ii) Porter atteinte par la force à toute loi ou action du Gouvernement. > > | UN | `2 ' يحض على استخدام القوة لتغيير أي قانون أو سياسة حكومية. |
L'Etat s'interdit donc de promulguer toute loi ou d'engager toute procédure qui aboutirait à la bafouer. | UN | ولذلك تمتنع الدولة عن اصدار أي قانون أو مباشرة أي اجراء من شأنهما الافضاء الى انتهاك الدستور. |
Parallèlement, le groupe poursuit l'étude de la cohabitation et de la possibilité de créer une norme juridique, une loi ou un décret-loi qui englobe la conceptualisation et le traitement de la violence dans la famille, selon une optique préventive et pédagogique. | UN | ويجري في الوقت نفسه العمل على إعداد دراسة بشأن مدى ملاءمة وإمكانية وضع قاعدة قانونية أو قانون أو مرسوم قانون من شأنه دمج المفاهيم المتعلقة بالعنف المنزلي وعلاجه من خلال اتباع نهج وقائي وتربوي. |
Il n'existe pas encore de loi ni de projet de loi permettant d'inclure les cas suivants parmi les actes érigés en infraction : | UN | ولا يوجد حتى الوقت الحاضر قانون أو مشروع قانون يوفي بشكل كامل المتطلبات التي تقضي بأن تشمل الأعمال المنشود تجريمها الحالات التي: |
Le Comité regrette également l'absence de loi et de politique de lutte contre la traite des êtres humains, ainsi que le caractère limité des mesures mises en œuvre pour prévenir la traite, pour protéger et pour aider les victimes. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لعدم وجود قانون أو سياسة لمكافحة الاتجار بالبشر، وللطابع المحدود للتدابير المُتخذة من أجل منع الاتجار وحماية الضحايا ومساعدتهم. |
Ainsi, toute loi ou pratique incompatible avec celle-ci est nulle et les obligations qu'elle impose doivent être remplies. | UN | وبالتالي فإن أي قانون أو إجراء يتعارض معه فهو باطل، ولا بد من الوفاء بالالتزامات التي يفرضها الدستور. |
La Cour suprême déclare inconstitutionnelle toute loi ou disposition qui est contraire aux droits de l'homme de quelque manière que ce soit, comme elle l'a déjà fait à maintes reprises. | UN | وتعلن المحكمة الدستورية العليا في حالة التعارض عدم دستورية أي قانون أو أحكام قانونية تنتهك بأي شكل من الأشكال حقوق الإنسان، وقد حدث ذلك في مرات عديدة. |
Aux termes de l'Instrument de gouvernement, l'État ne peut adopter aucune loi ou autre disposition contraire aux engagements auxquels la Suède a souscrit en vertu de la Convention européenne. | UN | ذلك أن صك الحكم ينص على أنه لا يجوز اعتماد أي قانون أو حكم يتعارض مع التزامات السويد بموجب الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Le Gouvernement mexicain n'a promulgué ni appliqué aucune loi ou mesure unilatérale d'embargo économique ou financier contre aucun pays. | UN | ولم تُصدر الحكومة المكسيكية ولم تطبِّق أي قانون أو تدبير من جانب واحد لفرض حصار اقتصادي أو مالي على أي بلد. |
Il n'y a pas de loi ou programme global de sécurité sociale répondant à tous les imprévus auxquels il faut pourvoir ainsi qu'il il est dit dans les instruments internationaux. | UN | ولا يوجد قانون أو برنامج شامل للضمان الاجتماعي يعنى بكل الحالات التي ينبغي مراعاتها على نحو ما تنص عليه الصكوك الدولية. |
Ceci inclut le refus de permettre à une employée de reprendre son travail après avoir pris un congé de maternité aux termes de n'importe quelle loi ou convention collective ou de son contrat. | UN | وهذا يشمل رفض السماح للموظفة باستئناف عملها بعد حصولها على إجازة الأُمومة بموجب أي قانون أو اتفاق جماعي أو بموجب عقدها. |
Le pompage et l'utilisation des eaux souterraines sont donc réglementés par une loi ou un arrêté. | UN | ولذلك ينظم ضخ واستخدام المياه الجوفية من خلال قانون أو قانون فرعي. |
Aucune loi ou restriction sociale n'interdit aux filles en Libye de choisir une quelconque filière éducative ou professionnelle. | UN | ولا يوجد في ليبيا أي قانون أو قيد اجتماعي يمنع الفتيات من دخول أي مجال تعليمي أو تدريبي. |
Quels que soient la loi ou le mécanisme de réglementation adoptés, ils devront interdire le recrutement et l'instruction d'unités armées constituées par des mercenaires. | UN | ولا بد لأي قانون أو لأية آلية تنظيمية حظر التعاقد مع الوحدات المسلحة المشكلة من مرتزقة وتكوينها. |
Aucun projet de loi ou amendement portant création d'un passeport unique n'a été présenté au Parlement. | UN | ولم يقدم أي مشروع قانون أو تعديلات إلى البرلمان من أجل إصدار جواز سفر وحيد. |
:: Veuillez indiquer au Comité si cette demande est fondée sur les dispositions d'une loi ou d'un règlement? | UN | :: يُرجى أن يوضّح للجنة هل أن هذا الطلب يستند إلى أحكام قانون أو قاعدة تنظيمية؟ |
3.3 L'auteure affirme que la mesure prise à son encontre était arbitraire parce qu'elle ne reposait sur aucune loi ni aucune décision judiciaire. | UN | 3-3 وتشكو مقدمة البلاغ من أن الإجراء الذي اتُخذ ضدها هو إجراء تعسفي لأنه لا يستند إلى أي قانون أو قرار قضائي. |
De même, la Namibie n’applique aucune loi ni mesure de ce type. | UN | كذلك، لا تطبق ناميبيا أي قانون أو تدبير من ذلك القبيل. |
Toute personne détenue illicitement en vertu d'une loi ou d'un règlement pris en période d'état d'urgence peut à tout moment de sa détention demander que l'affaire soit réexaminée par un tribunal indépendant et impartial créé par la loi et présidé par une personne désignée par le Chief Justice. | UN | وإذا تعرض شخص لاحتجاز غير قانوني بموجب قانون أو نظام اعتُمد خلال فترة طوارئ جاز له أن يطلب في أي وقت أثناء احتجازه أن يعاد النظر في قضيته من طرف محكمة مستقلة ونزيهة، منشأة بموجب القانون ويرأسها شخص يعينه رئيس القضاة. |
À cette fin, le Gouvernement s'engage à s'abstenir de faire quoi que ce soit qui aille à l'encontre des dispositions des protocoles en passe d'être conclus et d'adopter des lois ou mesures qui pourraient être incompatibles avec lesdits protocoles. | UN | ولتحقيق هذه الغاية تتعهد الحكومة بالامتناع عن القيام بأي عمل يتنافى وأحكام البروتوكولات المعقودة وعن اعتماد أي قانون أو اتخاذ أي اجراء لا يتفق مع هذه البروتوكولات. |
L'inaction enfin prive le Gouvernement bosniaque, sans que cela repose sur aucun principe de droit ou de justice, de son droit naturel à la légitime défense. | UN | والتقصير أيضا يحرم الحكومة البوسنية، دون سبب من قانون أو عدالة، من حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس. |
À l'heure actuelle, la notion de < < conception universelle > > n'est pas définie dans la législation ou les politiques coréennes. | UN | 16- ولا يوجد حالياً أي تعريف لمفهوم " التصميم العام " في أي قانون أو سياسة في كوريا. |
Le Comité suggère également que l'Etat partie envisage d'adopter un code ou une législation spécifique pour les enfants et les adolescents, une section distincte étant consacrée aux enfants qui nécessitent une protection particulière. | UN | كذلك تشير اللجنة على الدولة الطرف بأن تنظر في اعتماد قانون أو تشريع خاص باﻷطفال والمراهقين يتضمن فرعا منفصلا بشأن اﻷطفال الذين هم في حاجة إلى حماية خاصة. |
En outre, étant donné que le Pacte prime sur le droit interne, toute règle ou décision contraire à la Constitution ou à l'article 4 du Pacte est inapplicable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ونظرا لأسبقية العهد على القانون المحلي فإن أي قانون أو قرار يخالف الدستور أو المادة 4 من العهد لا يمكن تطبيقه. |