Le Mexique a indiqué qu'il avait pris conscience de la nécessité d'élaborer un cadre juridique national pour agir en faveur des personnes d'ascendance africaine et les protéger. | UN | وأبلغت المكسيك أنها تدرك الحاجة إلى وضع إطار قانوني وطني لتعزيز وحماية المنحدرين من أصل أفريقي. |
De plus, le droit gabonais est en conformité des exigences internationales en matière de respect des droits des travailleurs migrants et leur famille, grâce notamment à un cadre juridique national. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن القانون الغابوني يتطابق والمتطلبات الدولية فيما يتعلق باحترام حقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وذلك خاصة بفضل وجود إطار قانوني وطني. |
Il importe tout d'abord d'instaurer un cadre juridique national fondé sur les normes internationales qui respectent les droits de l'enfant et le protège des conséquences d'un conflit. | UN | ويأتي في المقام الأول إنشاء إطار قانوني وطني يكرس القواعد الدولية التي تدعم حقوق الأطفال وتحميهم من عواقب النزاع. |
Le Rapporteur spécial estime que l'adoption d'un cadre juridique national pour le financement de l'éducation dénote l'importance et le rang de priorité accordés au droit à l'éducation. | UN | ويرى المقرر الخاص أن اعتماد إطار قانوني وطني لتمويل التعليم يشير إلى أهمية إعطاء الأولوية للحق في التعليم. |
La réaffirmation des droits des personnes déplacées, dans un cadre juridique national, revêt une grande importante. | UN | وتعد إعادة تأكيد حقوق المشردين داخليا ضمن إطار قانوني وطني مسعى هاما. |
À cet égard, le Gouvernement albanais œuvre intensément à l'achèvement d'un cadre juridique national dans le domaine du contrôle des armes. | UN | وفي هذا الصدد تعمل الحكومة الألبانية عملا مكثفا لوضع إطار قانوني وطني في ميدان السيطرة على الأسلحة. |
Faute de cadre juridique national en la matière, il a été recommandé d'adopter des règles spécifiques. | UN | كما أُوصيت باعتماد لوائح تنظيمية محددة لهذه المساعدات في حال عدم وجود إطار قانوني وطني بشأنها. |
:: Établissant un cadre juridique national de lutte contre le terrorisme conforme aux instruments internationaux; | UN | :: وضع إطار قانوني وطني لمكافحة الإرهاب وفقا للصكوك الدولية |
Cette modification a permis de créer un cadre juridique national permettant aux entités compétentes de poursuivre en justice les crimes liés à l'utilisation des technologies de l'information. | UN | وأتاح هذا التعديل إنشاء إطار قانوني وطني للسلطات المختصة لمقاضاة ومحاكمة الجرائم المتصلة بتكنولوجيا المعلومات. |
Régimes d'extradition fondés sur un réseau de traités et de conventions, sous-tendu par un cadre juridique national solide permettant une utilisation efficace et proactive de la législation | UN | تطبيق نظم تسليم للمجرمين تستند إلى مجموعة من المعاهدات والاتفاقيات ومدعّمة بإطار قانوني وطني متين مما يتيح استخدام التشريعات بكفاءة وعلى نحو استباقي |
Il n'existe pas de loi ou de mesure d'allègement de la peine conformément au paragraphe 2 de cet article, en raison d'un principe juridique national fondamental qui interdit toute concession concernant la condamnation ou l'immunité de poursuites. | UN | ولا يوجد قانون أو معيار يتيح تخفيف أحكام العقوبة على نحو يتماشى مع الفقرة 2 من المادة 37، نظرا لمبدأ قانوني وطني أساسي يحظر تقديم التنازلات فيما يخص هذه الأحكام أو منح الحصانة من الملاحقة القضائية. |
La Colombie a aussi progressé dans l'élaboration d'un cadre juridique national incorporant les normes et principes internationaux. | UN | وأشارت إلى أن كولومبيا أحرزت تقدما في وضع إطار قانوني وطني يتضمن المعايير والمقاييس الدولية. |
Au total, 60 États ont mis en place un cadre juridique national et 70 États sanctionnent la violation des interdictions dans leurs codes pénaux. | UN | ذلك أن ما مجموعه 51 دولة لها إطار قانوني وطني وتعاقب 70 دولة على انتهاكات قواعد الحظر في قوانينها الجنائية. |
Le renforcement des capacités peut faciliter l'établissement d'un cadre juridique national. | UN | ويمكن أن يسهل بناء القدرات إنشاء إطار قانوني وطني. |
Le Règlement de procédure et de preuve n'affecte en rien les règles de procédure qu'applique tout tribunal ou système juridique national dans le cadre de poursuites nationales. | UN | لا تمس القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة الجنائية الدولية بالقواعد الإجرائية المعدة لأي محكمة وطنية ولا بأي نظام قانوني وطني لأغراض الإجراءات الوطنية. |
Le Règlement de procédure et de preuve n'affecte en rien les règles de procédure qu'applique tout tribunal ou système juridique national dans le cadre de poursuites nationales. | UN | لا تمس القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة الجنائية الدولية بالقواعد الإجرائية المعدة لأي محكمة وطنية أو نظام قانوني وطني من أجل الإجراءات الوطنية. |
< < Le Règlement de procédure et de preuve de la Cour pénale internationale n'affecte en rien les règles de procédure qu'applique tout tribunal ou système juridique national dans le cadre de poursuites nationales. > > | UN | لا تمس القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة الجنائية الدولية بالقواعد الإجرائية لأي محكمة وطنية أو نظام قانوني وطني. |
La Hongrie a pris note de l'aide apportée aux réfugiés syriens et encouragé l'établissement d'un cadre juridique national relatif à l'asile. | UN | 92- ولاحظت هنغاريا المساعدة المقدمة إلى اللاجئين السوريين وشجعت على إنشاء إطار قانوني وطني بشأن اللجوء. |
86. La Chine s'est félicitée de la mise en place d'une infrastructure juridique nationale et de l'incorporation des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme dans la législation et les institutions omanaises. | UN | 86- وأعربت الصين عن تقديرها لإنشاء عمان هيكل أساسي قانوني وطني وإدماجها مبادئ حقوق الإنسان في قوانينها ومؤسساتها. |
Parmi les nombreuses réussites de ces dernières années, Mme Pham Thi Thanh Van cite l'autosuffisance alimentaire et les importants progrès réalisés dans l'élaboration du système juridique du pays. | UN | ومن بين انجــــازات فييت نام العديدة في السنوات اﻷخيرة، ذكرت على وجه التحديد نجاح فييت نام في تحقيق الاكتفاء الذاتي في انتاج اﻷغذية والخطوات العملاقة التي قامت بها في إنشاء اطار قانوني وطني. |
ii) L'adoption de dispositions législatives nationales interdisant expressément toutes les formes de violence contre les enfants dans tous les contextes; | UN | أن يفرض حظر قانوني وطني صريح على جميع أشكال العنف ضد الأطفال في جميع الأوساط؛ |
ii) L'interdiction expresse, par la loi et au niveau national, de toutes les formes de violence à l'encontre des enfants dans tous les contextes; | UN | النص على حظر قانوني وطني صريح لجميع أشكال العنف ضد الأطفال في كافة بيوت الرعاية؛ |