"قانون الأبوة" - Translation from Arabic to French

    • la loi sur la paternité
        
    • loi relative à l'ascendance
        
    Il prend aussi note d'autres initiatives, telle que la loi sur la paternité et la maternité responsables, qui permet de réaliser des tests ADN. UN وتلاحظ أيضاً الجهود الأخرى، مثل قانون الأبوة والأمومة المسؤولتين الذي يسمح بإجراء اختبارات الحمض النووي.
    Spécialiste du droit de la famille, membre de la Commission de rédaction de la loi sur la paternité responsable. UN اختصاصية في قانون الأسرة وعضو لجنة تحرير قانون الأبوة المسؤولة.
    Hormis la loi sur la paternité responsable, le quatrième rapport périodique ne relève aucun effort pour établir une législation dans l'optique d'éliminer ces attitudes et stéréotypes discriminatoires. UN وباستثناء قانون الأبوة المسؤولة، لم يذكر التقرير الدوري الرابع شيئا عن بذل جهود لصياغة تشريع يؤدي بطريقة ما إلى القضاء على المواقف والأنماط الثابتة التمييزية.
    Ce qui implique la mise en place des stratégies d'information et de sensibilisation auprès des acteurs judiciaires et de la population en vue de la vulgarisation et l'application de la loi sur la paternité responsable, de même que l'inscription de la loi sur la reconnaissance du plaçage à l'agenda du Parlement. UN ويستلزم ذلك وضع استراتيجيات إعلام وتوعية موجهة للجهات الفاعلة في المجال القانوني وللسكان بهدف تعميم قانون الأبوة المسؤولة وتنفيذه، فضلا عن إدراج قانون الاعتراف بالمساكنة في جدول أعمال البرلمان.
    En vertu de la nouvelle loi relative à l'ascendance, le père, la mère et l'enfant ont en principe les mêmes possibilités de contester la paternité dérivée du mariage. UN وبموجب قانون اﻷبوة الجديد، تتاح للوالد واﻷم والطفل، من حيث المبدأ، نفس الفرصة ﻹنكار اﻷبوة المنبثقة عن الزواج.
    D'autre part, la loi sur la paternité responsable a établi une nouvelle modalité d'établissement de l'affiliation paternelle des enfants nés hors mariage. UN ومن ناحية أخرى، أتى قانون الأبوة المسؤولة بطريقة جديدة لاعتراف الأب ببنوّة البنات والبنين الذين يولدون خارج نطاق الزواج.
    A cette fin, il faut faire plus largement connaître la loi sur la paternité responsable, ses mécanismes d'application et les objectifs pour lesquels elle a été créée afin de sensibiliser davantage la population aux incidences sociales et individuelles de la non-reconnaissance paternelle. UN ولهذا الغرض، يتعين نشر قانون الأبوة المسؤولة على نطاق أوسع، وكذلك آليات تطبيقه والأهداف التي دعت إلى وضعه، عملا على زيادة وعي السكان للعواقب الاجتماعية والفردية لعدم الإقرار بالأبوة.
    L'adoption de la loi sur la paternité responsable constitue un franc succès; de plus, la place des femmes dans la vie politique s'est améliorée. UN ويعدّ اعتماد " قانون الأبوة المسؤولة " إنجازا هاما، مثلما كان التحسين في مشاركة المرأة في الحياة السياسية.
    f) la loi sur la paternité et la maternité responsables (CRC/C/NIC/4, par. 48) (2007); et UN (و) قانون الأبوة المسؤولة والأمومة المسؤولة (2007)؛
    la loi sur la paternité responsable UN قانون الأبوة المسؤولة
    L'approbation de la loi sur la paternité responsable a marqué une étape qui fait date dans la lutte que mènent les organisations féminines et le mécanisme national pour éliminer les discriminations condamnables qui existent en matière de filiation et de responsabilités familiales. UN 727 - وقد كان اعتماد قانون الأبوة المسؤولة منعطفا تاريخيا في نضال المنظمات النسائية والآلية الوطنية في سبيل استئصال التمييز الشائن في موضوع البنوة والمسؤوليات الأسرية.
    25. la loi sur la paternité responsable, loi révolutionnaire adoptée en avril 2001, s'appuie sur le principe du partage de l'autorité parentale. UN 25 - واستطردت قائلة إن " قانون الأبوة المسؤولة " ، وهو قانون ثوري اعتمد في نيسان/ابريل 2001، يقوم على أساس يبدأ تقاسم المسؤولية الأبوية.
    c) la loi sur la paternité, la maternité et la filiation, entrée en vigueur en juin 2014; UN (ج) قانون الأبوة والأمومة والبنوة الذي دخل حيز النفاذ في حزيران/يونيه 2014؛
    :: la loi sur la paternité, responsable et filiation, devenue paternité, maternité et filiation, votée par les députés en 2010 puis par les sénateurs en 2012, a été promulguée le 28 mai 2014 et publiée dans le journal officiel Le Moniteur, no 105, en date du 4 juin de la même année. UN :: صدر قانون الأبوة والمسؤولية والنسب، الذي أصبح قانون الأبوة والأمومة والنسب، وصوت عليه نواب الشعب في عام 2010 ثم مجلس الشيوخ في عام 2012، في 28 أيار/مايو 2014 ونُشر في الجريدة الرسمية " le Moniteur " العدد 105، بتاريخ 4 حزيران/يونيه من العام نفسه.
    À cet égard, la promulgation de la loi sur la paternité, la Maternité et la Filiation, le 28 mai 2014 et sa publication le 4 juin 2014, dans le journal officiel Le Moniteur, no 105, marque une étape importante. UN وفي هذا الصدد، فإن إصدار قانون الأبوة والأمومة والنسب في 28 أيار/مايو 2014، ونشره في العدد 105 من الجريدة الرسمية (le Moniteur) في 4 حزيران/يونيه 2014 يمثل مرحلة هامة.
    Certaines dispositions de la loi sur la paternité (700/1975), de la loi sur l'adoption (153/1985) et de la loi sur les noms (694/1985) ne s'appliquent toutefois pas aux partenariats enregistrés. UN بيد أن بعض أحكام قانون الأبوة (700/1975) وقانون التبني (153/1985) وقانون الأسماء (694/1985) لا تنطبق على الشراكات الزوجية المسجلة.
    Il ressort d'une évaluation des projets classés pour n'avoir pas été adoptés dans les délais prescrits que plusieurs d'entre eux présentaient des carences qui ont été éliminées par d'autres projets qui sont depuis lors devenus lois (par exemple la loi sur la paternité responsable). UN وقد أُجري تقييم للمشاريع المحفوظة لانتفاء الغرض منها اتضح منه أن العديد منها كان يتسم بجوانب ضعف جرى التغلب عليها أو معالجتها بمشاريع أخرى تحولت إلى قوانين (مثل قانون الأبوة المسؤولة).
    38. Mme Gnacadja se félicite de l'adoption de la loi sur la paternité responsable et des avancées que l'État Partie signale au paragraphe 619 du quatrième rapport périodique, notamment en ce qui concerne l'idée que les violences faite aux femmes seraient < < naturelles > > et l'acceptation par la société de cette violence, mais aussi les nouvelles définitions juridiques. UN 38- السيدة غناكادجا أعربت عن ارتياحها لاعتماد " قانون الأبوة المسؤولة " وللتقدم الذي ذكرته الدولة الطرف في الفقرة 619 من التقرير الدوري الرابع، وبوجه خاص نجاحها في التغلب على " الاعتياد الطبيعي " والقبول الاجتماعي للأفعال التي تُرتكب ضد المرأة، وفي تطويرها صكوكا قانونية مبتكرة.
    Aux termes des exceptions, un partenariat enregistré n'est pas régi par les dispositions de la loi sur la paternité (700/1975) concernant la détermination de la paternité sur la base du mariage, non plus que par d'autres dispositions applicables à un conjoint exclusivement du fait de son sexe. UN وبمقتضى هذه الاستثناءات لا تخضع الشراكات المسجلة لأحكام قانون الأبوة (700/1975) بشأن إقامة الأبوة على أساس الزواج، كما لا تخضع للأحكام الأخرى التي تطبق على أحد الزوجين بحكم نوع الجنس فقط.
    Les dispositions de la loi sur la paternité (700/1975) concernant l'établissement et la reconnaissance de la paternité ont été modifiées pendant la période considérée, pour des motifs administratifs. UN جرى لأسباب تنظيمية خلال الفترة المشمولة في التقرير تعديل أحكام قانون الأبوة (700/1975) المعني بإثبات الأبوة والاعتراف بها.
    Conformément à la nouvelle loi relative à l'ascendance qui entre en vigueur le 1er avril 1998, une mère peut saisir les tribunaux dans l'année qui suit la naissance de l'enfant pour demander un jugement déclaratif confirmant que son désaveu de paternité est justifié (nouvel article 200 du livre 1 du code civil). UN وبموجب قانون اﻷبوة الجديد، الذي سيدخل حيز النفاذ في ١ نيسان/ إبريل ١٩٩٨، من حق المرأة أن تتقدم بطلب إلى المحاكم في أي وقت في غضون عام واحد من تاريخ ولادة طفلها ﻹصدار حكم تفسيري بأن إنكارها للوالدية المنبثقة عن الزواج مبرر )المادة الجديدة ٢٠٠، المجلد اﻷول، من القانون المدني(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more