UN كما أن القانون الإسباني لا يقدم أي سبيل انتصاف قانوني من الممثل الذي لا يتصرف بنية حسنة، لأن ذلك يستلزم معرفة مباشرة بالإجراءات القضائية، وهو ما حُجب عن المدعي.
    Le Gouvernement mexicain se dit à nouveau fermement opposé à l'application de mesures unilatérales en tant que moyens de pression politique et économique sur les pays en développement, mesures qui sont sans fondement juridique au regard de la Charte des Nations Unies. UN وتعيد حكومة المكسيك تأكيد معارضتها الحازمة لتنفيذ التدابير الانفرادية كوسيلة للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية عندما لا تستند إلى أي أساس قانوني من ميثاق الأمم المتحدة.
    Le Comité consultatif a été informé qu'il y avait actuellement un juriste de classe P-4 au Bureau du Conseiller spécial. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية بأنه يوجد حاليا وظيفة لموظف قانوني من الرتبة ف-4 في مكتب المستشار الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more